Внимание всем фанатам Стивена


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Nexus» > Внимание всем фанатам Стивена Кинга!
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Внимание всем фанатам Стивена Кинга!

Статья написана 3 сентября 2011 г. 16:53

Если у Вас есть информация по неполным русскоязычным переводам произведений Короля Ужасов, большая просьба предоставить данную информацию мне с целью последующей передачи ее куратору библиографии автора на Фантлабе.

Также, если у вас есть данные о рассказах, предисловиях и т.п., которые не попали в издания авторских сборников (преимущественно изд-ва «АСТ») просьба сообщить и их тоже!

На основе полученных сведений будет создано отдельное приложение на странице писателя, обратившись к которому любой человек сможет узнать насколько полный перевод он читает (или читал).

Главное условие следующее: в сообщении необходимо указать полные данные издания (с обязательной ссылкой на Фантлаб, если издание есть в базе), а также по-возможности все вырезанные моменты (если вы знаете только один — не страшно, придумывать ничего не надо) или «потерянные рассказы, предисловия и т.п.».

Все материалы во избежание путаницы и дублирования оставляйте в комментариях к данной статье. И помните: разговоры не по делу будут удаляться без предупреждений!

Всем заранее спасибо! :beer:


На данный момент (29.10.2011 г.) обработаны комментарии к следующим произведениям и сборникам (кол-во: 26):
«Жребий».
«Ярость».
«Сияние».
«Противостояние».
«Долгая прогулка».
«Туман».
«Ночная смена».
«Дорожные работы».
«Способный ученик».
«Стрелок».
«Кладбище домашних животных».
«Талисман».
«Команда скелетов».
«Оно».
«Мизери».
«Томминокеры».
«Извлечение троих».
«Тёмная половина».
«Лангольеры».
«Нужные вещи».
«Бесплодные земли».
«Игра Джералда».
«Бессонница».
«Мешок с костями».
«Ночные кошмары и фантастические видения».
«Стивен Кинг идет в кино».

Ссылка на Приложение.




778
просмотры





  Комментарии
Страницы: 123


Ссылка на сообщение3 сентября 2011 г. 21:08
А я не говорил, что эта информация будет публиковаться. :-)))
Ну а если серьёзно, то например перевод «Тёмной башни» Ружже многие хвалили на форуме, поэтому данный факт можно было бы отметить.
Возможно есть ещё подобные примеры, которые не стоит обходить стороной.
Так что всё только на пользу и ничего зря! :-[ :-)))


Ссылка на сообщение4 сентября 2011 г. 00:14
Начиная с издания 1997 года, роман ЛАНГОЛЬЕРЫ выходит в переводе В. Вебера. Каким-то образом из текста в сцене гибели одного из персонажей пропали некоторые фразы. По словам самого Виктора Анатольевича, это могло произойти по невнимательности. Здесь я хотел для сравнения привести два отрывка из текста в переводах Вебера (АСТ), и Згерского (Кэдмен), но раздумал, так как это будет явным спойлером. Справедливости ради надо отметить, что ''купюры'' весьма незначительны, а сам перевод Вебера хорош.
Также в этом издании выпущена повесть ''Секретное окно, секретный сад''. В 1997 году никаких проблем не было. Но в переиздании 2005 года в ''Секретном окне...'' неожиданно оказалось чудовищное количество опечаток (ЛАНГОЛЬЕРЫ при этом не пострадали). Виной всему, очевидно, какой-то технический сбой. Перечислять их здесь я не буду, так как их слишком много — по две-три на страницу, упомяну лишь самую забавную: герой пробегает список сгоревшего имущества ''тазами'' (очевидно, и впрямь многое сгорело, раз у него глаза такие большие!) В любом случае, такое количество опечаток мешает восприятию книги. Посему, при покупке сборника ''Четыре после полуночи'', рекомендую открыть ''Секретное окно...'' и проверить его на наличие опечаток. Хотя бы пробежать пару страниц тазами... Тьфу!!!
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение4 сентября 2011 г. 00:19

цитата Karnosaur123

Виной всему, очевидно, какой-то технический сбой


Видимо, не было файла -- сканировали с книги. И не вычитали.


Ссылка на сообщение4 сентября 2011 г. 00:24
Наверняка они это исправили, но лучше предупредить.


