Вот на даче нашел клок бумаги, на оборотной стороне написано:
Быть поэтом
Как бить зверье
Из горячей винтовки
С сердцем
Черным от боли
Будто оно приняло
Все грехи того
Кто стреляет того,
Кто лучше, чем он
Ничего не понимаю в стихах. Кажется, пытался переводить кого-то из великих (подозреваю, что Волта Витмена), не получилось, а мало ли у нас не получается всего прочего в жизни?
Не понимаю и поэтов, они — как бы что-то делают, но это слишком остается «за кадром», слишком много у них внутри, и мало — навынос.
Из всех поэтов только один раз сознательно переводил Шекспира, ну да это все делали, на Шекспире, на нашем, каждый зубы точит. Естественно, 66 сонет, даже на музыку его положил. Сейчас подробной нотной уже нет, ее как-то по-ошибке сосед по даче сжег, когда мы пробовали распалить костер, осталась только запись аккордами поверху, над словами, в «Английских поэтах» билингвой, коричневатенькая такая книжица, но и ее я найти не могу.
А я ведь там пробовал Стивенсона переводить (Возьми деревяшки и строй городок...), и петь тоже, и Киплинга (День-ночь, день-ночь, мы идем по Африке, \День-ночь, день-ночь, все по той же Африке\ И только пыль, пыль, пыль, от шагающих сапог,\ И отдыха нет на войне солдату...), и еще кого-то... Но даже найти не могу среди всего прочего множества книг и мнений. Но над этим листком (оборот бланка какого-то техзадания из моей прежней, инженерной жизни) почему-то призадумался...
А вывод один — не понимаю я поэтов, и в стихах ничего не соображаю.