Новый Сарамаго на русском


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Vladimir Puziy» > Новый Сарамаго на русском, новый Кинг на украинском
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Новый Сарамаго на русском, новый Кинг на украинском

Статья написана 27 июня 2012 г. 23:14

Дабы не плодить посты в колонке, безыскусно совмещу две новости.

Во-первых, Макс Немцов сегодня написал, что -- ура! -- наконец-то сдан перевод романа Сарамаго «Ensayo Sobre la Lucidez». Видимо, выйдет в «ЭКСМО». Переводил Богдановский, что, опять-таки, ура.

Подробности здесь: http://spintongues.livejournal.com/332360.html (Внимание! Пост содержит нецензурную лексику).

Во-вторых, на украинском вышел новый роман Кинга «11/22/63».

Обложка минималистичная, но мне, если честно, на это плевать. Главное -- уже сделали. И судя по опыту двух предыдущих переводов, они в разы адекватней «АСТ»-шных. (Да, выборочно сравнивал с оригиналом).

По ссылке -- фрагмент перевода.





584
просмотры





  Комментарии
Страницы: 12


Ссылка на сообщение28 июня 2012 г. 12:01
Более того, ККСД сразу и электронный вариант для продажи предлагает... Стоит правда, не намного дешевле бумажного:-))) Но все равно приятно;-)


Ссылка на сообщение28 июня 2012 г. 16:14
Хорошо на Украине! ;-)

Какая, интересно, бумага в «11/22/63»»? А то на картинке белая-белая... :-)))
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение28 июня 2012 г. 16:15
В прежних томах приятная, но не чисто белая.
 


Ссылка на сообщение28 июня 2012 г. 16:24
Ну, читай-читай...

Раз уж

цитата Vladimir Puziy

судя по опыту двух предыдущих переводов, они в разы адекватней «АСТ»-шных
, то придётся, видать, почитать потихоньку (во здравие родственных связей).


Ссылка на сообщение28 июня 2012 г. 16:42
Так получилось, что знаком с началом романа «в деталях», поэтому хочется высказать несколько замечаний по переводу.

цитата

при сравнении «АСТ»-шные переводы проигрывают на голову, в том числе в каких-то уж совсем элементарных мелочах.

Может и так, но «мелочи» в этом переводе тоже выпирают.

цитата

the story of the janitor’s father

цитата

історію про батька нашого прибиральника

— школьного или домашнего? А в школе он не единственный уборщик

цитата

the sports-beasts fought

цитата

битву спортивних титанів

— по-моему, сравнение школьных команд с «титанами» немного хромает, в оригинале игра слов построена на «звериных» прозвищах

цитата

a chance meeting with a celebrity (Jeopardy! host Alex Trebek, I think it was, but maybe it was Karl Malden)

цитата

щаслива зустріч зі знаменитістю («Ризик!» ведучим був Алекс Требек, я гадаю, хоча можливо, й Карл Молдан)

— Алексом Требеком, ведучим «Ризику», я гадаю...

цитата

I passed everybody, because I never had an adult student who did less than try his or her ass off

цитата

я попускав геть усім, бо мені ніколи не траплявся дорослий учень чи учениця, котрі би не намагалися виконати свого завдання зі старанністю або щонайменше висидіти його власним гузном

— слишком развернутое разъяснение, кажется

цитата

you were guaranteed a hook from Jake Epping of the LHS English Department

цитата

гарантовано отримував від викладача англійської мови й літератури Джейка Еппінга, як мінімум, розчерк

— что за «розчерк»?

цитата

you got at least a B-minus

цитата

найменша оцінка була чотири з мінусом

— имхо, но зря оценки «переведены» в пятибальную систему
Нелогичные ошибки в переводе на украинский:

цитата

(ідеальний, а не идіальний)

цитата

Мій чоловік висказав мені свій засуд

цитата

Після того я вже міг легко донирювати до буйка

Еще мелочи:

цитата

world without end, amen

цитата

і так прісно й во віки віків, амінь

цитата

the way you do when you’re trying to keep a little nagger from turning into a big thumper

цитата

як то робиш, коли намагаєшся запобігти легкому роздратуванню, щоб воно не перетворилося на велике роздрочення

— это о головной боли, вообще?

цитата

fix myself a big cup of instant cocoa

цитата

заварю собі велику чашку розчинного какао

цитата

hanging over my head

цитата

що відгукуються стугонінням у моїй голові

цитата

Life turns on a dime

цитата

Монетка життя обертається мигцем

цитата

run my fingertips over the backs of those torn-out sheets

цитата

всі його п’ять сторінок ... аркуші дешевого зошита ... пробігся пучками пальців по тих поритих сторінках

— превращение отдельных страниц в тетрадь и обратно.
В целом же перевод, кажется, хороший. Может редактуры где-то не хватило.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение28 июня 2012 г. 21:18
Pathfinder вот это я понимаю :beer:, разбор полетов :-)))
 


Ссылка на сообщение28 июня 2012 г. 22:49
Это разве разбор? :-)
Так, первое за что глаз зацепился, когда глянул на выложенный отрывок из пролога.
Вот прочитает Vladimir Puziy книгу, тогда и огласит вердикт, надеюсь.
 