Ссылка на сообщение4 сентября 2011 г. 00:57
Сборник НОЧНАЯ СМЕНА впервые ЦЕЛИКОМ вышел лишь в 1998 году. Впрочем, ''целиком'' — это слишком громко сказано. Сразу два рассказа в него, по неведомой причине, не попали. И если рассказ ПОСЛЕДНЯЯ ПЕРЕКЛАДИНА некоторое время издавался — под одной обложкой с КЭРРИ, ТУМАНОМ, и еще парочкой несчастных ''подкидышей'' из сборника КОМАНДА СКЕЛЕТОВ, а также в мягкой обложке и в такой же компании (впрочем, сейчас он не издается вообще), то ПОСЕЛЕНИЕ ИЕРУСАЛИМ просто кануло в никуда, и лишь в 2011 году вышло в сборнике ''нелавкрафтовских'' мифов Ктулху.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение4 сентября 2011 г. 00:59

цитата Karnosaur123

ПОСЕЛЕНИЕ ИЕРУСАЛИМ просто кануло в никуда


Справедливости ради: оно печаталось и до «Мифов», в серии «под Дали», и не только. http://fantlab.ru/work312


Ссылка на сообщение4 сентября 2011 г. 08:11
Спасибо за дополнение. Ну, я имел в виду, в Аст. А поскольку издает сейчас только Аст


Ссылка на сообщение4 сентября 2011 г. 11:00
КОМАНДА СКЕЛЕТОВ. История российских изданий этого злосчастного сборника закручена похлеще иных кинговских историй.
СРАВНИТЕЛЬНО ПОЛНОЕ ИЗДАНИЕ вышло один раз, потеряв по дороге рассказы МОЛОЧНИК-1 и МОЛОЧНИК-2. Затем, в 1997 году, в игру вступило изд-во Аст, и началась чехарда.
ПЕРВОЕ ИЗДАНИЕ АСТ ухитрилось каким-то образом потерять половину всех произведений сборника. В него не вошли:
ТУМАН,
КОРОТКАЯ ДОРОГА МИССИС ТОДД, ВСЕМОГУЩИЙ ТЕСТ-ПРОЦЕССОР, МОЛОЧНИК-1 и МОЛОЧНИК-2, ДОЛГИЙ ДЖОНТ, ОТРАЖЕНИЕ, ГРУЗОВИК ДЯДИ ОТТО. В таком виде сборник переиздавался не раз.
Судьба ''выпавших'' повести и рассказов оказалась не менее занятной.
Повестью ТУМАН, а также рассказами ДОЛГИЙ ДЖОНТ, ВСЕМОГУЩИЙ ТЕСТ-ПРОЦЕССОР, КОРОТКАЯ ДОРОГА МИССИС ТОДД, а также рассказом ПОСЛЕДНЯЯ ПЕРЕКЛАДИНА, выброшенным из сборника НОЧНАЯ СМЕНА, было ''добито'' первое в Аст
издание романа КЭРРИ. Впоследствии, издательство разделило его на два ''мягких'' издания: БАЛЛАДА О ГИБКОЙ ПУЛЕ и
ПОСЛЕДНЯЯ ПЕРЕКЛАДИНА..
ОТРАЖЕНИЕ, оба МОЛОЧНИКА и ГРУЗОВИК ДЯДИ ОТТО оказались под одной обложкой с романом ГЛАЗА ДРАКОНА ИЗДАНИЕ 1997 года.
Впоследствии, сборник издали-таки В ПОЛНОМ КОМПЛЕКТЕ. Но при этом издательство избавилось от авторских предисловия, и послесловия с комментариями к рассказам...


Ссылка на сообщение4 сентября 2011 г. 14:49

цитата Karnosaur123

ПОЛНОЕ ИЗДАНИЕ вышло один раз. Затем, в 1997 году, в игру вступило изд-во Аст, и началась чехарда.


К сожалению, не полное (что я в своё время в карточке и указал ;-)): нет обоих «Молочников».


Ссылка на сообщение4 сентября 2011 г. 15:21
Спасибо за дополнение! Проглядел...


Ссылка на сообщение4 сентября 2011 г. 15:51
В сборнике НОЧНЫЕ КОШМАРЫ И ФАНТАСТИЧЕСКИЕ ВИДЕНИЯ начиная с 2000 года отсутствуют предисловие, послесловие, и притча НИЩИЙ И АЛМАЗ.
Издания с неполным составом:
ИЗДАНИЕ 2003 ГОДА;
ИЗДАНИЕ 2006 ГОДА.
ИЗДАНИЕ 1997 ГОДА является сравнительно полным, как и те, что делались до него. Однако нет ни одного издания, содержащего стихотворение о бейсболе БРУКЛИНСКИЙ АВГУСТ.


Ссылка на сообщение4 сентября 2011 г. 22:21
4. ''Стивен Кинг идет в кино''.
Весьма специфичный сборник, состоящий из тех произведений Кинга, которые были экранизированны. Разумеется, не всех: такая книжечка весила бы тонну. Он не содержит решительно ничего нового, все произведения выходили ранее в других сборниках, которые всем давно знакомы. Единственное, что может привлечь внимание (да и то фанатов), это авторское предисловие перед каждым рассказом — пара слов об экранизации, и её особенностях. Но именно эти предисловия (за исключением одного — к рассказу ''1408'') изд-во АСТ посчитало возможным выкинуть. В результате, российское издание сборника вообще не представляет никакого интереса, так что тем, кто уж очень хочет его прочесть рекомендую обратиться к оригинальному изданию английском.
''Стивен Кинг идет в кино''.
Страницы: 123

⇑ Наверх