Прим перев


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «kdm» > Прим. перев.
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Прим. перев.

Статья написана 16 января 2013 г. 11:31

*дворовый мальчик – мальчик, который бегает во дворе.

(сноска к строчке «Вот бегает дворовый мальчик» в учебнике «Родная речь» времен моего детства)

.

Мы не хотим признаться себе, что душевный мир Пушкина для нас такой же чужой, как древнего ассирийца или собаки Каштанки.

М.Гаспаров.

.

.

Как-то я провела небольшой опрос среди детей 7-8 лет: что такое ступа. Они сказали, что это такая штука, в которой летает баба-яга, а на дополнительный вопрос, для чего она нужна в остальное время, ответили, что в остальное время в ней стоит метла. Потребовалось некоторое объяснение, прежде чем они поняли, что это такой доисторический блендер.

Когда я слушала американского переводчика, который сделал то ли десятый, то ли двадцатый перевод «Левши», я обнаружила, сколько же не понимаю у Лескова. Вот «жуковский табак» — это что?

Когда Головачев выводит в своих романах Игоря Владимировича (sic) Баканова («Насколько Первухин был высок, худ, лысоват, подобран, настолько Баканов был широк в кости, вальяжен и прочен. Вдобавок он носил усы», «Этот дом когда-то, более ста тридцати лет назад, принадлежал графу Баканову, страстному любителю охоты и азартных карточных игр» и так далее) или когда писатели-фантасты убивают Семецкого, они делают это для узкого круга знакомых, не рассчитывая, что все читатели их поймут. (Вот какого хрена я сделала в «Велотренажере» Кинга сноску на Уэллана? лишила избранных возможности почувствовать свою избранность.)

Когда все как сумасшедшие смотрели бибисишного «Шерлока», я специально спросила нескольких знакомых (не переводчиков), поняли ли они, зачем Мориарти прислал Шерлоку пряничного человечка. Оказалось, никто сказки про run Gingerbread man, run! не знает и намека не понял, более того, никто не понял даже, что чего-то тут упустил.

А в английских художественных книжках не дают сносок с переводом иностранных фраз. Если надо по сюжету, автор поясняет в тексте. Знаешь французский-испанский-греческий-латынь – получаешь бонус. Не знаешь – иностранная фраза остается этаким графическим украшением текста.

Ладно, сноски на иностранные слова и фразы нас издатели обязывают делать. А вот насчет всего остального переводчик, как правило, получает карт-бланш: может делать сноски, может не делать, может дать комментарии в конце, может не давать. Издательство же, получив перевод, решит, как с этим быть. Может, поместит целиком, может, порежет, может, выкинет. (Как объясняли мне знающие люди, комментарии в конце – первое, что выкидывает верстальщик, когда не укладывается в целое число тетрадок.)

Из комментариев, написанных мною к переведенным книгам и выброшенных в издательстве, уже можно составить небольшую книгу, из комментариев, выброшенных у моих знакомых – скромную библиотеку. Длинные сноски кромсают, оставляя лишь первые (не всегда самые значащие) слова. А самая трагическая история приключилась у меня с комментариями к «Рассказу лектора». Там весь текст – этакий литературный кроссворд из цитат и аллюзий, рассчитанный на любителя, для которого разгадывание этого кроссворда – три четверти удовольствия от книги. Я все-таки написала довольно подробный комментарий – вроде ответов к кроссворду на последней странице журнала, но для удобства редактора сделала их вордовскими ссылками, а в начале написала жирным шрифтом с кучей восклицательных знаков просьбу при печати ссылки убрать. Хренушки – так и остались эти значки сносок в тексте, а любезные читатели потом жаловались у себя в жж, что переводчик держит их за идиотов, неспособных самостоятельно опознать цитату из Джойса.

Не знаю, что это я ударилась в жалобы, на самом деле я собиралась поговорить, когда нужны сноски и какие. Итак, тезисы:

0. Глупо думать, что в переводе должно быть разъяснено все, включая любые реалии и намеки (см.выше).

1. Есть книги, особенно современные, в которых примечания переводчика просто вредны. Желание переводчика тащить в сноски все, что он нарыл по ходу работы, – порочно, и его надо в себе душить. Если совсем невмоготу – можно делиться нарытым где-нибудь в блогах.

