Не танцуй с генералом


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «kdm» > Не танцуй с генералом Бэнгсом, он безнравственный человек
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Не танцуй с генералом Бэнгсом, он безнравственный человек

Статья написана 21 января 2013 г. 11:07

Don't dance or ride with General Bangs -- a most immoral man.

Р. Киплинг

(61 знак)

.

Не танцуй и не езди кататься верхом с генералом Бэнгсом, человеком в высшей степени безнравственным.

Буквальный перевод вышеприведенной строчки

(100 знаков)

.

Наверное, все лаборанты знают, что в английском слова в среднем короче, чем в русском. Известно, что правильный технический перевод с английского будет примерно на 20% длиннее оригинала. Тем не менее я не раз слышала от опытных людей, что переводить надо знак-в-знак, потому что длина текста – не менее важная его характеристика, чем любая другая. А ведь есть еще кино. Для закадровой озвучки реплика должна быть немного короче оригинальной, а для синхронной ровно такой же: русский актер у микрофона должен сомкнуть и разомкнуть губы столько же раз, сколько английский на экране.

За счет чего сокращается объем при переводе (дальше я везде буду подразумевать пару английский-русский, потому что в других парах, ессно, все иначе) помимо артиклей и притяжательных местоимений?

Во-первых, главная ударная сила русского предложения – глагол. Если писать не «он испытывал чувство стыда», а «он стыдился» — будет и короче, и выразительнее. А еще русский язык прекрасно обходится без глаголов-связок. He is – не «он является тем-то и тем-то», а «он – то-то и то-то».

Во-вторых, англичане описывают движение подробнее, чем русские. Я не стану приводить оригинальные фразы, все читающие на английском отлично их представляют, буду сразу давать буквальный русский перевод.

То, что по-английски изображается как «Джон протянул руку к столу и взял оттуда то-то», по-русски целиком передается фразой «Джон взял со стола то-то».

«Он сунул свою руку себе в карман и вытащил оттуда свой кошелек» — «Он достал из кармана кошелек».

«Он повернул свою голову к Джону и сказал ему» — ну, в общем, надеюсь, уже понятно.

И речь не о плохих английских авторах, которые не умеют писать, а просто о стандартных фразах, которые могут быть и у прекрасного автора. В итоге если вы переведете динамичный эпизод, сохранив в нем все движения всех рук и ног, то получите что-то вроде сцены из «Матрицы», где пуля медленно-медленно летит через экран.

В-третьих, англичане ужасно много думают, и еще им все время что-то кажется. Нет, немножечко «думаю» и «полагаю» в диалогах можно оставить для сохранения колорита, но все – не стоит. И не все «похоже, что» в авторском тексте обязательно должны перекочевывать в русский.

В-четвертых, англоговорящие люди не только много думают, они еще видят, слышат и чувствуют. Русскоговорящие, вероятно, тоже, но не так часто об этом упоминают.

Англ.: «Он подошел к окну, выглянул наружу и увидел, что на лужайке перед домом уже собрались гости».

Рус.: «Он подошел к окну. На лужайке перед домом…»

Англ.: «Он почувствовал, как дрогнула рука Мэри на его локте».

Рус.: «Рука Мэри на его локте дрогнула».

В-пятых, существует куча английских оборотов, у которых есть буквальные (и длинные) русские аналоги, только вот использовать эти аналоги, как правило, не стоит.

«Он был достаточно умен, чтобы понять» — «Ему хватило ума понять».

«Это был первый раз в его жизни, когда…» – «Впервые в жизни он…»

В-шестых, по-английски запросто можно повесить на одно существительное три определения, а по-русски это перебор, одно надо куда-нибудь убрать – или в существительное, или в другое прилагательное.

«Седая морщинистая старая женщина» — седая морщинистая старуха.

И еще по-английски синонимичные определения красиво, а по-русски не очень.

«миловидная и привлекательная девушка», «раболепное и угодливое поведение» – тут явно что-то лишнее.

В-седьмых, когда английский автор упоминает что-то читателю известное, он делает это подробнее, чем может вынести русский язык. «Он вспомнил, что уже слышал это вчера от Джона, когда они, выйдя от Смитов, шли в кинотеатр, чтобы посмотреть там фильм» — «Он вспомнил, что уже слышал это вчера от Джона по пути в кинотеатр» – как-то примерно так.

