Народная сказка опыт


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Beksultan» > Народная сказка, опыт перевода
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Народная сказка, опыт перевода

Статья написана 28 сентября 2011 г. 20:54
В последнее время я увлекся чтением и изучением киргизских народных сказок. Хотя в свое время множество наших замечательных сказок и легенд было переведено на русский язык, но все же значительная часть их продолжает оставаться неизвестной русскоязычному читателю. К тому же выборочное сравнение оригиналов и переводов, которое я провел, показало, что переводы эти порой неточны, страдая тем, что часть конкретных реалий и подробностей оригинала в переводе была заменена общими местами. А так как, ранее я переводами не занимался, было интересно испытать этот опыт на своей шкуре. К тому же показалось интересным ознакомить читателей с неизвестными текстами, потому как, насколько мне известно, те сказки, которые я переводил, на русском не публиковались.
Скажу сразу, что это всего лишь проба пера, понятное дело неумелая. При переводе я старался, как можно более точно передать оригинал. Вообще процесс оказался неожиданно очень интересным и полезным, хорошее вышло упражнение.
Хочу попросить всех прочитавших указать на ошибки или несуразности в русском тексте, дабы не упустить шанс исправиться.
Данная сказка взята из собрания фольклора нашего знаменитого поэта Алыкула Осмонова, на киргизском языке публиковалась неоднократно. По-видимому ранее не переводилась на русский язык. Записана под инвентарным номером № 1784.

