Г Г Кей Under


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Verveine» > Г.Г.Кей "Under Heaven"
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Г.Г.Кей «Under Heaven»

Статья написана 6 июля 2011 г. 15:52




В Империи Китай жизнь построена на ритуалах — на любой случай имеются правила, которые следует соблюдать под страхом наказания, земного или небесного. После смерти генерала Шень Гао его средний сын Шень Тай, исполняя официальный траур по отцу, на два года отправляется в горную долину Куала Нор, расположенную на границе между империями Китай и Тагур. Двадцать лет назад Шень Гао командовал в этой долине войсками Китая и выиграл великую битву — выиграл ценой двадцати тысяч жизней. В армии противников Китая потери были такими же внушительными, и по этой причине долина Куала Нор в прямом смысле слова усеяна костями погибших воинов. Ночью их неупокоенные души плачут и стонут, вызывая ужас среди живых.

Как известно Таю, его отец до самой смерти не переставал думать о том, что произошло в Куала Нор, и о тех, кому никто не осмелился воздать последние почести.

Поначалу солдаты из гарнизонов китайской крепости Железные врата и тагурской крепости Нефритовые врата отнеслись к человеку, который приехал в Куала Нор хоронить старые кости, как к сумасшедшему, но мешать ему не стали. Когда выяснилось, что от своей миссии он отказываться не собирается, ему принялись помогать — отремонтировали ветхую рыбацкую хижину, принесли еду и вино, раздобыли тёплую одежду и двух коз (одну привели китайцы, а другую — тагурцы). Постепенно стремление хоть как-то посодействовать благочестивому делу приобрело характер соревнования, в котором каждая сторона желала показать не только Шень Таю, но и своему противнику (а в прошлом — смертельному врагу), что память о погибших солдатах для неё вовсе не пустой звук. Ночью, однако, Шень Тай всегда оставался в одиночестве.

Два года тяжелого труда — ночи среди разгневанных воющих привидений, дни с лопатой в натруженных руках. Земля Куала Нор тверда, и одному человеку не хватит жизни, чтобы похоронить сорок тысяч усопших. Однако Шень Тай продолжает, не делая никаких различий между китайскими и тагурскими останками; иногда по ночам он понимает, что ставший знакомым голос какого-нибудь призрака больше не звучит — значит, этот несчастный и был тем, чьи кости упокоились накануне.

Шень Тай ни на секунду не задумывается о том, как выглядит его поведение в глазах окружающих; он выполняет свой долг перед отцом, которого победа, одержанная в Куала Нор, свела в могилу раньше времени. Между тем, в гарнизонах Железных и Нефритовых врат к нему испытывают неподдельное уважение, и постепенно по Китаю и Тагуру разлетается весть о человеке, которому неведом страх.

И вот однажды командир тагурского гарнизона приносит Шень Таю удивительную весть: оказывается, принцесса Белый Нефрит, одна из жен тагурского императора, узнала о поступке своего соплеменника (несколько лет назад её отдали Тагуру, чтобы подтвердить установившийся между двумя империями мир) и решила его вознаградить.

В Поднебесной, если человеку хотят оказать великую честь, ему дарят сардианского коня-дракона  — божественное создание, которому нет равных по силе и красоте. Если его хотят возвысить над окружающими, вызвав среди них смертельную зависть, то дарят не одного коня, а четыре или пять. Соответственно, чем больше лошадей — тем сильнее зависть.

Принцесса Белый Нефрит, с милостивого позволения своего супруга, тагурского императора, подарила Шень Таю двести пятьдесят сардианских лошадей.  




Итак, перед нами история об одном подвиге и о последствиях вознаграждения за подвиг. Главный герой «Поднебесной», Шень Тай, вовсе не хочет быть героем. Несмотря на свой относительно молодой возраст, он много повидал и даже побывал за пределами империи Китай, где против собственной воли стал участником неких мистических событий, о которых ему не хочется даже вспоминать. Строго говоря, от жизни Шень Тай хочет одного — покоя, и, как ни странно, именно покой он находит в Куала Нор, среди призраков.