Это то, что мне припомнилось с ходу. Полагаю, что, подумав еще немножко, я могла бы написать еще в-восьмых, в-девятых и так далее, но общая картина, надеюсь, уже ясна.

Разумеется, будь все так просто, этим нехитрым приемам можно было бы научить Промпт. Увы, чем автор лучше, тем умелее он использует возможности родного языка, тем меньше у него стандартных конструкций, которые можно ужать механически. Однако принцип остается: ужимать надо, иначе – пуля из «Матрицы».

Возможно, не стоило вот так показывать читателям переводческую кухню – не всякий, кто любит есть курицу, готов смотреть, как ее режут. Дорогие защитники куриц – не стреляйте в повара, чесслово, ему самому ее жалко!

PS.

Думаю, все лаборанты достаточно умны, чтобы правильно понять написанное, но на всякий случай добавлю: ужимая текст, переводчик не облегчает себе жизнь, а усложняет, потому что такой перевод требует больше времени, да еще и уменьшает свой гонорар, поскольку платят нам за знаки.





1878
просмотры





  Комментарии
Страницы: 12


Ссылка на сообщение21 января 2013 г. 13:31

цитата

да еще и уменьшает свой гонорар, поскольку платят нам за знаки.

Вот это да! Не за английские знаки, а за русские? Что-то я тут логику не понимаю.

Кажется, еще не довелось поблагодарить вас за статьи — очень интересно, много нового и неожиданного, спасибо!
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение21 января 2013 г. 13:39

цитата Sivetta

Вот это да! Не за английские знаки, а за русские? Что-то я тут логику не понимаю.


Конечно, за русские. Насчет логики не знаю, но это всегда и везде так.
 


Ссылка на сообщение21 января 2013 г. 13:57
В переводах «Гарри Поттера» это видно — даже бесплатных. Отсебятина в каждой фразе. Вы, возможно, видели, я вот тут фиксировал впечатления от припадания (припадка даже): http://zurkeshe.livejournal.c...
 


Ссылка на сообщение21 января 2013 г. 16:49
Переводческие гонорары настолько скромны, что хорошей прибавки такими хитростями не добьешься, как ни пичкай текст стилистической ватой. Ну максимум — в кино сходить разок...
 


Ссылка на сообщение21 января 2013 г. 17:30
Дак я ж говорю — даже в бесплатном переводе строкаж нагоняется. Вопрос не в гонораре, а в способе так называемого мышления так называемого переводчика. Я это лет двадцать назад остро понял, когда купил (радостный весь) книжку Nirvana, а там все песни в русском переводе М.Пушкиной, которая физически не могла переветси одно слово одним словом. Polly wants a cracker — «Полли хочет печеньице-крекер», и т.д.
 


Ссылка на сообщение21 января 2013 г. 18:07

цитата ismagil

а в способе так называемого мышления так называемого переводчика

Это, вообще-то, одна из типичных новичковых крайностей. Одна — чересчур держаться за конструкции текста, другая — чересчур расцвечивать от себя (иногда они соединяются).
И то, и другое в нормальном случае лечится. Т.е., увы, в нашей жизни не в нормальном случае, а в идеальном — когда редактор работает с начинающим переводчиком.
 


Ссылка на сообщение21 января 2013 г. 19:28
Согласен — именно что увы.
 


Ссылка на сообщение21 января 2013 г. 19:47
Что хуже — до этого кто-то должен поработать с начинащим редактором.
В случае истории с «Гарри Поттером» самое трагическое, что всё это происходило не от недостатка доброй воли редакции — скорее от её избытка при полном непонимании того, что такое перевод.

Если как-нибудь увидимся в реале, напомните рассказать байку «Как я однажды чуть не стала переводчиком Гарри Поттера». :)
 


Ссылка на сообщение21 января 2013 г. 20:58
Эх. А может, в колонку ее, вот сюда вот? Многим ведь интересно.
 


Ссылка на сообщение21 января 2013 г. 23:08
Я отвечу на ваше сообщение выше: а то даже в коротком варианте получилось длинно, и в узкой полоске будет совсем неудобно читать.
 


Ссылка на сообщение21 января 2013 г. 23:44
Ага, супер. А выносить за пределы «Фантлаба» байку можно или не стоит?
 