Ссылка на сообщение28 июня 2012 г. 23:22

цитата Pathfinder

Это разве разбор?

ну для начала , очень не плохо!
главное задать планку

цитата Pathfinder

Вот прочитает Vladimir Puziy книгу, тогда и огласит вердикт, надеюсь.

да-да, ждемс 8:-0
 


Ссылка на сообщение28 июня 2012 г. 23:32
Не, я настолько дотошно не смогу, переоцениваете! 8:-0 :beer:
 


Ссылка на сообщение29 июня 2012 г. 19:58
нет предела совершенству :-[
 


Ссылка на сообщение29 июня 2012 г. 20:29

цитата Pathfinder

Нелогичные ошибки в переводе на украинский:
цитата
(ідеальний, а не идіальний)

цитата
Мій чоловік висказав мені свій засуд

цитата
Після того я вже міг легко донирювати до буйка

Это имитация безграмотных школьных сочинений, придирка не по адресу в данном случае.
 


Ссылка на сообщение29 июня 2012 г. 20:52

цитата FixedGrin

Это имитация безграмотных школьных сочинений, придирка не по адресу в данном случае.

Я в курсе. :-)
Не так чтоб уж важно, но считаю данную имитацию неудачной, потому что подобные ошибки на украинском неестественны даже для малограмотных.
Правдоподобнее было бы, к примеру: «ідиальний», «виказав засуд» (висказав указывает на суржик, носитель которого слова засуд не употребит), «запливати до буйка» (здесь, кажется, аллюзия на старый анекдот с игрой «пирняти-нирняти», если я правильно помню, но это все же не в тему). В общем, перебор с ошибками, имхо.
Но в сочинении уже получше :-)


Ссылка на сообщение29 июня 2012 г. 11:10

цитата Vladimir Puziy

И судя по опыту двух предыдущих переводов, они в разы адекватней «АСТ»-шных.
И цена адекватней! Как минимум в два раза ниже!
Я не фанат Кинга, который будет брать оба перевода, поэтому если на украинском хороший перевод и цена 75 грн (300 руб) вместо 150 грн (600 руб) (Под куполом на петровке появилось именно за 150, а тут, с учетом когда еще переведут будет и дороже), однозначно возьму на украинском.


Ссылка на сообщение1 июля 2012 г. 20:38
Купил нового Кинга. Читать еще не начал, но первое впечатление положительное. Суперобложка с окошечками присутствует, как и было обещано, под супером обложка глянцевая, книга прошита. В общем, в руках держать приятно.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение1 июля 2012 г. 20:41
Ждем впечатлений! :beer:
 


Ссылка на сообщение1 июля 2012 г. 20:46
Поздравляю с обновкой!
 


Ссылка на сообщение1 июля 2012 г. 20:50
Vladimir Puziy
К сожалению до впечатлений еще далеко. Насколько я понимаю перед прочтением «11/22/63» желательно прочитать «Оно», а мне это еще предстоит. Или насчет этого я ошибаюсь?
intuicia
Спасибо
 


Ссылка на сообщение1 июля 2012 г. 21:27

цитата spikehome

перед прочтением «11/22/63» желательно прочитать «Оно», а мне это еще предстоит


В первый раз об этом слышу. %-\
 


Ссылка на сообщение1 июля 2012 г. 22:37
Ну я где-то, за давностью уже и не упомню, слышал, что там много косвенных связей. Хотя может у меня создалось такое впечатление, потому что и там, и там действие происходит в Дерри.
 


Ссылка на сообщение1 июля 2012 г. 22:40
Я думаю, это обычная фишка Кинга, у него почти в каждом романе есть отсылки к реалиям какой-то другой книжки (чаще -- нескольких). Но это в основном приятные бонусы, не более того.
 


Ссылка на сообщение1 июля 2012 г. 22:43
Понял. Спасибо за разъяснение. С таким я уже сталкивался.
 


Ссылка на сообщение1 июля 2012 г. 22:46
Не за что! (Это у меня руки не скоро дойдут, так вас заманиваю прочесть :-D)
 


Ссылка на сообщение1 июля 2012 г. 23:09

цитата Vladimir Puziy

(Это у меня руки не скоро дойдут, так вас заманиваю прочесть )

секта ? :-)))
 


Ссылка на сообщение1 июля 2012 г. 23:22
Дык!
 


Ссылка на сообщение2 июля 2012 г. 13:40

цитата Vladimir Puziy

В первый раз об этом слышу.

Ну как же — в первый. Само собой, надо бы знать про «клуб лузеров» и Дерри 58-го.