Однако немыслимая награда, полученная от принцессы Белый Нефрит, всё меняет. За коня-дракона могут обмануть, предать, соблазнить, убить.  Обладая табуном сардианских коней, нельзя жить незаметно и скромно, потому что даже у императора Китая, да проживёт он тысячу лет, нет такого богатства. Теперь Шень Тай вынужден постоянно принимать решения, которые его пугают и заставляют всё сильней запутываться в плотной паутине интриг, опутавшей Китайскую империю.

В центре паутины — Синань, великая столица, и император Тайцзу, а также Прекрасная подруга императора — Вэнь Цзянь, о чьей красоте сочиняют стихи и вот-вот начнут слагать легенды. Ради неё, ходят слухи, император каждый день пьет эликсир вечной молодости (возможно, великолепная гробница, построенная заранее, ему не понадобится), а могущественный генерал Ан Ли, перед которым трепещет весь двор, позволяет ей любые дурачества, включая шутовскую церемонию собственного «усыновления».

А кузен Вэнь Цзянь, премьер-министр Вэнь Чжоу, забрал из квартала удовольствий куртизанку Весенний дождь, которую Шень Тай всё ещё любит.

А старший брат Шень Тая, Лю, добился значительных успехов и высоко поднялся по карьерной лестнице, без малейших угрызений совести распорядившись судьбой близкого человека...

«Поднебесная» напомнила мне огромный китайский веер, покрытый изящными, обманчиво-простыми узорами, который постепенно раскрывается и лишь в самый последний момент предстает перед зрителем-читателем во всём великолепии. Начинаясь в уединенной долине Куала Нор, история постепенно охватывает весь Китай и выходит далеко за его пределы; мы видим бескрайние степи кочевников Богу, далёкий север, где живут шаманы, прекрасную Сардию, откуда родом одна из героинь. Жизни персонажей переплетаются, и незначительные, казалось бы, события влекут  за собой грандиозные последствия, заставляющие читателя пересмотреть отношение к тому, что происходило ранее, и даже перечитать соответствующие места в романе. Автор с необыкновенной тщательностью подошел к изготовлению своего удивительного «веера», и можно с полным правом сказать, что в нём нет ни единой лишней детали.

Однако подобная «конструкция» может некоторых читателей и оттолкнуть. Если вы следите в тексте лишь за сюжетом и описания вам не нужны (и вы не видите в них ничего, кроме описаний), то «Поднебесная» наверняка покажется вам скучной и сложной. Г.Г.Кей явно не ставил перед собой задачу увлечь сюжетом, и потому многие вещи в романе делаются не по правилам — точнее, не по тем правилам, которые обычно приняты в жанровой литературе. Дело в том, что «Поднебесная» — это не жанровый роман, смысл этого текста, если позволите, не в развлечении, а в увлечении. Увлечении событиями, которые, пусть и в изменённом виде, повторяют реальную историю Китая. По большому счёту, роман Г.Г.Кея находится буквально в двух шагах от того, чтобы стать не фантастическим, а историческим — об эпохе династии Тан — с легкой примесью мистики.

Поражает удивительная проработка характеров, затронувшая даже тех героев, которые не дожили до финала (некоторые так и вовсе не прожили и пяти страниц). Г.Г.Кей словно исследует межличностные отношения — брат и сестра, старший брат и младший брат, отец и сын — на разных примерах. Что сделал ради памяти своего отца Шень Тай — и как поступили со своими отцами сыновья Тайцзу и Ан Ли. Братья Тай и Лю; братья-кочевники Мешаг и Тардук. Брат и сестра — Тай и Ли-Мей, Лю и Ли-Мей, Вэнь Чжоу и Вэнь Цзянь (хотя они кузены, но всё равно...). И, конечно, любовь — однако следует учесть, что любовные линии в романе развиваются неожиданно, непредсказуемо, и временами странно ощущать, что герои поступают в соответствии с временем, в котором живут. Наши современники поступали бы иначе. Безусловно, столь тонко и красиво переданный дух эпохи лишь добавляет роману привлекательности.