2. Примечание – не заплатка для дыры в переводе, а украшение текста, и писать их надо соответственно. Если вам нечего сообщить об упомянутом лице, кроме «Дж.Верди, композитор», лучше не писать такое примечание вообще.

3. Всякая сноска тормозит читателя, заставляет вспомнить, что он не проживает события, а просто читает о них; в случае переводной книги это еще и напоминание, что между ним и автром стоит ненавистный посредник.

4. Есть книги, которым пространные комментарии к лицу. Но такие комментарии – отдельный жанр, вроде микроэссе, и в идеале должны годиться для чтения отдельно от книги.

Последние месяцы я почти параллельно переводила Нила Стивенсона и Сесила Скотта Форестера и, чтобы далеко не ходить, проиллюстрирую примерами из них.

Нил Стивенсон – типичный пример автора, к которому примечания писать не нужно, да и вредно. Очевидно, что даже самый эрудированный англоязычный читатель не понимает в его книгах всего и получает дополнительный стимул покопаться в источниках самостоятельно. (Я сделала несколько примечаний к «Криптономикону», но это было в доинтернетную для большинства эпоху. Сейчас я бы не стала пояснять, что Лоуренс видел пожар «Гинденбурга».) Более того, непонятно, куда было бы эти примечания ставить. Куда копипастить строчки из википедии: «Бенджамин Франклин (англ. Benjamin Franklin; 17 января 1706 — 17 апреля 1790) — политический деятель, дипломат, учёный, изобретатель, журналист, издатель, масон[1]. Один из лидеров войны за независимость США. Один из разработчиков дизайна Большой Государственной Печати США (Великой печати). Первый американец, ставший иностранным членом Российской академии наук»* — на первое упоминания мальчика Бена? туда, где появляется фамилия? и куда деть информацию о том, что измерения температуры, которые проводит в плавании Даниель, на самом деле провел несколько позже Франклин?

–––––––––––

сноска

––––––––––-

*Дорогие начинающие коллеги, если кто-нибудь из вас меня читает! Никогда так не делайте. Копипаст из википедии приводит редактора (меня например) в тихую ярость (прим. топикстартера).

––––––––––

конец сноски

–––––––––-

Еще о том же, очень длинное обсуждение, у меня в жж.

Теперь берем прямо противоположный случай. Морской роман, Наполеоновские войны. Отлично все понятно без всяких сносок.

цитата
– К нам отправляют принца.

– Которого, сэр? – оживился Хау.

– Герцога Ангулемского*.

– Второй на очереди к престолу, – педантично отметил Хау. – Старший сын графа д’Артуа, брата Людовика. По матери происходит из Савойского дома. Женат на Марии Терезе, узнице Тампля**, дочери короля-мученика Людовика XVI. Хороший выбор. Ему должно быть сейчас лет сорок.

––––––––-

* Луи-Антуан, герцог Ангулемский (1775–1844) сын графа Шарля д’Артуа, будущего короля Карла X, и Марии-Терезы Савойской, племянник Людовика XVI. С 1789 года находился в эмиграции. Во время июльской революции 1830 года царствовал под именем Людовика XIX в течение двадцати минут – между отречением своего отца и собственным отречением.

** Мария Тереза Шарлотта Французская (1778–1851) старшая дочь короля Людовика XVI и Марии-Антуанетты. Юность провела в заточении, и лишь в 1795 году ее освободили из Тампля в обмен на французских военнопленных с условием, что она покинет территорию Франции.

Все это читателю совершенно не нужно, особенно информация о том, что будет в 1830-м, но не могла же я одна наслаждаться историей про двадцать минут царствования, не поделившись ею с читателями!

Разумеется, это крайние случаи. Есть много-много других. В принципе даже сноски на непереводимую игру слов и ошибку у автора иногда возможны. Я всего лишь хочу сказать, что сноски – живая часть перевода, и продуманы они (либо их отсутствие) должны быть не менее тщательно, чем все остальное.

А что сказать тем, кто хотел бы видеть сноски даже в кино (субтитрами), даже и не знаю…





1847
просмотры





  Комментарии
Страницы: 12


Ссылка на сообщение17 января 2013 г. 10:29
Мне кажется, в современной литературе лучше без сносок и комментариев вообще. Если у читателя не хватает образования все понять до тонкостей, это только его проблемы. Значит, он до этого автора не дорос. А вот сам переводчик обязан во всем разобраться.

