Варкот 

|
28 июня 2012 г. 12:01
|
Более того, ККСД сразу и электронный вариант для продажи предлагает... Стоит правда, не намного дешевле бумажного Но все равно приятно
|
|
amadeus 

|
28 июня 2012 г. 16:14
|
Хорошо на Украине! 
Какая, интересно, бумага в «11/22/63»»? А то на картинке белая-белая... 
|
свернуть ветку | |
Pathfinder 

|
28 июня 2012 г. 16:42
|
Так получилось, что знаком с началом романа «в деталях», поэтому хочется высказать несколько замечаний по переводу.
цитата при сравнении «АСТ»-шные переводы проигрывают на голову, в том числе в каких-то уж совсем элементарных мелочах.
Может и так, но «мелочи» в этом переводе тоже выпирают.
цитата the story of the janitor’s father
цитата історію про батька нашого прибиральника
— школьного или домашнего? А в школе он не единственный уборщик
цитата the sports-beasts fought
цитата битву спортивних титанів
— по-моему, сравнение школьных команд с «титанами» немного хромает, в оригинале игра слов построена на «звериных» прозвищах
цитата a chance meeting with a celebrity (Jeopardy! host Alex Trebek, I think it was, but maybe it was Karl Malden)
цитата щаслива зустріч зі знаменитістю («Ризик!» ведучим був Алекс Требек, я гадаю, хоча можливо, й Карл Молдан)
— Алексом Требеком, ведучим «Ризику», я гадаю...
цитата I passed everybody, because I never had an adult student who did less than try his or her ass off
цитата я попускав геть усім, бо мені ніколи не траплявся дорослий учень чи учениця, котрі би не намагалися виконати свого завдання зі старанністю або щонайменше висидіти його власним гузном
— слишком развернутое разъяснение, кажется
цитата you were guaranteed a hook from Jake Epping of the LHS English Department
цитата гарантовано отримував від викладача англійської мови й літератури Джейка Еппінга, як мінімум, розчерк
— что за «розчерк»?
цитата you got at least a B-minus
цитата найменша оцінка була чотири з мінусом
— имхо, но зря оценки «переведены» в пятибальную систему Нелогичные ошибки в переводе на украинский:
цитата (ідеальний, а не идіальний)
цитата Мій чоловік висказав мені свій засуд
цитата Після того я вже міг легко донирювати до буйка
Еще мелочи:
цитата world without end, amen
цитата і так прісно й во віки віків, амінь
цитата the way you do when you’re trying to keep a little nagger from turning into a big thumper
цитата як то робиш, коли намагаєшся запобігти легкому роздратуванню, щоб воно не перетворилося на велике роздрочення
— это о головной боли, вообще?
цитата fix myself a big cup of instant cocoa
цитата заварю собі велику чашку розчинного какао
цитата hanging over my head
цитата що відгукуються стугонінням у моїй голові
цитата Life turns on a dime
цитата Монетка життя обертається мигцем
цитата run my fingertips over the backs of those torn-out sheets
цитата всі його п’ять сторінок ... аркуші дешевого зошита ... пробігся пучками пальців по тих поритих сторінках
— превращение отдельных страниц в тетрадь и обратно. В целом же перевод, кажется, хороший. Может редактуры где-то не хватило.
|
свернуть ветку | |
mx 

|
29 июня 2012 г. 11:10
|
цитата Vladimir Puziy И судя по опыту двух предыдущих переводов, они в разы адекватней «АСТ»-шных. И цена адекватней! Как минимум в два раза ниже! Я не фанат Кинга, который будет брать оба перевода, поэтому если на украинском хороший перевод и цена 75 грн (300 руб) вместо 150 грн (600 руб) (Под куполом на петровке появилось именно за 150, а тут, с учетом когда еще переведут будет и дороже), однозначно возьму на украинском.
|
|
Olegae 

|
11 июля 2012 г. 17:52
|
Начал читать Кинга. В общем и целом перевод неплох, правда, напрягают многочисленные сноски с пояснениями по любому поводу (их аж 724!!!). Процентов 95 из них совершенно не нужны. А ещё переводчик либо западенец, либо русскоязычный (странно, как сходятся крайности): он постоянно употребляет «щоби» вместо «щоб» и «котрий», «котра» вместо «який», «яка» (последнее аналогично тому, как если бы в русском тексте часто встречалось «каковой» и «каковая» вместо привычных «который» и «которая»). К счастью, я читаю книгу в электронном виде, так что исправил всё за пару минут. Незнание переводчика о том, что в украинском существует плюс-квам-перфект, я ему простил Хотя, наверное, издательству всё-таки следует нанять квалифицированного литредактора.
|
свернуть ветку | |
|