Говоря о «духе эпохи», нельзя не упомянуть о персонаже, который в определенной степени является его выразителем — поэт Сыма Цзиань, «бессмертный изгнанник», прототипом которого можно считать Ли Бо. Сцена, когда поэт читает стихи в павильоне удовольствий «Белый феникс», поданная с позиции одной из куртизанок — блестящий пример того, как следует показывать разницу менталитетов.

Финал романа в той части, которая касается событий, охватывающих весь Китай, не станет сюрпризом для того, кто знаком с историей эпохи Тан и с судьбой прототипов Вэнь Цзянь и её кузена. Однако, даже зная заранее, что ждёт некоторых персонажей, всё равно читаешь с замиранием сердца, потому что текст просто не отпускает, не позволяет отвлечься. Ближе к финалу, когда явственно зазвучал голос своеобразного нового персонажа — назовём его Историком, — я вдруг подумала о том, что «Поднебесная», фактически, представляет собой повествование о людях, которые в исторических хрониках сохранились лишь в виде мимолётных упоминаний — если можно так сказать, в виде сносок. Эти люди — не герои, и далеко не всегда победители, но без них история развивалась бы иначе.

цитата

Seasons tumble and pass, so do human lives and ruling dynasties. Men and women live and are remembered—or falsely remembered—for so many different reasons that the recording of these would take seasons of its own.

Every single tale carries within it many others, noted in passing, hinted at, entirely overlooked. Every life has moments when it branches, importantly (even if only for one person), and every one of those branches will have offered a different story.

Even mountains alter given enough time, why should not empires? How should poets and their words not become dust? Does not the true wonder emerge when something actually survives?

Результат пяти лет труда, впечатляющей работы по сбору материала, грандиозный, незабываемый роман.

Читайте, не пожалеете.




Официальный сайт автора, где есть список всех премий, на которые роман был номинирован, и рейтингов, в которых он занял значимые места

Купить «Under Heaven» на Амазоне

Страница романа на сайте Bright Weavings

Страница романа на Википедииосторожно, спойлеры!!!

Рецензия, «The Globe and Mail»

Рецензия, «The Washington Post»

Бонус:

Статуи лошадей, эпоха Тан

Небольшая статья о роли лошади в китайском искусстве, в которой есть упоминание о «небесных лошадях»

Таблица соответствия транскрипций PINYIN и Палладия, с помощью которой я определяла правописание китайских имён :-)))





553
просмотры





  Комментарии
Страницы: 12


Ссылка на сообщение6 июля 2011 г. 16:22
Спасибо!
Вот теперь я СИЛЬНО хочу увидеть этот роман на русском. После такой рецензии просто невозможно не возжелать его )))
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение6 июля 2011 г. 16:26
Я старалась. :-)))


Ссылка на сообщение6 июля 2011 г. 16:32
Спасибо большое, рецензия замечательно ловит на крючок — даже лучше чем многозначительные недомолвки :-))).

цитата Verveine

смысл этого текста, если позволите, не в развлечении, а в увлечении

чудненько.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение6 июля 2011 г. 17:10

цитата Croaker

даже лучше чем многозначительные недомолвки


Я просто не знала, с какой стороны вообще подойти к рецензии. :-)))
 


Ссылка на сообщение6 июля 2011 г. 17:56
Ну, мы в Вас не сомневались — и Вы подошли красиво.

P.S. Представил, как надо будет погрузиться в тему гипотетическому переводчику — мне его жалко, но я ему немного завидую.
 


Ссылка на сообщение6 июля 2011 г. 19:55

цитата Croaker

мне его жалко, но я ему немного завидую


Да, я тоже. :-)


Ссылка на сообщение6 июля 2011 г. 16:35
Рецензия отличная, спасибо! Надеюсь, всё же увидим эту книгу на русском!
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение6 июля 2011 г. 17:11

цитата Vladimir Puziy

всё же увидим эту книгу на русском!


