В стихах ничего не


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «bacumur» > В стихах ничего не понимаю.
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

В стихах ничего не понимаю.

Статья написана 11 ноября 2008 г. 09:08

Вот на даче нашел клок бумаги, на оборотной стороне написано:

Быть поэтом

Как бить зверье

Из горячей винтовки

С сердцем

Черным от боли

Будто оно приняло

Все грехи того

Кто стреляет того,

Кто лучше, чем он

Ничего не понимаю в стихах. Кажется, пытался переводить кого-то из великих (подозреваю, что Волта Витмена), не получилось, а мало ли у нас не получается всего прочего в жизни?

Не понимаю и поэтов, они — как бы что-то делают, но это слишком остается «за кадром», слишком много у них внутри, и мало — навынос.

Из всех поэтов только один раз сознательно переводил Шекспира, ну да это все делали, на Шекспире, на нашем, каждый зубы точит. Естественно, 66 сонет, даже на музыку его положил. Сейчас подробной нотной уже нет, ее как-то по-ошибке сосед по даче сжег, когда мы пробовали распалить костер, осталась только запись аккордами поверху, над словами, в «Английских поэтах» билингвой, коричневатенькая такая книжица, но и ее я найти не могу.

А я ведь там пробовал Стивенсона переводить (Возьми деревяшки и строй городок...), и петь тоже, и Киплинга (День-ночь, день-ночь, мы идем по Африке, \День-ночь, день-ночь, все по той же Африке\ И только пыль, пыль, пыль, от шагающих сапог,\ И отдыха нет на войне солдату...), и еще кого-то... Но даже найти не могу среди всего прочего множества книг и мнений. Но над этим листком (оборот бланка какого-то техзадания из моей прежней, инженерной жизни) почему-то призадумался...

А вывод один — не понимаю я поэтов, и в стихах ничего не соображаю.





157
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение11 ноября 2008 г. 10:53

цитата bacumur

слишком много у них внутри, и мало — навынос.
:beer:
Очень хорошо подмечено,bacumur !
А говоришь — не понимаешь.;-)

Есть прекрасные слова на эту тему:

Как хорошИ — пока в душе — словА,
А с губ слетели — как опали листья...
И грустно людям,словно деревАм
Стоять среди опавших,мёртвых истин.

По поводу перевода: любой переводчик поэзии — в душе романтик и поэт,но не каждый поэт может стать переводчиком.
Я так понимаю.

А уж переводчиков от Бога — вообще единицы и редкий дар,почти гениальность.

С переводом прозы проще,но все равно где-то близко.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение11 ноября 2008 г. 10:56
Я в заправду не понимаю. Не дурю.

Стихи — это для меня, некоторым образом, — запрещенная реальность.

А вот про мертвые истины ты — зря, истины бывают или действенные, или не совсем... Но с мертвыми из них я — не согласен. Какая-то тут натяжка, право, оксюморон, не иначе...

Или нет?


Ссылка на сообщение11 ноября 2008 г. 11:02

цитата bacumur

Какая-то тут натяжка, право, оксюморон, не иначе...
— нет,не натяжка.

по-мОему,у Байрона есть строки:

Когда б могли звучанья лир
Дать голос каждой скрытой мУке —
Какие б песни слышал мир!
Каких мелодий дивных звуки!

Это я к тому,что любой человек — и писатель с поэтом в том числе — в душе хранит/видит некий идеал идеи/рифмы/мелодии/образа.

А при переносе на бумагу многое теряется,очень многое...:-(

Может,это незаметно для других,но для того,кто выразил душу — очень заметно.

Вечно ускользающий идеал...Вот-вот,казалось...
И опять — мимо.


Ссылка на сообщение11 ноября 2008 г. 11:06
Как раз с тем, что «мысль изреченная — есть ложь», я-то согласен, я просто против «мертвых истин». Для того, чтобы действительные истины описывать, этот аттрибутив — «мертвые», кажется мне грубоватым, следовательно — неточным.

Я бы согласился на компромисс — допустим, «умирающая», но никак уже на — «мертвая».


Ссылка на сообщение11 ноября 2008 г. 11:13

цитата bacumur

этот аттрибутив — «мертвые», кажется мне грубоватым
— ну,може ты и прав..

Я вижу несколько в иной плоскости: скрытая,невысказанная мысль — потенциал,надежда и тайна ,высказанная — конечность,мерность.


Ссылка на сообщение11 ноября 2008 г. 11:30
Я согласен с определением — конечность.

Нет, ты не подумай, я не о глупостях, не о скудомысленных остротах.

Я — о завершенности, о представлении, которое как бы состоялось, и все, больше его продлевать и развивать попутно — не получится.

И о том, как жалко бывает, что своими силами не удалось продлевать еще куда-то дальше... Там ведь и брезжить истина, не так ли?

Брезжит берег, берег близкий Но доплыть никак нельзя... Это из какой-то морской песни, может, и не нашенской, но иногда эти слова мне до сих пор приходят на память.

Вот ведь бывает, аккорды (гармоникой), акомпанемент — помню, и мелодику, кажется, могу вспомнить, но кто, откуда, где играл или пел — не получается... Смешно, аж плакать хочется.


Ссылка на сообщение11 ноября 2008 г. 13:04

цитата bacumur

Там ведь и брезжить истина, не так ли?
:beer:


Ссылка на сообщение11 ноября 2008 г. 13:17
Истина — я побаиваюсь этого слова, но все же...

Истина — не сразу, и истина — не одна, как думают...

Я еще люблю вот какой стих, кажется, не Уитмена, а шотладца этого, до Пушкина,.. Как же его, Нет, не Стерн, а...

Пробирая по дороге,
Вечером по ржи,
У меня промокли ноги,
Нужно их сушить.

И так далее... Черт, вылетело из головы, у меня с головой все труднее становится...

В полях под снегом и дождем, тебя мой друг, мой милый друг, укрою я плащем...

Мне нужна жена, лучше или хуже, лишь была бы женщиной, женщиной без мужа... Толстая, худая — это все-равно, пусть уродом будет, ведь по ночам темно...

Бернс! Точно, он.

Все вспомнил, тогда — до связи.


⇑ Наверх