Если же говорить об издании исторически значимых текстов прошлого, тут без сносок и/или комментариев обойтись, наверное, нельзя.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение17 января 2013 г. 10:47
Совершенно согласна, кроме слов «не дорос».
Я с огромным удовольствием читала морские романы, не вникая в терминологию, что по-русски, что по-английски. Я даже не могу сказать, что теперь, когда я с ней по профессиональной надобности разобралась, я много выиграла как читатель.
 


Ссылка на сообщение17 января 2013 г. 11:08
Ну не только в терминах дело — есть же отсылки, намеки, концепции. Мне кажется, разжевывать их не стоит. К тому же есть авторы, до которых читатель не дорос, а есть и такие, кого он перерос... :-)
 


Ссылка на сообщение17 января 2013 г. 11:21
Вроде бы это вполне очевидно — но почему-то именно в случае переводов вызывает споры.

Видимо за советское время издатели приучили читателя, что каждое необщеизвестное слово или намек в переводе должны быть разъяснены.
 


Ссылка на сообщение17 января 2013 г. 15:49
Мне кажется, в современной литературе лучше без перевода вообще. Если у читателя не хватает образования выучить язык, это только его проблемы. Значит, он до этого автора не дорос. А вот сам переводчик обязан во всем разобраться.

чего-уж мелочиться то?
 


Ссылка на сообщение17 января 2013 г. 16:10
coolwind может быть, не совсем удачно выразился, но и вы напрасно утрируете.

Вы же станете читать книжку, написанную русским автором по-русски, если она вам нравится, пусть и не во всем понятна?
Почему же к переводной это неприменимо?
 


Ссылка на сообщение18 января 2013 г. 16:14

цитата kdm

Вы же станете читать книжку, написанную русским автором по-русски, если она вам нравится, пусть и не во всем понятна?
Почему же к переводной это неприменимо?

Буду. Стану. Как говориться на безрыбье кулаками не машут. Только если будет выбор между 2мя изданиями этой книги, я предпочту издание с сносками, комментариями etc. Как и с переводной, так и с русскоязычной книгой.
 


Ссылка на сообщение18 января 2013 г. 16:21

цитата kastian

Как и с переводной, так и с русскоязычной книгой.


Любопытно. Вот например, в «Generation П» нынешним двадцатилетним уже многое непонятно. Значит ли это, что его надо издавать со сносками?
 


Ссылка на сообщение18 января 2013 г. 16:41
Ну на мое скромное имхо маааленькая сносочка, маааленькими буковками внизу страницы, в духе «пейджер — устройство позволяющее только получать SMS» или «вечная история-банк империал — легендарная серия рекламных роликов Бекмамбетова» тексту не повредит.

Впрочем про «Generation» мне сложно говорить — это я все застал. Но если, допустим, в чем-то вроде «Москва-Петушки» идет обыгрыш 2.20, можно и не догадаться если не знаешь и в какую сторону копать.

Кстати если уж сноски вредят тексту (пардон, ну не могу удержаться), то комментарии в конце книги, для тех кто, как говориться, в танке , кому повредят?
 


Ссылка на сообщение18 января 2013 г. 17:29

цитата kastian

Кстати если уж сноски вредят тексту (пардон, ну не могу удержаться), то комментарии в конце книги, для тех кто, как говориться, в танке , кому повредят?


Да никому не повредят, как, например, тисненый переплет и прочие знаки того, что книга уже стала классикой :)
 


Ссылка на сообщение6 февраля 2014 г. 23:23
2.20 — это цена колбасы?
 


Ссылка на сообщение7 февраля 2014 г. 12:06
Или водки, не вспомню точно.
 


Ссылка на сообщение17 января 2013 г. 16:11
Это было бы наилучшим вариантом, я согласен. Однако переводы существуют, коль скоро не все владеют всеми иностранными языками свободно :-)

Что не возлагает на переводчика обязанности заниматься ликбезом, гуглить за читателя и т.п. :-)
 


Ссылка на сообщение18 января 2013 г. 15:55

цитата coolwind

гуглить за читателя


Отсылать к гуглю — это моветон. Я читаю бумажную книгу — например, в метро, в походной палатке, на пляже — откуда у меня там гугль? Да даже с дивана бегать каждый раз к компу — малоудобно...

