Обложка к новому переводу


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Рубрика «Быстрые фантастические новости» > Обложка к новому переводу "Имени ветра" Патрика Ротфусса
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Обложка к новому переводу «Имени ветра» Патрика Ротфусса

Статья написана 19 мая 2015 г. 21:00

Уже совсем скоро выйдет в продажу новое издание «Имени ветра» — начала одной из лучших фэнтезийных историй последнего десятилетия. Новый перевод выполнен Анной Хромовой, которая до этого переводила второй роман серии.






819
просмотры





  Комментарии
Страницы: 12


Ссылка на сообщение20 мая 2015 г. 03:32
Простите, а можно от знатоков/специалистов что-то внятное о достоинствах нового перевода услышать?
А то прежний давно уже куплен и ожидает очереди на прочтение. Хотелось бы определиться...
Обложка мне лично предыдущая больше нравится :-)
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение20 мая 2015 г. 10:26
Очень кратко: новый перевод выполнила Анна Хромова. Это знак качества, если что. Это во-первых, а во-вторых, можно в её ЖЖ почитать о некоторых ошибках первого перевода, который, однако, тоже неплох.
 


Ссылка на сообщение20 мая 2015 г. 11:10

цитата

первая переводчица переводила сама по себе. Вторая — под руководством/контролем Ротфусса лично. Он пояснял многие моменты и рассказывал, что аукнется в следующих книгах, на что обратить внимание. Как правильнее перевести тот или иной момент.
 


Ссылка на сообщение20 мая 2015 г. 11:14
Ну, справедливости ради, у Хромовой и свои ошибки есть :-) Eсли уже есть издание в старом переводе, то покупать новый имеет смысл только для очень больших фанатов Ротфусса.
 


Ссылка на сообщение20 мая 2015 г. 11:50
Это справедливо для 2-го тома. Так она его правила. И переиздание будет с новой редакцией перевода. Но в принципе, дома можно оставить и старую редакцию. А её перевод 1-й книги мы еще не видели.
 


Ссылка на сообщение20 мая 2015 г. 17:18
Так там, помнится, ей ошибок ещё насажали при редактуре. Она в ЖЖ, помню, жаловалась.
 


Ссылка на сообщение20 мая 2015 г. 17:20
Да, не все по её вине были.
 


Ссылка на сообщение20 мая 2015 г. 13:52
Вот вам еще пример, свежий и из личного опыта. Я переводил заново Ротфусса — я вас попросил пожаловаться на все, что вас не устраивало в предыдущих переводах, моем и не моем. Помните, было дело? Что вы мне ответили? «Ой, как здорово, что Ротфусса переиздают». Один-единственный человек, действительно очень внимательный читатель, указал на действительно вопиющий ляп: выражение rainy day было переведено как «дождливый день» — это вместо русского «на черный день» (там еще в оригинале речь шла как раз об «идиомах»). А, еще некий аноним попросил поменять обратно километры и килограммы на мили и фунты. Все. А там была куча ляпов. Там были потерянные абзацы. Там были потерянные реплики. Там был перевранный редактором эпизод. Все это я обнаружил только в своем переводе, когда взялся вычитывать его заново. (Про не свой перевод я говорить не стану, все равно ж я его заново перевел). Всех все устраивало. То есть за моим бойким русским языком с обилием коммуникативных единиц всех этих ляпов, ошибок и непоняток никто просто не заметил.
http://kot-kam.livejou...
ЖЖ переводчицы
 


Ссылка на сообщение21 мая 2015 г. 04:01
Спасибо всем за информацию!
Если прежний перевод сам по себе вполне неплох (не тот случай, когда есть необходимость заменить издание), пожалуй, воздержусь от покупки нового. :-)


Ссылка на сообщение20 мая 2015 г. 09:15
Ура! :-)


Ссылка на сообщение20 мая 2015 г. 09:30
Самое долгожданное переиздание в этом году.


Ссылка на сообщение20 мая 2015 г. 11:25
Давно хотел приобрести — а теперь и возможность появилась.


Ссылка на сообщение20 мая 2015 г. 15:45
Гном в толстовке на табуретке из Стоунхенджа — это круть! Тока бы его, бедняжку, кленовым листом не смахнуло ))
А что касается старого-нового-наиновейшего перевода, так мне старый понравился больше. Не буквальной точностью перевода (не специалист я в этом вопросе), а именно построением фраз. Все было такое легкое и воздушное. А вот перевод второй книги, несмотря на всякие там консультации и рекомендации, показался топорнее. Это как сравнивать пирожное безе с баварскими колбасками. ИМХО.


Ссылка на сообщение20 мая 2015 г. 17:23
Лютню могли и состарить. А то она как с конвейера. Или игры серии «Найди объект». Там тоже все такое блестючее.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение20 мая 2015 г. 17:32
Меня скорее смущает современного покроя одежда на гноме сидящем человеке, но это уже такое... детали.

Достаточно посмотреть на обложку «Садов луны», чтобы понять: тут реально старались. :-)))


Ссылка на сообщение20 мая 2015 г. 20:06
Ну и уродство. Неужели нельзя было перевернуть лютню? А то издалека на улитку смахивает. Да и парень в батнике вообще не в тему.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение23 мая 2015 г. 16:07

цитата Avenged

издалека на улитку смахивает

А по-моему, на тыкву :-)))


Ссылка на сообщение21 мая 2015 г. 11:30
Хорошо, что станет можно купить. Плохо, что на обложке будет вот это все.


Ссылка на сообщение24 мая 2015 г. 12:35

цитата

Обложка к новому переводу «Имени ветра» Патрика Ротфусса

А художника даже не указали. 8:-0
Страницы: 12

⇑ Наверх