Ссылка на сообщение22 января 2013 г. 00:09
Да можно, конечно, если со всеми оговорками, что это байка.
Собственно, мне кажется, все части этой истории по отдельности рассказаны ее участниками публично, а я привожу их, как помню, может, с какими-то искажениями.
 


Ссылка на сообщение22 января 2013 г. 00:38
Да, безусловно. Благодарю.
 


Ссылка на сообщение21 января 2013 г. 18:09
Иногда это оправдывается разницей между русской и английской ритмикой, но в целом — да, увы.
 


Ссылка на сообщение21 января 2013 г. 19:29
Влад, ну Вы же упомянутую песенку слышали наверняка. Не до ритмики человеку, ей надо богатство оттенков обозначить, а неколичественные способы она не знает.
 


Ссылка на сообщение21 января 2013 г. 19:54
Да я не про этот случай. Тут действительно Кобейном и не пахнет. Smells like you know what.
 


Ссылка на сообщение21 января 2013 г. 23:17
Обещанная история.
Это лучше бы рассказывать в лицах со вставными новеллами, но коротко примерно так (я могу где-нибудь что-нибудь напутать, так что считайте, что перед каждой второй фразой стоит «вроде бы»).
Издательство «Росмэн», понимая, что книга очень важная, подошла к делу серьезно: объявило конкурс. Т.е. все желающие переводчики сделали пробный кусок, а издательство выбрало лучшего. Я в то же время переводила для «Росмэна» книгу про грибы и тоже принесла пробу (не ГП, разумеется, а этих самых грибов). И вот три милейших девушки-редактора, очень старательные, изучают мою пробу и не знают, что с ней делать — на что обратить внимание, как по ней понять, годный я переводчик или нет. Ну видимо вот так же они смотрели пробы ГП. Выбрали ту, где интереснее всего была сделана речь Хагрида. А дело в том, что талантливые начинающие переводчики как раз сложные задачи решают лучше простых: каламбуры там сочинить, яркую речь изобразить и все такое. Оранский явно талантливый, только он, кажется, книг раньше не переводил, то есть с ним в таком случае надо было плотно работать, причем опытному редактору, знающему именно специфику перевода с английского.
После выхода книги произошел скандал. Они тут же исправились: стали искать профессионального переводчика, который к тому же согласится сделать быстро. Нашли Литвинову. Литвинова – хороший переводчик и замечательный педагог, я у нее некоторое время училась и очень ей благодарна. Только она к тому времени давно не переводила вообще – видимо, профессиональное выгорание, это бывает. А вот с учениками она коллективно переводила. Для тех лет это не была какая-то особенная халтура, на общем фоне под надзором Литвиновой получалось приличнее среднего. Когда я у нее училась, переводили какой-то сериал про девочек для «Вагриуса». Соответственно «Росмэну» она, видимо, предложила этот же вариант – никто просто не просчитал, что время для таких вещей уже прошло, и пристального внимания такой перевод не выдержит.
Новый скандал. Они решили не повторять старых ошибок, но по-прежнему хотели очень быстро: с минимальным отрывом от сетевых переводов. Поэтому решили пригласить самых великих переводчиков – и разделить между ними. Дальнейший эпизод я знаю со слов Трауберг, но передать ее речь мне слабо, так что только суть. Ей позвонили и предложили переводить ГП. Она очень обрадовалась, потому что ГП нежно полюбила еще до того, как о нем узнали в России. Они назвали срок, она сказала, что сама так быстро не может, но согласилась бы делать вместе с двумя коллегами – своими ученицами. Отлично, ответили ей, половину книги нам будет делать Голышев, половину – вы с ученицами. Подождите, сказала она, это же невозможно, у нас с Голышевым получатся две разные книги. На другом конце провода очень удивились, то есть, кажется, даже не поняли, о чем это. Потом она позвонила мне и виноватым детским голоском сказала, что отказалась, не спросив меня и другую девушку, которую собиралась привлечь, и может это нехорошо, но чтобы мы ее простили, потому что она при всем уважении к Голышеву и любви к ГП не может так работать.
Дальнейшее все знают: делали прекрасные переводчики в темпе, в котором работать невозможно: по десять, что ли, листов в месяц, если не больше. Кто-то из них не скрывал, что соглашается ради денег, чтобы потом на заработанное спокойно переводить любимое за гроши, кто-то, как Майя Лахути, взялся из любви к книге. Получилось – как могло получиться при таких сроках. Ну и плюс еще на каждом следующем этапе переводчики были связаны решениями предшественников. Такая вот загогулина (((
 