“Who are you, Miss?” I asked.

“Bevvie-Bevvie, I live on the levee,” she said, and started giggling again. “Sorry—Richie’s a fool, but I have no excuse. Beverly Marsh. You’re not from around here, are you?”

A thing everybody seemed to know immediately. “Nope, and you two don’t seem like you are, either. You’re the first two Derry-ites I’ve met who don’t seem… grumpy.”

“Yowza, it’s a grumpy-ass town,” Richie said, and took the tone arm off the record. It had been bumping on the final groove over and over.

“I understand folks’re particularly worried about the children,” I said. “Notice I’m keeping my distance. You guys on grass, me on sidewalk.”

“They weren’t all that worried when the murders were going on,” Richie grumbled. “You know about the murders?”
 


Ссылка на сообщение2 июля 2012 г. 13:54
А, ну да же ж... 8-] Но это все -- насколько релевантно для сюжета?
 


Ссылка на сообщение2 июля 2012 г. 14:00
А не знаю — насколько. Но пробирает! И объёмная вроде эта «деррийская» часть. Я дальше и не читал ещё.

И вот коллега febeerovez пишет в колонке:

«Постоянный Читатель Кинга вообще найдет для себя немало знакомых вещей в романе. Для всех знатоков своего творчества автор подготовил немало сюрпризов — начиная от мелких отсылок к предыдущим произведениям, и заканчивая мощнейшим возвращением одного из самых запоминающихся мест, которое когда-либо создавала его фантазия. Места, в котором вязкий туман скрывает затаившуюся злобу и загадочные убийства.»
 


Ссылка на сообщение2 июля 2012 г. 19:32
amadeus
То есть Вы рекомендуете все-таки начать с «Оно»?
 


Ссылка на сообщение3 июля 2012 г. 07:50
Однозначно. Потом будете читать «11/22/63» с несравненно большим удовольствием. (Опять же, по мнению многих, это две вершины среднего, что ли, и позднего Кинга.)
 


Ссылка на сообщение3 июля 2012 г. 11:55
Лучше «Истории Лизи»? :)
 


Ссылка на сообщение3 июля 2012 г. 12:07
Так я на четверть всего отчитал. А ты — целиком на родном вскорости. Но, безответственно если, лучше, легче читается («История» тяжеленько шла).
 


Ссылка на сообщение3 июля 2012 г. 12:18
От не знаю я, имхо, «Лизи» -- одна из лучших, а может, и лучшая у позднего Кинга. 8:-0
 


Ссылка на сообщение3 июля 2012 г. 12:32
Это, скажу я, аберрации восприятия. 8-) ;-) Ты, добрый человек, Кинга сплошь любишь. :-)))

Читай же перевод и отписывайся.
 


Ссылка на сообщение3 июля 2012 г. 14:47
Может, еще и профдеформация. Кинг там очень мудро по поводу писательских дел высказался.

Не знаю, когда доберусь до новой его книжки: все же рецензирование да и прочие-разные «чтения по работе». Но надеюсь, время рано или поздно появится. :beer:
 


Ссылка на сообщение3 июля 2012 г. 19:25
amadeus

цитата

Однозначно. Потом будете читать «11/22/63» с несравненно большим удовольствием.

Спасибо за совет. Приму к сведению.


Ссылка на сообщение11 июля 2012 г. 17:52
Начал читать Кинга. В общем и целом перевод неплох, правда, напрягают многочисленные сноски с пояснениями по любому поводу (их аж 724!!!). Процентов 95 из них совершенно не нужны. А ещё переводчик либо западенец, либо русскоязычный (странно, как сходятся крайности): он постоянно употребляет «щоби» вместо «щоб» и «котрий», «котра» вместо «який», «яка» (последнее аналогично тому, как если бы в русском тексте часто встречалось «каковой» и «каковая» вместо привычных «который» и «которая»). К счастью, я читаю книгу в электронном виде, так что исправил всё за пару минут. Незнание переводчика о том, что в украинском существует плюс-квам-перфект, я ему простил ;-) Хотя, наверное, издательству всё-таки следует нанять квалифицированного литредактора.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение11 июля 2012 г. 18:04
Да ведь «щоби» вполне употребимо, если следующее слово начинается с гласной. ;-)
 


Ссылка на сообщение11 июля 2012 г. 20:15
Да, употребимо. Но не злоупотребимо. В той же мере, в какой употребимо русское «чтоб».

P.S. Потому я и говорю — переводчик либо из Западной Украины, либо русскоязычный. Чувствуется влияние то ли «чтобы», «который», то ли «żeby», «który».


Ссылка на сообщение14 ноября 2012 г. 19:47
По мне,так это отличная обложка.Становится стыдно за наше АСТ...и перевод неблещет, и оформление какое-то аляповое они делают...
Страницы: 12

⇑ Наверх