Малазан Стивена Эриксона на


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Vladimir Puziy» > "Малазан" Стивена Эриксона на русском языке -- Новости
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

«Малазан» Стивена Эриксона на русском языке -- Новости

Статья написана 24 сентября 2013 г. 20:55

Этот пост был написан в конце июля, но с тех пор я ждал. Ситуация была очень непростая. При этом всё время казалось, что еще вот-вот -- и появится новая информация, которая добавит хоть какой-то определенности. (Именно поэтому я очень не люблю делать анонсы чего-либо сильно заранее: уже не раз бывало, что по тем или иным причинам что-либо откладывалось или вообще срывалось; и в результате -- только пустые ожидания и разочарование у читателей. Ну да будем надеяться, что это, вопреки всему, не наш случай).

В общем, я сделаю пост, на который, в случае необходимости сможет ссылаться ув. Дарк Эндрю, в своё время сливший инфу раньше времени (:box:) и теперь, как и я, бывший в курсе всего происходящего (и НЕ происходящего) в течение последних месяцев.

Итак, что было после того, как я опубликовал предыдущий пост, о том, что (считай, год назад) редактура третьего «Малазана» ушла ко мне и Татьяне Кохановской. Отчасти кое-что из этого уже писалось в теме «Издательские планы», но, думаю, повторить будет нелишне.

1. В изначальных планах издательства было выпустить третий том, затем первые два. Когда некоторое время уже шла работа над третьим томом, выяснилось, что всё-таки издавать планируют с первого, просто искренне верят: раз он на русском уже выходил, в нём надо только унифицировать имена-названия и всё. В этом месте все схватились за головы, но по разным причинам, ага. В результате третий пришлось бросать и срочно переключаться на первый.

2. Как я уже писал, над книгой работало два человека. Напомню, что львиную долю работы, а именно -- приведение того, что натворил Иванов, в читабельный вид, делала именно Татьяна Кохановская. Я занимался дошлифовкой, отслеживанием, чтобы все реалии были правильно озвучены, названия унифицированы и проч.; плюс -- переводом стихотворений.

О таком разделении речь шла с самого начала -- да иначе и быть не может, так как в противном случае мне пришлось бы несколько лет подряд заниматься только книгами о Малазане.

К сожалению, в течение нескольких месяцев (фактически -- с начала лета!) Татьяна Кохановская по серьёзным причинам, связанным со здоровьем, вынуждена была прервать работу. Подробностей я долгое время не знал; с начала лета же ни Dark Andrew, ни я, ни исходный заказчик не могли получить сколько-нибудь конкретную информацию о том, в какой стадии находится редактура этого и еще одного проектов.

В этой ситуации -- когда ничего толком не известно -- я не мог публично что-либо говорить; это было бы просто некорректно по отношению к коллеге. Да и «карма» у издания Эриксона в России без того подпорчена.

На данный момент Татьяну выписали из больницы, сегодня мы с ней впервые за очень долгое время поговорили по телефону. Перенесена тяжёлая операция, слава богу, дела идут на поправку. Практически, с начала лета была не одна, а две проблемы, разного свойства. Отдельный привет отечественным медикам, которые с -надцатого раза смогли поставить правильный диагноз.

Но это всё лирика. А что с Эриксоном? А с ним на данный момент следующее.

-- по словам Татьяны, треть первого романа отшлифована до состояния, когда её можно передать мне. В ближайшие дни я получу наконец файл и пройдусь по тому, что есть;

-- если состояние не ухудшится, примерно за месяц Татьяна планирует закончить работу над остальным текстом первого романа -- и впредь будет мне сбрасывать фрагменты по главам или более крупным частям;

-- далее загадывать боюсь, но по крайней мере ту часть третьего тома, над которым Татьяна начала работать, я надеюсь, она сможет завершить.

«А остальное?..»

Задолго до этого -- практически, ещё до моего отъезда в Польшу, -- мы обсуждали сложившуюся форс-мажорную ситуацию: спонсор проекта, Андрей и я.

В данный момент наиболее оптимальный вариант видится в том, что как минимум со второго тома проще и быстрее делать не редактуру, а полный новый перевод. Это, повторюсь, как ни странно, будет быстрее, чем заново переписывать старый перевод. Собственно, если бы о такой возможности было ясно с самого начала, выбрали бы ее: это надежнее и легче, особенно с учетом того, что цикл планируется издать полностью, а Иванов сделал переводы только первых пяти томов. (А в перспективе -- также вбоквелы, приквел и книги Эсслмонта).