цитата coolwind

обязанности заниматься ликбезом


С другой стороны, сегодняшнее плачевное положение дел в книгоиздании (отсутствие компетентных переводчиков/редакторов) ставить вопрос иначе: не нужны мне ваши ссылки/ликбез, вы хотя бы напишите правильно все слова по-русски! А вот читаю я сейчас томик прозы Готфрида Бенна — вроде умелые переводчики, в наличии «филологический редактор Александр Белобратов», а все равно попадаются нелепости типа Мухаммед II вместо Мехмеда, Ли Тай По вместо Бо, Септим Север вместо Септимия, Ричард Бак вместо Баха... А ведь это все очень известные личности, страшно подумать, как Белобратов сотоварищи могли исковеркать имена малоизвестные, которых у Бенна порядком...
 


Ссылка на сообщение18 января 2013 г. 16:31

цитата Zangezi

Отсылать к гуглю — это моветон.


Давайте я попробую подробнее объяснить, что тут подразумевают отсылки к гуглу.
Допустим, английский писатель упомянул между делом некого исторического персонажа, допустим, античного. Он не дает сноски, полагая, что его читатель либо знает этого персонажа, либо посмотрит в энциклопедии, либо еще как-нибудь обойдется.
Советская традиция требует от переводчика дать в этом месте сноску энциклопедического характера, то есть априори считает нашего читателя более беспомощным.
Вот именно такие сноски в современной литературе кажутся мне лишними.

цитата Zangezi

А вот читаю я сейчас томик прозы Готфрида Бенна

Очень вам сочувствую, но решительно не понимаю, какое это имеет отношение к разговору в этой теме.
 


Ссылка на сообщение18 января 2013 г. 18:20

цитата

Советская традиция требует от переводчика дать в этом месте сноску энциклопедического характера, то есть априори считает нашего читателя более беспомощным.


Никто, конечно, не скажет и не установит точную границу между той информацией, которую нужно разъяснять в сносках, и той, что в этом не нуждается. Например, сноски и на Платона и на Аристотеля очевидно излишние, на Эпикура и Плотина, вроде тоже, хотя кто знает, а на Прокла, на Дамаския, на Филопона вроде точно нужны. Опять-таки, смотря в какой книге, на какого читателя рассчитанной? Тут спорить можно бесконечно, однако если иметь ввиду аргумент ниже:

цитата kdm

Очень вам сочувствую, но решительно не понимаю, какое это имеет отношение к разговору в этой теме.


Между тем прямое. Вынужденный делать сноски на встречающиеся ему имена, переводчик воленс-ноленс заглянет в энциклопедии, справочники и приведет правильное написание; а вот, понадеявшись на свою интуицию, эрудицию и просто на авось, он и напишет:

цитата

Мухаммед II вместо Мехмеда, Ли Тай По вместо Бо, Септим Север вместо Септимия, Ричард Бак вместо Баха


Так что пусть будет больше сносок, по крайней мере текст будет более застрахованным от ошибок )))
 


Ссылка на сообщение18 января 2013 г. 19:13

цитата Zangezi

Вынужденный делать сноски на встречающиеся ему имена, переводчик воленс-ноленс заглянет в энциклопедии, справочники и приведет правильное написание


Ой, боюсь, вы как-то слишком просто это представляете. Если переводчик совсем-совсем темный, обязывай делать сноски, не обязывай — лучше не станет. А если не совсем, он и так в энциклопедию посмотрит.
 


Ссылка на сообщение18 января 2013 г. 19:29
Ну вот же я Вам привел конкретный пример: Готфрид Бенн. Издание Waldemar Weber Verlag (Аугсбург) и Летний сад (Москва). Составление Вальдемара Вебера, редактура Александра Белобратова . Это, по-вашему, «совсем-совсем темные» или все же посветлее? Тем не менее в их книжке такие ляпы...

Мне вот почему-то кажется, что чем матерее становится переводчик, тем ему больше лень сверять что-то в энциклопедиях, отсюда и ошибки...
 