Ссылка на сообщение21 января 2013 г. 23:27
Спасибо, очень поучительная история! :)
 


Ссылка на сообщение21 января 2013 г. 23:57
В субботу на вудхаузовских чтениях народ долго не отпускал актера, читавшего рассказ, и в итоге он немного рассказал про их жизнь. Просто удивительно было, до чего все похоже на жизнь переводчиков. Но он считает, что дна мы еще не достигли — это впереди.
 


Ссылка на сообщение21 января 2013 г. 23:43
Во как. Благие намерения и впрямь ведут только в одну сторону.
Спасибо, впрямь очень поучительно.
А я раньше недоумевал, поскольку и Голышева обожаю, и писателя Ляха очень люблю — а его как лошадку в бригаду Литвиновой вписали как раз.
 


Ссылка на сообщение22 января 2013 г. 00:31
Всех жалко — и книжку, и людей, которые в эту историю влипли.
 


Ссылка на сообщение22 января 2013 г. 11:07
Спасибо. Очень интересно, поучительно и главное «я так и знал» :-)))
 


Ссылка на сообщение22 января 2013 г. 11:45
Со стороны может показаться, что это история про издательский идиотизм. А на самом деле она про то, что издавать книги не так просто, как может показаться со стороны :)
 


Ссылка на сообщение22 января 2013 г. 11:54
Я бы еще уточнил все-таки, что это про то, как не просто издавать книги, ориентируясь на скорость и прибыль, а не на качество. Идиотизмом то здесь и не пахнет, зато коммерцией просто разит. Впрочем как и в большинстве случаев.
 


Ссылка на сообщение22 января 2013 г. 12:54
Ну вот, блин, рассказывай после этого байки, если у читающих свой вывод готов заранее...
 


Ссылка на сообщение22 января 2013 г. 12:57
А я разве не прав? 8:-0 Понятно, что переводчики то хотели как лучше, но... Такие вещи, увы, зависят не от них.
 


Ссылка на сообщение22 января 2013 г. 13:11
Вы говорите о коммерции и прибыли так, будто это что-то дурное, то есть, видимо, предполагаете, что цель издательства — хорошо издавать хорошие книги. Я такие видела, два или три, только они разорились много раньше, чем у них появились деньги, чтобы купить права на что-нибудь сопоставимое по популярности с ГП.
А вот встречный вопрос: объявить конкурс на лучший пробный перевод — это стремление сделать более качественный продукт или погоня за прибылью?
 


Ссылка на сообщение22 января 2013 г. 13:18

цитата kdm

Вы говорите о коммерции и прибыли так, будто это что-то дурное, то есть, видимо, предполагаете, что цель издательства — хорошо издавать хорошие книги. Я такие видела, два или три, только они разорились много раньше, чем у них появились деньги, чтобы купить права на что-нибудь сопоставимое по популярности с ГП.

Не-не-не. Коммерция есть зло, в моих обывательских глазах, лишь когда она серьезно начинает сказываться на качество конечного продукта. Разумеется в худшую сторону.

цитата kdm

А вот встречный вопрос: объявить конкурс на лучший пробный перевод — это стремление сделать более качественный продукт или погоня за прибылью?

Так я же не про конкурс, а про жесткие временные рамки, про то что пытаются распихать книгу по кускам разным переводчикам, а потом собирать ее как монстра Франкинштейна. Идея то в начале была хорошая, а вот реализация оказалась... Такой как и вся наша действительность :-D Хотели как лучше, а получилось как всегда (с).
 


Ссылка на сообщение22 января 2013 г. 13:26

цитата iRbos

Так я же не про конкурс

А я про конкурс.

цитата iRbos

Идея то в начале была хорошая

Это была очень плохая идея, выдающая полное непонимание специфики. Оттуда все и покатилось.
 


Ссылка на сообщение22 января 2013 г. 13:36

цитата kdm

Это была очень плохая идея, выдающая полное непонимание специфики. Оттуда все и покатилось.

