Nexus 

|
3 сентября 2011 г. 21:08
|
А я не говорил, что эта информация будет публиковаться.  Ну а если серьёзно, то например перевод «Тёмной башни» Ружже многие хвалили на форуме, поэтому данный факт можно было бы отметить. Возможно есть ещё подобные примеры, которые не стоит обходить стороной. Так что всё только на пользу и ничего зря! 
|
|
Karnosaur123 

|
4 сентября 2011 г. 00:14
|
Начиная с издания 1997 года, роман ЛАНГОЛЬЕРЫ выходит в переводе В. Вебера. Каким-то образом из текста в сцене гибели одного из персонажей пропали некоторые фразы. По словам самого Виктора Анатольевича, это могло произойти по невнимательности. Здесь я хотел для сравнения привести два отрывка из текста в переводах Вебера (АСТ), и Згерского (Кэдмен), но раздумал, так как это будет явным спойлером. Справедливости ради надо отметить, что ''купюры'' весьма незначительны, а сам перевод Вебера хорош. Также в этом издании выпущена повесть ''Секретное окно, секретный сад''. В 1997 году никаких проблем не было. Но в переиздании 2005 года в ''Секретном окне...'' неожиданно оказалось чудовищное количество опечаток (ЛАНГОЛЬЕРЫ при этом не пострадали). Виной всему, очевидно, какой-то технический сбой. Перечислять их здесь я не буду, так как их слишком много — по две-три на страницу, упомяну лишь самую забавную: герой пробегает список сгоревшего имущества ''тазами'' (очевидно, и впрямь многое сгорело, раз у него глаза такие большие!) В любом случае, такое количество опечаток мешает восприятию книги. Посему, при покупке сборника ''Четыре после полуночи'', рекомендую открыть ''Секретное окно...'' и проверить его на наличие опечаток. Хотя бы пробежать пару страниц тазами... Тьфу!!!
|
свернуть ветку | |
Karnosaur123 

|
4 сентября 2011 г. 00:57
|
Сборник НОЧНАЯ СМЕНА впервые ЦЕЛИКОМ вышел лишь в 1998 году. Впрочем, ''целиком'' — это слишком громко сказано. Сразу два рассказа в него, по неведомой причине, не попали. И если рассказ ПОСЛЕДНЯЯ ПЕРЕКЛАДИНА некоторое время издавался — под одной обложкой с КЭРРИ, ТУМАНОМ, и еще парочкой несчастных ''подкидышей'' из сборника КОМАНДА СКЕЛЕТОВ, а также в мягкой обложке и в такой же компании (впрочем, сейчас он не издается вообще), то ПОСЕЛЕНИЕ ИЕРУСАЛИМ просто кануло в никуда, и лишь в 2011 году вышло в сборнике ''нелавкрафтовских'' мифов Ктулху.
|
свернуть ветку | |
Karnosaur123 

|
4 сентября 2011 г. 11:00
|
КОМАНДА СКЕЛЕТОВ. История российских изданий этого злосчастного сборника закручена похлеще иных кинговских историй. СРАВНИТЕЛЬНО ПОЛНОЕ ИЗДАНИЕ вышло один раз, потеряв по дороге рассказы МОЛОЧНИК-1 и МОЛОЧНИК-2. Затем, в 1997 году, в игру вступило изд-во Аст, и началась чехарда. ПЕРВОЕ ИЗДАНИЕ АСТ ухитрилось каким-то образом потерять половину всех произведений сборника. В него не вошли: ТУМАН, КОРОТКАЯ ДОРОГА МИССИС ТОДД, ВСЕМОГУЩИЙ ТЕСТ-ПРОЦЕССОР, МОЛОЧНИК-1 и МОЛОЧНИК-2, ДОЛГИЙ ДЖОНТ, ОТРАЖЕНИЕ, ГРУЗОВИК ДЯДИ ОТТО. В таком виде сборник переиздавался не раз. Судьба ''выпавших'' повести и рассказов оказалась не менее занятной. Повестью ТУМАН, а также рассказами ДОЛГИЙ ДЖОНТ, ВСЕМОГУЩИЙ ТЕСТ-ПРОЦЕССОР, КОРОТКАЯ ДОРОГА МИССИС ТОДД, а также рассказом ПОСЛЕДНЯЯ ПЕРЕКЛАДИНА, выброшенным из сборника НОЧНАЯ СМЕНА, было ''добито'' первое в Аст издание романа КЭРРИ. Впоследствии, издательство разделило его на два ''мягких'' издания: БАЛЛАДА О ГИБКОЙ ПУЛЕ и ПОСЛЕДНЯЯ ПЕРЕКЛАДИНА.. ОТРАЖЕНИЕ, оба МОЛОЧНИКА и ГРУЗОВИК ДЯДИ ОТТО оказались под одной обложкой с романом ГЛАЗА ДРАКОНА ИЗДАНИЕ 1997 года. Впоследствии, сборник издали-таки В ПОЛНОМ КОМПЛЕКТЕ. Но при этом издательство избавилось от авторских предисловия, и послесловия с комментариями к рассказам...
|
|
Karnosaur123 

|
4 сентября 2011 г. 15:51
|
В сборнике НОЧНЫЕ КОШМАРЫ И ФАНТАСТИЧЕСКИЕ ВИДЕНИЯ начиная с 2000 года отсутствуют предисловие, послесловие, и притча НИЩИЙ И АЛМАЗ. Издания с неполным составом: ИЗДАНИЕ 2003 ГОДА; ИЗДАНИЕ 2006 ГОДА. ИЗДАНИЕ 1997 ГОДА является сравнительно полным, как и те, что делались до него. Однако нет ни одного издания, содержащего стихотворение о бейсболе БРУКЛИНСКИЙ АВГУСТ.
|
|
Karnosaur123 

|
4 сентября 2011 г. 22:21
|
4. ''Стивен Кинг идет в кино''. Весьма специфичный сборник, состоящий из тех произведений Кинга, которые были экранизированны. Разумеется, не всех: такая книжечка весила бы тонну. Он не содержит решительно ничего нового, все произведения выходили ранее в других сборниках, которые всем давно знакомы. Единственное, что может привлечь внимание (да и то фанатов), это авторское предисловие перед каждым рассказом — пара слов об экранизации, и её особенностях. Но именно эти предисловия (за исключением одного — к рассказу ''1408'') изд-во АСТ посчитало возможным выкинуть. В результате, российское издание сборника вообще не представляет никакого интереса, так что тем, кто уж очень хочет его прочесть рекомендую обратиться к оригинальному изданию английском. ''Стивен Кинг идет в кино''.
|
|
|