Такой переводчик найден. Переговоры с ним проведены, он сделал пробник. Сейчас он заканчивает работу над переводом другого эпика (автора, у которого тоже судьба в России не задалась). Также этот переводчик работал над текстами других писателей, довольно известных. Имя я назову, как только он приступит к работе (после всего случившегося -- суеверен!). Могу только добавить, что, работая над автором У. («игрек» :) ), он уже начал читать «Малазан» на английском -- и в совершенном восторге от мира, сюжета и языковых игр. Звонил мне и обсуждал некоторые языковые нюансы того, как и что можно было бы сделать. Похоже, сработаемся.

К началу ноября он должен закончить свой нынешний заказ и приняться за второй том «Малазана».

3. Отдельно подчеркну: работа над книгой -- это не только переписывание всего того, что наваял тов. Иванов. Это разработка концепции серийных обложек, поиск и тесное сотрудничество с художником, который будет оформлять (а по сути, делать заново) карты цикла, планирование информационной поддержки цикла в Сети и проч.

Чтобы было понятней. К примеру, в первом томе есть две карты, часть континента Генабакис и план города Даруджистана. Посмотрите, сколько на карте Генабакиса названий. В формате «карта на одну страничку» половина этих названий будет набрана мелким кеглем, читать их будет сложно. В итоге речь идёт о том, чтобы карту перерисовать и сделать на разворот, как и план города. Причём именно перерисовать: как оказалось, покупка прав на карты -- это отдельный геммор, затяжной и бессмысленный. (Этим вопросом занимаемся не мы, а издательство).

А нужно ли вообще заморачиваться всеми этими штуками: серийным оформлением тем же? Ну, как бы, есть же спонсор, он заплатил, книги всё равно выйдут. С точки зрения прагматичной и эгоистичной, наверное, можно и не заморачиваться. Но если мы все хотим, чтобы книги были коммерчески успешными и издатель работал с другими романами Эриксона и даже Эсслмонта, -- тогда да, дизайн серии (или подсерии, если книги будут выходить в «Черной фэнтези») -- штука важная.

И таких не очевидных для читателя, но важных моментов хватает. Работа по ним ведётся.

4. Почему-то ряд фантлабовцев решил, что «нормальное информирование» -- это нечто вроде «Дневника редактора»: «Первое мартобря. Отредактировали 5 страниц надцатой главы» и всё в таком духе. Разумеется, об этом речь не идёт, потому что у нас много работы с редактурой, которую нужно делать, а не трепаться.

О действительно важных, рубежных моментах, само собой, посты будут. Но только о них. Ближе к выходу книг будут и фрагменты, и кое-какие интересные статьи по поводу отдельных языковых и сюжетных нюансов (без спойлеров, конечно). Ряд этих статей у меня уже готов, но выкладывать их сейчас не вижу никакого смысла: ложка хороша к обеду.

5. Сроки, которые называли «В контакте» представители «ЭКСМО», в данном случае звучали из уст людей, которые были не в курсе ситуации с Татьяной (и, если я не ошибаюсь, непосредственно в работе над книгой не участвуют). Чтобы не огорчаться, рекомендую впредь к таким новостям относится осторожнее. Как только текст будет сдан, как только появится ясность с общим дизайном и обложкой, -- я напишу об этом и в авторской колонке, и в темах на форуме (по Эриксону и в издательской).

Чего я не могу делать -- отслеживать и тем более отвечать на каждый вопрос на форуме. Этот пост, в частности, сделан для того, чтобы все желающие могли давать на него ссылки новичкам и коллегам-фантлабовцам, которые редко заходят на сайт.

Откровенно говоря, меньше всего все участники заинтересованы в затягивании издательского процесса: потому что редакторы и переводчики делают работу, которая будет оплачена после того, как мы её сдадим. То есть -- попросту говоря -- мы вкладываем свои труд и время в то, что «аукнется» через некоторое время. Так работают, насколько я знаю, многие переводчики и редакторы, в этом нет ничего странного. Но именно из-за такой системы, повторюсь, затягивать с работой нам-то нет никакого смысла.

Мы все понимаем нетерпение, с которым читатели ждут эти книги. Понимаем и то, что другие уже разочаровались -- это тоже бывает, особенно когда долго ждёшь. Но мы вынуждены работать в тех условиях, в которых оказались -- и просто стараться делать свою работу максимально качествено.

Можно было бы её сделать быстрее? Теоретически -- да. Если бы мы стартовали с первого тома. И -- в первую очередь -- если бы мы получили на руки качественные или хотя бы вменяемые переводы. Но пока мы, повторюсь, вынуждены работать с тем, что есть. Конечно, то, как сильно всё затянулось из-за медицинских проблем, -- это ОЧЕНЬ огорчает. Было непросто нам с Андреем: мы знали чуть больше остальных, но были вынуждены молчать на форуме или отделываться общими фразами; однако всё это наверняка не идёт ни в какое сравнение с тем, каково было Татьяне.

Подытоживая. Могу сказать одно. Мы общались по телефону с человеком, который пробил это издание. И сошлись на том, что всё-таки сделаем всё возможное, чтобы книги вышли на русском.