Я честно говоря, действительно плохо понимаю специфику. Собственно поэтому с интересом ваши заметки и читаю. Насколько я понял из байки, там все уперлось в то, что проверяющие оказались еще мне подкованными в вопросе, чем проверяемые. Хотя действительно можно было просто сразу отдать хорошо зарекомендовавшему себя переводчику и дело с концом. Но чувствуется, намерения все равно были благие :-D

цитата kdm

А вот встречный вопрос: объявить конкурс на лучший пробный перевод — это стремление сделать более качественный продукт или погоня за прибылью?

Тогда, а как вы сами считаете?
 


Ссылка на сообщение22 января 2013 г. 14:09

цитата iRbos

Тогда, а как вы сами считаете?

На мой взгляд, это вообще полное непонимание, что такое переводчик, как он работает и так далее. Что ни один серьезный человек не станет участвовать в таком конкурсе, даже если деньги обещаны выше средних.
Так же как идея поделить книгу между Голышевым и Трауберг плоха не тем, что хотели делить книгу: вполне можно переводить вдвоем, даже втроем. Плохо то, что они не понимали: Голышев и Трауберг разные. Не знали, что у двух великих переводчиков получится разныя книги.

цитата iRbos

Хотя действительно можно было просто сразу отдать хорошо зарекомендовавшему себя переводчику и дело с концом.

В самом простом случае — да. В идеале, поскольку у них были деньги, желание сделать хорошо и не было спешки (спешка появилась со следующими томами), надо было знать, кто в России хорошо переводит детские книги и обратиться к ним — кто-нибудь бы уж точно согласился. Ну, по крайней мере, так обычно делается. Хотя, вообще-то, рассуждать задним числом, как должны были поступить издатели, — исключительно глупое занятие.
 


Ссылка на сообщение22 января 2013 г. 14:19

цитата kdm

На мой взгляд, это вообще полное непонимание, что такое переводчик, как он работает и так далее. Что ни один серьезный человек не станет участвовать в таком конкурсе, даже если деньги обещаны выше средних.

Этого не знал я. Думаю не знали и они.

цитата kdm

вполне можно переводить вдвоем, даже втроем.

Я так понял, что это когда вместе, при непосредственном общение. А они хотели по-другому, совсем. Разделить, а потом просто сложить и отредактировать слегка.

цитата kdm

Хотя, вообще-то, рассуждать задним числом, как должны были поступить издатели, — исключительно глупое занятие.

Это да. В моем случае это относится и к переднему числу. Все равно никто слушать не будет :-)))
 


Ссылка на сообщение22 января 2013 г. 14:31

цитата iRbos

Я так понял, что это когда вместе, при непосредственном общение.

Нет, не совсем так. Переводить вместе могут учитель и ученик. Могут люди, учившиеся у одного человека (но тогда все равно с тяжелыми спорами). То есть речь не о том, чтобы сбить имена — это и впрямь может сделать просто аккуратный редактор, — а о об идеологии перевода вообще и концепции перевода данной книги в частности.
 


Ссылка на сообщение22 января 2013 г. 14:35
А я то всегда думал, что можно как-то договориться. Оказывается все намного сложнее. Спасибо за ценные сведения.
 


Ссылка на сообщение21 января 2013 г. 21:21
Странно, а как же «стандартная переводческая единица» — 1 800 знаков исходного текста с пробелами?
 


Ссылка на сообщение21 января 2013 г. 21:48
Может это какие-то другие переводчики?
В издательствах стандартная единица — авторский лист русского текста.
 


Ссылка на сообщение21 января 2013 г. 21:54
Мм, для технического перевода это стандарт. А объём текста перевода считают только для реферативных переводов или его-то подобного.
 


Ссылка на сообщение21 января 2013 г. 16:38
У меня почти всегда по-русски меньше выходит объём, чем английский — причём, чем длиннее произведение, тем это заметнее....
При переводе диалогов это меньше заметно — строчки короче:)
Don't dance or ride with General Bangs -- a most immoral man
Не пляши с генералом и не езди верхом — гаже Бэнгса тебе не найти. :-)
 


Ссылка на сообщение21 января 2013 г. 17:23
С диалогами есть такое дело — для киношного перевода «в губы» реплики чаще приходится разгонять, чем ужимать.