Ссылка на сообщение18 января 2013 г. 19:52

цитата Zangezi

Мне вот почему-то кажется, что чем матерее становится переводчик, тем ему больше лень сверять что-то в энциклопедиях, отсюда и ошибки...


Ну, если вы так серьезно изучили вопрос, что вывели статистику, то я с вами, конечно, спорить не могу...
 


Ссылка на сообщение18 января 2013 г. 16:43

цитата Zangezi

Отсылать к гуглю — это моветон.


Кто кого отсылает? Не хотите — не гуглите, какие проблемы.

цитата Zangezi

не нужны мне ваши ссылки/ликбез, вы хотя бы напишите правильно все слова по-русски


А вот это золотые слова. Полностью согласен.


Ссылка на сообщение17 января 2013 г. 20:57

цитата kdm

Из комментариев, написанных мною к переведенным книгам и выброшенных в издательстве, уже можно составить небольшую книгу
Капица же издал книгу чужих предисловий к знаменитым в истории науки книгам. Гаспаров — «Записки и выписки». Чем Вы хуже.

цитата kdm

А в английских художественных книжках не дают сносок с переводом иностранных фраз.
Не только в художественных. Есть у Даррелла, в «Смятении от чтения», пассаж (ах, какой пассаж), про сексолога, давшего сицилийское высказывание без перевода. И последствия.
И не только в английских. До революции была такая же мода. Видимо, это как-то завязано на класическое образование — см. героя Киплинга, который в «Хранить как доказательство» подобное резал бескомпромиссно и Марка Твена, который издевался над этой традицией в «Пешком по Европе».

цитата kdm

1. Есть книги, особенно современные, в которых примечания переводчика просто вредны.
Ну да, примечание не обязательно. Не следует уподобляться испестрившей «Интермир» Геймана М.Десятовой. Но, вот что действительно интересно — как определить, нужно примечание, или нет? Примеры со ступой и имбирным человечком свидетельствуют, что нужны. А что без них можно — можно и без лифта.

цитата kdm

3. Всякая сноска тормозит читателя, заставляет вспомнить, что он не проживает события, а просто читает о них
Спорно. Вот, в только вышедшем переводе «Страхи мудреца» автор стихотворного перевода подписан последней строчкой каждой песни, каждого стихотворения. Действительно тормозит.
Но «проживать события», смотреть кино в голове? Как правило, следишь за игрой ума автора. И он сам не против — многоэтажные конструкции Пратчетта, примечания и отступления Дугласа Адамса, Стивена Кинга, дикие справки по гардеробу и анкетным данным «Сказания о Ёсицуне», Ле Гуин и т.п. Книга разговаривает с читателем. И реплика со стороны человека понимающего в разговоре бывает очень к месту. Если они не такие, как в «Летающих островах» Чехова, конечно.

цитата kdm

Последние месяцы я почти параллельно переводила Нила Стивенсона и Сесила Скотта Форестера
А где бы узнать, чем плохи существующие переводы С.С.Форестера? Ну, кроме, конечно, бездарно дописанного за автора трафальгарского романа.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение17 января 2013 г. 21:22

цитата ааа иии

Не следует уподобляться испестрившей «Интермир» Геймана М.Десятовой.

Я на днях ее увижу и спрошу. Мне кажется, я от нее слышала, что примечания не ее, а детской редакции, но на сто процентов не уверена.
Upd. Да, вспомнила этот разговор, можно не уточнять. Примечания не ее.

цитата ааа иии

Примеры со ступой и имбирным человечком свидетельствуют, что нужны.

Хм. А мне, когда я их приводила, казалось, они как раз свидетельствуют, что не нужны.

цитата ааа иии

Как правило, следишь за игрой ума автора.

Очень сложный вопрос. На какого читателя ориентироваться? На того, который хочет знать, в чем именно летает баба-яга, или на того, который следит за сюжетом?

цитата ааа иии

А где бы узнать, чем плохи существующие переводы С.С.Форестера?

Плохи — понятие относительное. Если они вам нравятся, не стоит заморачиваться вопросом, почему кого-то они не устраивают.
(шепотом) А трафальгарский роман плох и у самого автора — по крайней мере, то, что он успел написать. Сейчас на Западе тоже вышло продолжение — и что-то даже заглядывать в него не хочется.
 