Дочь Домо


Давным-давно после смерти некоего мунушкера (сокольничего, знатока ловчих птиц и мастера по их выноске и обучению для охоты), по имени Домо, осталась у него одна только дочь. Выросла она, никогда не видя мальчиков, но отец успел перед смертью выдать свою дочь замуж. Девушка попала в зажиточную и достойную семью, ее муж был простым, хоть и богатым, человеком, и ему не было интересно охотиться с ловчими птицами и спускать на дичь собак. Так прошло немало лет.
В один из дней возле юрты сильно разлаялись собаки. Свекор сказал невестке:
— Доченька, выйди наружу, посмотри, на кого они лают.
Дочь Домо сходила посмотреть и, вернувшись, сказала:
— Сюда едут трое беркутчи (охотники, охотящиеся с ручным беркутом): один веселый, другой так себе, а третий недовольный.
Свекор удивился ее словам:
— Что это ты говоришь, доченька, не возьму никак в толк?
Тогда невестка объяснила свои слова так:
— Едут трое беркутчи, одному его беркут поймал лисицу – он радуется, другому его беркут поймал всякую мелочь – он не очень рад, а третьему беркут вообще ничего не поймал – тот совсем голову повесил.
Тем временем появились сами путники, их лошадей привязали, развели огонь под котлами, чтобы принять гостей. В ожидании угощения завязался разговор, слово за слово свекор расспросил охотников, и все, что сказала невестка, оказалось правдой. Гости поужинали, переночевали, а на другой день, когда они засобирались в путь, дочь Домо стала упрашивать свекра:
— Отец, ради меня, купите у них этого беркута, который вчера ничего не поймал.
Свекор, не в силах отказать невестке, которую любил как дочь, пошел к беркутчи, возвращающемуся с охоты с пустыми руками, и попросил его продать ему беркута. Беркутчи только руками развел:
— Ох, аксакал, как я могу просить что-то за такую негодную птицу? Возьмите просто так.
Старик вернулся к невестке и рассказал ей об этом, но девушка продолжала настаивать:
— Нет, ата, это будет несправедливо — взять этого беркута даром, грешно перед хозяином, ведь самая малая цена этому беркуту – косяк кобылиц с жеребцом, пусть хозяин возьмет их и отдаст нам беркута.
Свекор, услышав о такой цене, закручинился, но, не желая огорчить невестку, передал эти слова хозяину беркута. Беркутчи забеспокоился:
— Вы что смеетесь надо мной? Не стоит беркут такой цены, возьмите его даром!
Но старик настаивал на своем и все-таки уговорил беркутчи принять за беркута, не поймавшего ничего, косяк кобылиц и жеребца. Обрадованный беркутчи отправился домой с лошадьми, а свекор, втайне досадуя на неравный обмен, вошел в юрту и обратился к невестке:
— Доченька, в чем секрет этого беркута? Будет ли польза от этой сделки, ведь косяк кобылиц одного жеребца – немалая цена.
Тогда дочь Домо сказала:
— Отец, это не простой беркут, а знаменитый «Тёё комдот» — «Верблюжий вьюк». Этот беркут на своей первой же, после выучки, охоте поймал взрослого кабана. По неопытности он тогда съел целиком весь подгривный жир кабана, и его грудь забилась свалявшейся кабаньей щетиной. Теперь, не теряя времени, зарежьте светло-сивую кобылицу и дайте в первый день беркуту большое блюдо брюшного жира, на второй день пиалу, а на третий еще меньше. После этого грудь беркута размягчится и щетина выйдет. Вот тогда увидите, на что способен этот беркут.
Старик сделал все, как сказала невестка, зарезал светло-сивую кобылицу и три дня кормил беркута ее брюшным жиром. На четвертый день беркут отрыгнул всю кабанью щетину, застрявшую в его груди. И тогда дочь Домо сказала своему свекру:
— Отец, теперь можете выйти на охоту с беркутом. Это и есть знаменитый беркут «Верблюжий вьюк». Это имя означает, что, выходя с ним на охоту, надо седлать верблюда. С каждым днем он будет ловить все больше дичи. Таков обычай этой птицы. Поэтому, каждый раз на охоту с ним надо брать как можно больше людей. Сегодня пятерых, завтра уже десять, послезавтра пятнадцать, потом тридцать, сорок и так далее.
На другой день ее муж оседлал лошадь, взял беркута и в сопровождении нескольких товарищей отправился на охоту. Беркут ловил всех зверей подряд. С каждым днем число пойманной им в день добычи только увеличивалось, дойдя до шестидесяти, а то и семидесяти волков, лисиц, горных баранов и горных козлов за один день. Не прошло и  недели, как беркут сделал своего хозяина богачом. В доме стало тесно от самых дорогих мехов, даже таких, как меха рыси. Муж дочери Домо стал пользоваться почетом и уважением в округе, добрая молва о нем пошла далеко среди людей. В один из дней, он, собираясь на охоту, воскликнул:
— Женщина болтает всякое, что взбредет ей в голову, зачем брать с собой столько нахлебников, чтобы делиться с ними добычей? Хватит и четырех-пяти спутников!
— и отправился на охоту без лишних людей, взяв только четырех человек.
Вечером дочь Домо возле юрты стирала белье, когда вдруг прилетел беркут и сел на верхнее полотнище юрты. Невестка увидела беркута и всполошилась:
— Ай-ээ, беда, видно плохо дело! Отец, сколько сегодня ваш сын взял с собой людей на охоту? – спросила она у свекра. Тот ответил:
— Кажется, всего лишь четырех человек.
Невестка воскликнула в отчаянии:
— Говорила же я, что нельзя было брать с собой мало людей, велите, чтобы немедля скакали за ними!
Затем она поймала беркута, отрубила ему на колоде топором задние, самые сильные, когти и отпустила на волю со словами:
— Прощай, моя птица, видно так ты соблюла свой обычай...
Когда люди, отправившиеся на поиски, нашли охотников, то увидели, что беркут убил всех пятерых, съев у каждого только печень.
Не было среди киргизов потом никогда человека, который бы настолько хорошо знал ловчих птиц, их повадки и особенности, как дочь Домо. По этой причине народная молва не сохранила преданий о самом Домо, передавая из уст в уста только рассказы о его дочери.