Ссылка на сообщение21 января 2013 г. 15:22

цитата kdm

Возможно, не стоило вот так показывать читателям переводческую кухню



тут не только читатели собрались, но еще и переводчики, никакого переводческого образования не получавшие. вот я, например :-))) так что спасибо! хотя объем я, конечно, раздуваю — но теперь буду делать это тоньше :-D


Ссылка на сообщение21 января 2013 г. 16:40
Спасибо, очень полезная статья. :beer:


Ссылка на сообщение21 января 2013 г. 21:00
Странное дело — я излишне трепетно отношусь ко всем этим « кажется», «он увидел в окно» и т.п., однако текст перевода получается процентов на 10-20 короче английского???
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение21 января 2013 г. 21:53
А я обычно по бумажной книге прикидываю число листов довольно грубо, так что на самом деле и не знаю, какое получается соотношение :)


Ссылка на сообщение23 января 2013 г. 07:34

цитата kdm

этот же вариант – никто просто не просчитал, что время для таких вещей уже прошло
О?

цитата kdm

ни один серьезный человек не станет участвовать в таком конкурсе
Есть такой супергений российской (чикагской) экономической науки — Сонин. Он утверждает, что конкурсы и аукционы суть спасение от всего. Надо только правильно организовать... ;-)

цитата kdm

Англ.: «Он почувствовал, как дрогнула рука Мэри на его локте».
Рус.: «Рука Мэри на его локте дрогнула».
Вот тут лучше б оставить полную кальку. Для интима. В русском «почувствовать» — больше, чем зафиксировать сокращения мышц. И этот локтевой зацеп...:-(
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение23 января 2013 г. 08:43

цитата ааа иии

О?

Я могу попытаться угадать, что вы спрашиваете, но в одном случае у меня получается ответ «Да», в другом -- «Нет».

цитата ааа иии

конкурсы и аукционы суть спасение от всего

С последней книгой Роулинг финские издатели организовали что-то вроде аукциона: кто возьмется перевести быстрее. Книга, наверное, уже вышла. Я, увы, не читаю по-фински, так что не могу оценить результат.

цитата ааа иии

Для интима.

Довольно бессмысленно обсуждать фразу вне контекста, мне кажется.
 


Ссылка на сообщение23 января 2013 г. 21:05

цитата kdm

в одном случае у меня получается ответ «Да», в другом -- «Нет».
Не прочь узнать оба. На случай, если цените свои слова как целый трюм товара привозного, имел в виду убежденность в том, что а)время коллективных переводов под мощной редактурой прошло;
б) это как-то можно вычислить (а не чувствовать, считать или знать).

цитата kdm

обсуждать фразу вне контекста,
Мэри хиропрактик и все в порядке?
 


Ссылка на сообщение23 января 2013 г. 22:45

цитата ааа иии

а)время коллективных переводов под мощной редактурой прошло;

а) Я вообще-то убеждена, что коллективный перевод вообще фигня. Мощная редактура, конечно, минимизирует ущерб, но и только.
Кто-то, конечно, и сейчас так делает, но мало ли кто что делает, отсюда же не следует, что это нормально. Но все-таки сейчас это редкое позорное исключение, а не система, как в девяностые.

б) Можно ли вычислить, что вам подсунули коллективный перевод под одной фамилией, я правильно поняла вопрос?
До редактуры или при слабой редактуре — конечно. При мощной — нет. Просто книга будет все равно слабее, даже если ткнуть пальцем, вроде бы, будет не во что.

цитата ааа иии

Мэри хиропрактик и все в порядке?

Когда я придумывала фразу, я имела в виду, что они идут под руку и рука Мэри лежит на сгибе его локтя. Но поскольку фраза выдумана просто для иллюстрации принципа, то более широкого контекста все равно нет (есть ли тут смайлик, виновато разводящий руками?)
 


Ссылка на сообщение24 января 2013 г. 07:11

цитата kdm

правильно поняла вопрос?
Имелось в виду: то, что коллективный перевод — плохой перевод, общее убеждение в издательской среде, а росмэновцы прошлого десятилетия просто не варились в общем котле?
 


Ссылка на сообщение24 января 2013 г. 09:00
А.... наконец-то я поняла ваш исходный вопрос!