Ссылка на сообщение17 января 2013 г. 22:46

цитата kdm

А мне, когда я их приводила, казалось, они как раз свидетельствуют, что не нужны.
Нужны, нужны. Особенно та часть, в которой ступу сравнивают с блендером. Просто взывает: «Примечания! Примечания!»:-)
Эти примеры доказывают, что, если что-то не опознается, то оно совершенно спокойно игнорируется. Детьми в возрасте до 10 лет и соответствующими поклонниками играющего на БиБиСи Шерлока Холмса. Которым, видимо, что Бэтмен, что ШХ... что загадка, что разгадка, лишь бы телик тарахтел.
Поэтому примечания и нужны.

цитата kdm

Очень сложный вопрос.
Хм? А если спросить у самой книги, для кого это всё написано? Если размещаю на сайте отзыв, то именно это и хочу прояснить.
Как пример: «Загадка Прометея» Мештерхази, античный цикл Саберхагена — «Руки Геракла», «Лик Аполлона», да даже «Князь света» Желязны. Любая попытка дать к ним примечания в духе Вязникова к «Дюне» должна безоговорочно пресекаться — нельзя позволять пересказ всего мифологического словаря ради объяснения шутки. Или «Сын Неба» Дэвидсона — прикладывать том Юрченко про имперскую космографию, что ли?  
С другой стороны, я благодарен А.Гузману за примечания к «Мосту» Бэнкса. Весьма уместные.   

цитата kdm

Плохи — понятие относительное.
Профессиональный релятивизм?

цитата kdm

(шепотом) А трафальгарский роман плох и у самого автора
(вполголоса) про баржу мне понравилось. Хорошее, правильное начало.
 


Ссылка на сообщение17 января 2013 г. 23:18

цитата ааа иии

что загадка, что разгадка, лишь бы телик тарахтел.

Все-таки прелесть Шерлока (или, допустим, Доктора), что он равно нравится интеллектуалу, ловящему аллюзии, и девочке, влюбленной в Беничку. Вы же не хотите сказать, что какой-то из этих типов восприятия хуже?

цитата ааа иии

Поэтому примечания и нужны.

А девочке, влюбленной в Беничку, они будут только мешать.

цитата ааа иии

Хм? А если спросить у самой книги, для кого это всё написано?

Я стараюсь.

цитата ааа иии

Профессиональный релятивизм?

Нет, просто попытка уйти от ответа.

цитата ааа иии

(вполголоса) про баржу мне понравилось. Хорошее, правильное начало.

(смущенно, запинаясь) я читала лет сто назад, про баржу не помню вообще. Мне показалось, он в одиннадцатой книжке сбился на то, что с Дюма произошло гораздо раньше — превратил отношения героев в карикатуру.
 


Ссылка на сообщение18 января 2013 г. 07:20

цитата kdm

Вы же не хотите сказать, что какой-то из этих типов восприятия хуже?
В отношении книг отзывы типа «мне так понравился Беничка в фильме» минусуются. За дело.

цитата kdm

показалось, он в одиннадцатой книжке сбился на то, что
Да? У меня другие впечатления — если идти в порядке написания, то характер Хорнблауэра делается Форестером все более гуманным и открытым (в «Капитане» он удрученный по должности интроверт), а руки все более ловкими.
 


Ссылка на сообщение18 января 2013 г. 10:10

цитата ааа иии

В отношении книг отзывы типа «мне так понравился Беничка в фильме» минусуются. За дело.

Да? А мне так все читательские отзывы нравятся (в смысле все хвалебные) от самых умных до «мне понравился стиль написания автора», хотя грамматический смысл последнего сочетания от меня и ускользает.

цитата ааа иии

если идти в порядке написания

Можно сформулировать чуть по-другому: автор все больше уходит от изначального жанра (тяжелый военно-исторический роман типа его же «Генерала» и «Пушки») к чисто приключенческому, а ловкость писательских рук становится все более механической. Но это уже совсем злостный оффтоп.
 


Ссылка на сообщение18 января 2013 г. 22:06

цитата kdm

хотя грамматический смысл последнего сочетания от меня и ускользает.
Как много значит Ваше присутствие на сайте — я и не знал, что существуют грамматические смыслы вне глокой куздры и что они могут ускользать от переводчика с настолько обширной практикой.
Или вот

цитата kdm

роман типа его же «Генерала» и «Пушки»
Вот и о ССФ Вы знаете побольше википедии.