505
просмотры





  Комментарии
Страницы: 12


Ссылка на сообщение30 сентября 2011 г. 21:51
Ничего, если я еще немного попридираюсь 8:-0

цитата Beksultan

Давным-давно после смерти некоего мунушкера (сокольничего, знатока ловчих птиц и мастера по их выноске и обучению для охоты), по имени Домо, осталась одна дочь.

Уточнение замечательное.
Но все-таки просится на язык
после смерти некоего мунушкера ...по имени Домо, осталась у него одна только дочь.

цитата Beksultan

Выросла она, никогда не видя мальчиков. Отец успел выдать свою дочь замуж.

Так лучше. Но мальчики в таком варианте — это как-то совсем не сказочно. И зачение этого «невидения» как-то непонятно
( это значит что они очень уединенно жили? Тогда «почти не видя других людей». Или с мужчинами какая-то особая история?)
Может, что-то типа «выросла она, совсем не видя мужчин (других людей), но отец перед смертью успел выдать свою дочь замуж»

цитата Beksultan

развели огонь под котлами, чтобы принять гостей.

В таком варианте добавила бы « как положено». Но в общем и так понятно.

цитата Beksultan

Это имя означает, что, выходя с ним на охоту, надо седлать верблюда.

цитата Beksultan

На другой день ее муж оседлал лошадь

Вот здесь еще легкая непонятка.
Сначала «седлать верблюда» читается просто как необходимое условие.
Но муж едет охотиться на лошади, значит не необходимое.
Получается, про верблюда- такой непривычный оборот, связанный с именно с количеством добычи. Можно это как-то точнее, подробнее прописать?

цитата Beksultan

Таков обычай этой птицы.

Обычай птицы звучит немного странно. Обычай все-таки связан с передачей от поколения к поколению. Мог бы быть обычаем этих птиц ( если это особый вид). Но в единичном случае меня лично сильно смущает.
Слово подобрать не могу :-))) Цель, задача, принцип- все современные. Условие — тогда его именно как условие прописывать надо ( если/то). Сложно.

цитата Beksultan

дочь Домо вне юрты

Возле юрты. :-) ( около, рядом с , недалеко от, вблизи).
Поисхождение с «вне» по смыслу разное, но ситуацию описывает почти так же.

цитата Beksultan

цитата

цитата

Отец, сколько сегодня ваш сын взял с собой людей на охоту?[/q]— эта фраза тоже может показаться русскому читателю малопонятной. Дело в том, что у киргизов в старом быту старались не называть лишний раз человека по имени.

Вот как раз нет. Вполне нормально воспринимается. Наверное, магическое мышление везде было похоже, и архаичные формы тоже.
Но за комментарий спасибо, интересно.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение3 октября 2011 г. 08:17

цитата aznats

Но мальчики в таком варианте — это как-то совсем не сказочно. И зачение  этого «невидения» как-то непонятно
( это значит что они очень уединенно жили? Тогда «почти не видя других людей». Или с мужчинами какая-то особая история?)
Может, что-то типа «выросла она, совсем не видя мужчин (других людей), но отец перед смертью успел выдать свою дочь  замуж»
— так действительно было бы лучше, но я справился с оригиналом, там, оказывается, конкретно указано «эркек бала көрбөй» — то есть буквально «не видя детей мужского пола». Вот только как это передать поглаже? «Без общества мальчиков»? «Не знаясь с мальчиками»? Пока оставил самый простой вариант «не видя мальчиков».

цитата aznats

Можно это как-то точнее, подробнее прописать?
— вы совершенно правы. В оригинале это разные обороты, но я не нашел в русском языке отдельного глагола для этого процесса. В оригинале, седлать под седока и седлать под вьюк — два разных слова. Слово «вьючить» все-таки наверное не подходит, потому что вьючат всегда что-то определенное. Наверное, надо подумать и передать эту разницу в переводе описательно.