...и в хорошем переводе. Лично я не потянула даже цитату — начало искрить что-то в мозгах, решила оставить в оригинале. :-)))
 


Ссылка на сообщение6 июля 2011 г. 18:58

цитата Verveine

и в хорошем переводе


Хотя бы в пристойном. (Вспоминает некоторые переводы Ибрагимовой; вздрагивает). А тут ведь ещё китайщина, надо в теме быть... %-\


Ссылка на сообщение6 июля 2011 г. 16:44

цитата Verveine

Читайте, не пожалеете.

Еще бы издатели наши такую возможность предоставили...
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение6 июля 2011 г. 17:12
Будем надеяться...


Ссылка на сообщение6 июля 2011 г. 17:13
Побыстрей бы у нас.%-\


Ссылка на сообщение6 июля 2011 г. 18:30
Афористичная цитата. Созерцательная, как доктор прописал. А спрятанные в ней аллюзии, как те недосказанные истории внутри простенького рассказа, делают ее емче и ярче.
+ Ли Бо — заставляет вспомнить мое любимое

Неужто вы не видите, друзья,
Как в царственных покоях зеркала
Скорбят о волосах, — они вчера
Чернее шелка были,
А нынче стали снегом?

Вкупе с отзывом заставляет глотать слюнки... Блин, я ее (в смысле, «Поднебесную») хочу!
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение6 июля 2011 г. 19:54
Красиво... кстати говоря, стихов в «Поднебесной» ОЧЕНЬ много.


Ссылка на сообщение6 июля 2011 г. 19:38
Дааа!
Мне Кей всегда был приятен, а тут и тема, и, подозреваю, исполнение.
Жаль, относительно русского варианта исполнен скепсиса...

Спасибо Verveine
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение6 июля 2011 г. 19:54

цитата Karavaev

и, подозреваю, исполнение.


На высочайшем уровне, да.

цитата Karavaev

Спасибо Verveine


Рада быть полезной. 8-)


Ссылка на сообщение6 июля 2011 г. 22:05
Вау, прекрасная рецензия! :cool!:
В процессе подготовки обзоров я уже читал разные рецензии на этот роман (все положительные), но ни одна так не цепляла, как ваша! Я серьёзно!
Надеюсь, в переводе этот роман появится довольно скоро, судя по опыту издания прежних книг Кея.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение6 июля 2011 г. 22:14
Вы мне льстите... 8:-0
 


Ссылка на сообщение6 июля 2011 г. 22:20
Ни в малейшей степени! Я ж сразу сказал -- я серьёзно!
 


Ссылка на сообщение6 июля 2011 г. 22:28
Спасибо! :-)


Ссылка на сообщение6 июля 2011 г. 22:32
Спасибо за рецензию! «Поднебесная» у меня уже давно на Киндле, но всё как-то откладывала чтение.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение6 июля 2011 г. 23:18
Пожалуйста! Надеюсь, книга понравится. :-)


Ссылка на сообщение6 июля 2011 г. 23:10
Спасибо за рецензию! Книга удивительно красива и часто можно почувствовать ритм, как бывает
со стихами. Кстати, как бы вы перевели на русский название страны? Ведь все же не «Китай»?
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение6 июля 2011 г. 23:23

цитата trout

и часто можно почувствовать ритм, как бывает со стихами


Да, именно так! Поэтому я совершенно не представляю, как можно перевести эту книгу на русский, чтобы она не утратила львиной доли очарования. Фактически, её надо заново написать.
Что касается названия... даже не знаю... наверное, можно было бы подобрать какое-то китайское диалектное слово, или какое-то из древних названий — чтобы звучало похоже, но всё-таки не «Китай». Т.е., опять же, тут не о переводе следует говорить, а о подборе эквивалента, на мой взгляд.
 


Ссылка на сообщение6 июля 2011 г. 23:40
Cathay -- по-моему, правильное слово! ;-)
 


Ссылка на сообщение24 июля 2011 г. 22:00
Я как-то пропустила этот комментарий. А ведь, и в самом деле, Катай бы подошел. :-)
Страницы: 12

⇑ Наверх