цитата kdm

автор все больше уходит от изначального жанра (тяжелый военно-исторический роман типа его же «Генерала» и «Пушки») к чисто приключенческому
(чувствуя себя мальчиком в штанах, пытается понять, но не понимает) «Капитан» вещь гораздо менее «историческая» , чем так понравившиеся Вам приключения мичмана, написанные аж через 13 лет...
А Hornblower and the Hotspur ничуть не легче несколько слабоватого в сюжете балтийского плавания коммодора. В этих двух Форестер ставит себя на уровень Н.С.Паркинсона и Д.М.Фрэйзера.
 


Ссылка на сообщение18 января 2013 г. 23:06

цитата ааа иии

В этих двух Форестер ставит себя на уровень Н.С.Паркинсона и Д.М.Фрэйзера.

ааааааааа, сдаюсь и вынуждена признаться в своем невежестве. Я не читала Н.С.Паркинсона кроме «Законов» и книги про Хорблаэура, которая мне ужасно не понравилась, а второго упомятого вами автора не знаю вообще, так что не могу понять, хорошо, что Форестер ставит себя на их уровень или плохо.
Сравнивая «Генерала» и первую из хорнблауэровских книжек я имела в виду просто, что обе они мрачные, психологические и без всякого хэппи-энда — не такие, какие станешь перечитывать для удовольствия. А с какого-то момента он забил на обличение ужасов войны и стал писать развлекалово в самом хорошем смысле слова (ну я немножко утрирую, но лучше сфомулировать не получается).
 


Ссылка на сообщение18 января 2013 г. 23:56

цитата kdm

Я не читала
Ну Дадли Поупа с Патриком О'Брайеном, какая разница.

цитата kdm

А с какого-то момента он забил на обличение ужасов войны
А, теперь понятно.


Ссылка на сообщение17 января 2013 г. 21:05

цитата

Как-то я провела небольшой опрос среди детей 7-8 лет: что такое ступа.


Я, кстати, сперва подумал, что дальше-то всплывет буддийская ступа. 8:-0
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение17 января 2013 г. 21:24

цитата Vladimir Puziy

Я, кстати, сперва подумал, что дальше-то всплывет буддийская ступа.


Да, мое упущение, надо было ее как-нибудь присобачить :)
 


Ссылка на сообщение17 января 2013 г. 21:27
Да нет, не упущение. Просто пример того, что... ну, иногда сноска так и просится в текст. Даже в эссе про сноски. :-)))


Ссылка на сообщение12 февраля 2013 г. 12:34
А не подскажете, что это за морской роман, где ожидают прибытия герцога?
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение12 февраля 2013 г. 12:47
вот этот


Ссылка на сообщение6 февраля 2014 г. 23:31
Хм, если пьянка продолжается...

Мне недавно попалась книжка Стерлинга. И знаете, если бы я читал ее на английском (не нашел), я бы не понял очень много, и даже... бросил бы ее на середине.

Дело в том, что переводчик, видимо, качественный филолог (или философ). И знаете, такое интересное ощущение — в самом тексте вроде ничего не происходит, а в сносках экшен!
Автор полемизирует с Бодрийяром и другими философами, опровергает их концепции. Можно даже сказать, что, сами концепции являются персонажами романа. Как греческие боги, которые вмешиваются в жизнь простых смертных. Только здесь это нарратив, Deus Ex и кто-то там еще. Такая вот филологическая магия, мертвая без примечаний.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение7 февраля 2014 г. 11:33
А вам не кажется, что это грубое вмешательсто в авторский замысел — растолковать то, что автор растолковывать не намеревался? :)
 


Ссылка на сообщение7 февраля 2014 г. 11:42
Нет, я считаю, что переводчик перевел не только с языка другой страны, но и с языка другой профессии. И таким образом сделал книгу понятной более широкому кругу покупателей. За что ему большое спасибо.
В целом я допускаю, что такой подход не должен применяться массово, но в здесь переводчик угадал.

Хотя не знаю, может я извращенец, и сноскофетишист:-)))
Потому что мне больше понравился перевод «Дня Шакала», в котором французские фразы переводились сносками.
Страницы: 12

⇑ Наверх