Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Все статьи за три месяца
Поиск статьи:
   расширенный поиск »


Статья написана сегодня в 06:30

Не знаю, как на самом деле, но мне кажется, что, переводя с чужого языка на родной, ты чувствуешь себя более уверенно, чем при переводе с родного на чужой. В первом случае, ты точно знаешь, что для носителя языка твой перевод не звучит криво. При переводе на неродной язык лично я никогда не бываю стопроцентно убеждён, что та или иная фраза не заставит носителя языка остолбенеть.

Конечно, это происходит во многом из-за того, что я не профессионал, не имею достаточной квалификации, а теоретические знания подменяю так называемым языковым чутьём. Но, как есть — так есть, а разнообразить творческие задачи хочется.

При эквиритмическом переводе на иностранный язык задача усложняется кратно, потому что переводчик оказывается дополнительно стеснён правилами и ограничениями эквиритмики. Тем не менее, задача решаема. Может быть, не всякая. Есть лирика, которую я очень хотел бы перевести, но не могу, и даже полагаю, что это невозможно.

Но есть и, напротив, случаи, когда всё как-то само по себе складывается. В качестве примера приведу один свой эквиритмический перевод песни популярной российской группы. Песня не самая известная у них, но любители, пожалуй, узнают её. В оригинал английский текст впевается хорошо — лично проверял своим неверным голосом.




Just businessmen around and no one wants to play with kids

But they don’t want to turn into some no play Jacks

And now father’s come but looks like soon he’s gonna leave

They shout to him: can’t you just see us, Dad!?

Father’s gone nuts, it’s over then with us

He can tolerate this no more

Oh, what a scare, just scatter everywhere

He’s got very badly disturbed

Why would he ever care? He is a real big V.I.P.

He has subordinates as lots as rats

You open up your heart, but he’d just dip you in snowdrift

You open up your heart, but he’d hiss ‘shoo!’ at that

Father’s gone nuts, it’s over then with us

He can tolerate this no more

Oh, what a scare, just scatter everywhere

He’s got very badly disturbed

He’s breaking down their shelters; he is flinging chairs at them

He’s threatening to tear away their hands

You're not my lovely children, you are little imps instead

You motherfuckers got your father mad!!!

Father’s gone nuts, it’s over then with us

He can tolerate this no more

Oh, what a scare, just scatter everywhere

He’s got very badly disturbed


Статья написана сегодня в 05:25

*

Александр Николаевич Бенуа (Alexandre Benois) [21 апреля (3 мая) 1870 — 9 февраля 1960] — русский искусствовед; художник. (89)

155 лет со дня рождения

Евгений Николаевич Поселянин (Погожев) [21 апреля (3 мая) 1870 — 13 февраля 1931] — русский публицист. (60)

155 лет со дня рождения

Александр Евгеньевич Пресняков [21 апреля (3 мая) 1870 — 30 сентября 1929] — русский историк. (59)

155 лет со дня рождения

Габриэль Шевалье (Gabriel Chevallier) [3 мая 1895 — 6 апреля 1969] — французский писатель. (73)

130 лет со дня рождения

Ярослав Гжендович (Jarosław Grzędowicz) [3 мая 1965] — польский писатель. (60)

60 лет со дня рождения

Томас Гуд (Thomas Hood) [23 мая 1799 — 3 мая 1845] — английский поэт. (45)

180 лет со дня смерти

Степан Григорьевич Писахов [13(25) октября 1879 — 3 мая 1960] — русский писатель; художник. (80)

65 лет со дня смерти

Дмитрий Александрович Быстролётов [3 января 1901 — 3 мая 1975] — русский писатель. (74)

50 лет со дня смерти

Питер О’Доннелл (Peter O'Donnell) [11 апреля 1920 — 3 мая 2010] — английский писатель. (90)

15 лет со дня смерти

#деньвлитературе, #литературныеюбилеи, #литературныйкалендарь,


Статья написана сегодня в 00:23

Часть первая


Чёрная синагога


Глава I


По небу плыли серые тучи. Холодный ветер поднимал пыль среди заросших травой холмиков, зубчатых остатков старых стен и фундаментов. Среди этих руин трудился с лопатой и мотыгой худой старик, его белые волосы и борода развевались на ветру.

Раздались чьи-то шаги. Затем послышался голос:

— Эй, Досифей, я смотрю, ты всё ещё за работой.

Старик выпрямился, плотнее запахнул свой коричневый плащ, украшенный символами, и уставился на пришельца.

— Если бы ты помог с работой, Симон, — задыхаясь, упрекнул он, — она бы пошла быстрее.




Статья написана вчера в 22:12

Ещё раз о Беляеве и космистах

Цепочка: Фёдоров — Богданов — Гастев

Исследователи русской культуры и науки отмечают сдвиг парадигмы, произошедший во всех сферах жизни и общества с приходом советского строя, в том

числе новое понимание роли человечества — в мире и вселенной и в сопоставлении с нечеловеческим, — согласно которому все формы одушевленной и

неодушевленной жизни должны были быть привлечены к работе на благо советского общества.




Тэги: Беляев
Файлы: 102.pdf (283 Кб)
Статья написана вчера в 20:56

Иногда я делаю это:

Вижу давным-давно открытую серию, в которой нарушены все мыслимые и немыслимые правила оформления изданий, кривое описание, недостоверная инфа и прочее — закрываю её и "осовремениваю" до степени когда у меня, как у админа, перестают от её вида течь кровавые слёзы. Не знаю, замечают ли изменения посетители сайта. Будем считать, что я это делаю для себя.

Итак, в этот раз ремастирована и снова открыта для просмотра серия собраний сочинений Кира Булычева в составе серии "Отцы-Основатели: русское пространство".

От себя добавлю, что читал многое у автора, но в целом фанатом не стал.

Кстати, если у кого-то есть книги этой серии — с удовольствием получу от вас фотографии страниц с выходными данными (там, где у нас их нет). Ибо нет предела совершенству (сказал себе кот вылизывая себе одно место).


⇑ Наверх