Спасибо всем, кто проявляет терпение и понимание. Мы это очень ценим.





1112
просмотры





  Комментарии
Страницы: 1234


Ссылка на сообщение24 сентября 2013 г. 21:45
Огромное спасибо за статью! Очень жду выхода Малазана в «ЧФ». Желаю Вам удачи в работе! А персонально Татьяне — скорейшего выздоровления!


Ссылка на сообщение24 сентября 2013 г. 21:50
будем ждать


Ссылка на сообщение24 сентября 2013 г. 21:57
Желаю успешной реализации проекта.


Ссылка на сообщение24 сентября 2013 г. 22:05
Не мешало бы статью на главной разместить.


Ссылка на сообщение24 сентября 2013 г. 22:21
Доброго здравия Татьяне и Всем, кто сказал спасибо и порадовался!!!:beer:



А не Всем — какие, нахрен, гарантии!!!>:-|
Радуйтесь тому, что есть люди, которые идут на риск, ради выпуска книг!!!!

Им тоже спасибо!:cool!:


Ссылка на сообщение24 сентября 2013 г. 22:27
Володя вы молодцы, продолжайте так же относится к проэкту как это делаете сейчас.
А Кохановской скорешего и полного выздоровления.


Ссылка на сообщение24 сентября 2013 г. 23:20
Респект:cool!: Будем ждать, здоровье дело такое, пренебрегать нельзя.


Ссылка на сообщение25 сентября 2013 г. 00:04
Я так и не понял, зачем изначально было толкаться от того, что «наваял Иванов» , а не от того, что «наваял» Стивен Эриксон? И еще понял, что в стране три переводчика, и, если один переводчик по объективным причинам не может заниматься прожэктом, то работа стоИт мертво. В отличие от других форумчан никаких восторгов от работы Володи и его коллег по запуску в печать очень долгожданного Малазана не вижу.
И по поводу карт. Сделайте их, плс, отдельными вклейками в книгу, чтоб лист формата А4 с картой можно было развернуть- свернуть. Но не на развороте, где половина названий в центре съестся.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение25 сентября 2013 г. 08:31
зачем отталкиваться от Иванова, было подробно разъяснено.
По поводу карт. Если все сделать по уму, то карта делается так, что ничего не съедается.
Малазан уже два раза запускался в печать, и? Пусть уж в третий раз будет долго, но до конца
 


Ссылка на сообщение25 сентября 2013 г. 09:34
Не все доживут
 


Ссылка на сообщение25 сентября 2013 г. 09:35
Возможно. Жизнь такая


Ссылка на сообщение25 сентября 2013 г. 10:59
Мне вот интересно, а Иванов за переводы 3-5 книги деньги получил?:-) если да, то это уже удорожает книги, если нет, то получается не получит


Ссылка на сообщение25 сентября 2013 г. 12:36
Да не надо было подробно рассказывать про тупиковый подход с переводом от Иванова. Неужели переводчик не может начать работать с переводом книги с чистого листа? Все, что автор колонки написал выше (и не лень же было переливать из пустого в порожнее), можно было уложить в пару строк, остальное просто детские отговорки. Несколько месяцев ждать, пока ему кто- то принесет готовый текст!
Спонсор изъял сумму денег из оборота, объяснив компаньенам, что в конце года вернет эту сумму с процентами. Несет мешок денег неким людям, и говорит, хочу книгу. Эти люди с радостью говорят, зайдите в конце года. Что было дальше, читай выше. И этот спонсор в следующий раз даст денег на хорошее дело?
И по поводу карт: сделайте их, плс, в виде вклеек формата А4. ''''Если сделать по уму'''' не надо, потом снова читать ваши опусы про проблемы- трудности и про людей- организации, которые вас подвели и т. п.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение25 сентября 2013 г. 13:18

цитата igoanatol

Все, что автор колонки написал  выше  (и не лень же было переливать из пустого в порожнее), можно было уложить в пару строк, остальное просто детские отговорки.


Вы, похоже, слегка забылись. Следующие просвещенные комментарии, высказанные в подобном тоне, буду просто удалять.
 


Ссылка на сообщение25 сентября 2013 г. 14:50
вот после примерно таких постов мы получаем обычно сообщение, что в дальнейшем никакой информации не будет.
Я думаю, если спонсор захочет высказаться, он выскажется
 


Ссылка на сообщение25 сентября 2013 г. 16:33
[Сообщение изъято модератором]
 


Ссылка на сообщение25 сентября 2013 г. 16:44
Я предупреждал. Свои теории заговора излагайте где-нибудь в другом месте, скажем, на форуме.

Внимательнее читать то, что написано в исходном посте, даже не советую: вижу, что бессмысленно.
Страницы: 1234

⇑ Наверх