«Общеиздательское мнение» и «общий котел» — не те слова, которые бы я употребила. «Общеиздательское мнение» — это скорее что перевод не влияет на продаваемость книги. Что коллективно хорошего перевода не сделать — это общее мнение переводчиков и редакторов. Есть еще общественное мнение, которое хороший издатель ловит из воздуха.
Горькая ирония этой истории — что помимо понятного общеиздательского желания заработать у них было желание сделать хорошо. Понятно, что желания, в общем-то, противоположные, следовательно, требовался какой-то компромисс. Циничные издательские волки, по крайней мере, жутко умные, и когда экономят на переводе время и деньги, хотя бы понимают, что делают, а когда почему-то (из репутационных соображений, например) хотят издать еще и хорошо, знают, как это сделать. А тут, блин, даже денег не экономили, а получилось по Черномырдину.


Ссылка на сообщение23 января 2013 г. 21:50
Только хотел спросить куда пропало слово ride. Но оказалось все О.К. все на месте))
Вопрос не по теме.
Ваше отношение к программе «Полиглот» как «учебнику» для начинающих англоспикеров?
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение23 января 2013 г. 22:46

цитата ДмитрийВладимиро

Ваше отношение к программе «Полиглот» как «учебнику» для начинающих англоспикеров?

Ничего про нее не знаю.


Ссылка на сообщение24 января 2013 г. 22:27

цитата kdm

Это то, что мне припомнилось с ходу. Полагаю, что, подумав еще немножко, я могла бы написать еще в-восьмых, в-девятых и так далее, но общая картина, надеюсь, уже ясна.
Но всё равно :-) лучше бы «еще в-восьмых, в-девятых и так далее». Ну, или ссылку на статью об этом.


Ссылка на сообщение25 января 2013 г. 00:34
Спасибо, замечательная статья с очень интересными, яркими примерами!
И поучительная байка про ГП, хорошо бы её издателем дать почитать.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение25 января 2013 г. 07:54

цитата urgazov

хорошо бы её издателем дать почитать

Знаете, не перестаю удивляться уверенности части лаборантов, будто издатели — идиоты, которым нужно только почитать фантлаб, чтобы набраться ума-разума...
 


Ссылка на сообщение26 января 2013 г. 22:40

цитата kdm

Знаете, не перестаю удивляться уверенности части лаборантов, будто издатели — идиоты, которым нужно только почитать фантлаб, чтобы набраться ума-разума...

Полагаю, у этой части нет никакого пристрастия к издателям — в том смысле, что достается и всем остальным :-)


Ссылка на сообщение25 января 2013 г. 11:42
Спасибо за очередную интересную статью.
Давно интересовала проблема ударений при переводе имен собственных. Наверное, уместнее было спросить в комментариях к первым постам, но лучше поздно... В последнее время явная тенденция к воспроизведению оригинальных ударений в именах, несмотря на то, что в русском языке уже есть свой вариант. Например, Стюарт и Стюарт. Когда речь идет о королевской династии — первый вариант, но в современном контексте — язык не поворачивается произнести с ударением на втором слоге. То же самое Альберт — Альберт и т.д. При письменном переводе это, конечно, теряется, но порой слух режет.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение25 января 2013 г. 15:17
Не знаю, что ответить. Я тоже периодически сбиваюсь на некоторых словах и мне тоже часто режет слух новомодное ударение на первый слог. А вот кто может сказать, какая сейчас норма... Если только сотрудники радио и телевидения, у которых могут быть последние справочники....


Ссылка на сообщение26 января 2013 г. 22:25
Спасибо!
Очень нравится читать вашу колонку.

Желаю вам «вырастить» из нее книгу (мне ваша колонка по духу и настрою напоминает «Высокое искусство» Корнея Чуковского). Я бы купил :-)
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение26 января 2013 г. 23:59

цитата senso_inglese

Желаю вам «вырастить» из нее книгу

Мысль заманчивая, и да, она мне в голову приходила: пусть не сделать книгу, а вот скажем эту последнюю заметку дополнить живыми примерами. Я даже глянула в «Непереводимое в переводе» Флорина и Влахова, чтобы посмотреть, как они это сделали, и поняла: не, я на такой титанический труд не способна)))
Страницы: 12

⇑ Наверх