цитата aznats

Обычай птицы звучит немного странно. Обычай все-таки связан с передачей от поколения к поколению. Мог бы быть обычаем этих птиц ( если это особый вид). Но в единичном случае меня лично сильно смущает.
Слово подобрать не могу Цель, задача, принцип- все современные. Условие — тогда его именно как условие прописывать надо ( если/то). Сложно.
— в оригинале именно условие — «шарт». Но в таком виде текст начинает звучать как-то современно. Поэтому оставил слово «обычай». Он как мне кажется имеет значение не только передающегося из поколения в поколение, но и чего-то постоянного, например: «Он взял в обычай выпивать после обеда рюмочку наливки». Вроде так. Но я еще посмотрю в словаре синонимов.

цитата aznats

В таком варианте добавила бы « как положено». Но в общем и так понятно.
— я намеренно старался оставить слегка суховатый тон оригинала. 8-)
Остальные ваши замечания принял, большое спасибо за исправления и подсказку удачных оборотов!
 


Ссылка на сообщение3 октября 2011 г. 16:26

цитата Beksultan

то есть буквально «не видя детей мужского пола».

Не общаясь с мальчиками? Хотя почти так же звучит.
( Интересно все-таки, а зачем в начальном варианте это уточнение, что за ним стоит? Не просто же так оно появилось и осталось. )

цитата Beksultan

Наверное, надо подумать и передать эту разницу в переводе описательно.

Да, наверное.
( Типа надо брать с собой верблюда, чтобы увезти всю добычу)

цитата Beksultan

Поэтому оставил слово «обычай». Он как мне кажется имеет значение не только передающегося из поколения в поколение, но и чего-то постоянного, например: «Он взял в обычай выпивать после обеда рюмочку наливки».

Вот. Это мой глюк, похоже. Исключительно современной культурологическое значение у меня в голове осталось. А в словарях имеется и такое как у вас значение ( да и в классической литературе тоже).

В любом случае, хороших синонимов не нашла. «Правило» тоже как-то странно звучит.
 


Ссылка на сообщение3 октября 2011 г. 10:28

цитата aznats

Обычай птицы звучит немного странно. Обычай все-таки связан с передачей от поколения к поколению. Мог бы быть обычаем этих птиц ( если это особый вид). Но в единичном случае меня лично сильно смущает.
Слово подобрать не могу Цель, задача, принцип- все современные. Условие — тогда его именно как условие прописывать надо ( если/то). Сложно.
— вдогонку предыдущему ответу, может быть не обычай, а правило? «Таково правило этой птицы!, «Видно так ты соблюла свое правило?»
 


Ссылка на сообщение3 октября 2011 г. 10:37
Хм... В выборе между «обычаем» и «правилом» я бы проголосовала за обычай. По-моему, нормальное слово: «в его обычае никому не подавать руки», вроде того. То есть, поведение, обычное для кого-то. Нет?
 


Ссылка на сообщение3 октября 2011 г. 10:46
Возможно, у меня уже глаз замылен, судить не берусь. Гляну на текст вечером. :-)
 


Ссылка на сообщение3 октября 2011 г. 16:28
Покопалась в словарях- есть и такое значение. У меня в голове его просто не осталось 8:-0 Минусы специфического образования. :-)


Ссылка на сообщение4 октября 2011 г. 11:14
Вернул на место вариант с «обычаем». Кстати, нашел эту сказку, записанную в другом варианте — из собрания сказок известного собирателя киргизского фольклора Ыбырайыма Абдыракман уулу (Ыбырайым, сын Абдыракмана). За исключением небольших вариаций, отличия незначительные, только начало немножко другое (нет, например, упоминания о том, что девочка росла, не зная общества мальчиков):
«Давным-давно у мунушкера Домо была единственная дочь. Как-то мунушкер задумался и со словами:
— Пока я жив, устрою-ка дочку на положенное ей место, — выдал ее замуж.»
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение4 октября 2011 г. 11:36

цитата Beksultan

— Пока я жив, устрою-ка дочку на положенное ей место, — выдал ее замуж.

Такой вариант, несомненно, звучит поживее.
Страницы: 12

⇑ Наверх