The Dark Eye Drakensang


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «peterK» > The Dark Eye - Drakensang. Первый взгляд на локализацию
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

The Dark Eye — Drakensang. Первый взгляд на локализацию

Статья написана 18 июня 2009 г. 18:23

Вчера купил локализацию. Абсолютно непохоже, что игру переводили с немецкого. Даже озвучка английская. Как всегда, пошли по легкому пути — дождались английской версии, быстренько сбацали и запустили.

В целом, конечно, большое спасибо локализаторам — немецкую версию я так и не осилил и забросил, а теперь хоть сразу понятны все тонкости разговоров. Но в мир DSA переводчики так и не въехали.

Судя по всему, с немецкого переводили только мануал.

На мой вкус, сопротивление магии получше «устойчивости к магии», а парирование – «блока». Почему "уровень выносливости", а не просто выносливость?

Дранор скорее Красавчик, чем Прекрасный, — он же вор и бродяга, а не принц или рыцарь. Сабля вообще-то называется кунхомер (или кхунхомер), а не хунхомер (в Вики-Авентурике есть транскрипция). Также покоробило взгляд то, что знание городов названо краеведением, распознание магии – искусством магии, ударное оружие – тяжелым. Травничество, зоология, натуралист, медицина: яды, медицина: раны, — как-то все по-современному, не по-фэнтезийному (типа: знание трав, знание животных, знание природы, лечение отравлений, лечение ран). Вюльшраты переведены как «землекопы», хотя по мне лучше звучит «пещерники», потому что они относятся не к людям или животным, а к сверхъестественным существам.

Перевод заклинаний довольно удачен, хотя арматруц могли бы обозвать волшебной броней (как в старой "Realms of Arkania" — так кто ж ее помнит?)

Ну ладно, возможно это придирки к терминологии. А вот перевод описания Срединной империи явно делал двоечник. Нормально должно быть:

“Новая Священная империя с Троном Грифона в Гарете – также известная как Срединная империя, Новая империя, или империя Рауля – крупнейшее государство Авентурии».

В мануале же написано:

“Новая Священная империя от Трона Грифа до Гарета известна также как Срединное царство, Новое царство, или Царство Раульша – величайшая империя Авентурии.”

Грифоний Трон расположен в столице – Гарете, «от и до» равно нулю. Герой древности Рауль превратился в Раульша. Миттельрейх почему то стал Срединным царством, хотя рейх — это однозначно империя, тем более, что в Срединную империю входило несколько вассальных королевств.

Далее, Боспаранская империя у переводчика превратилась в Боспаранишское царство. Это то же самое, что про Британскую империю написать «Британишское царство». Или Руссишское.

Назвать горы Наковальни хребтом глуповато, потому что в плане они имеют скорее овальную форму и на хребет совсем не похожи, в отличие от тех же самых Кошских гор. Вернее было бы перевести: «Кошский хребет» и «горы Наковальни».

Царская дорога – это имперское шоссе (рейхсштрассе), которых в Авентурии было построено несколько, поэтому с большой буквы я бы эту дорогу не называл.

Нордмаркен или Северная Марка – дело вкуса, но Албернию логичней именовать Альбернией. На древнем языке это значило Страна эльфов (альбов) – здесь в древности люди впервые увидели этих существ.

Стерребрандт произносится как Штёрребрандт (по-моему, даже в озвучке оригинала). Да и не Стовер он, а Штовер. Моорбрюк, а не Морбрюкен, Перайн, а не Перейн. Имя происходит от древней богини Паранья. Правда в Аль-Анфе эта богиня зовется Перен.

Цвергенпфорте – это не Форт Гномов, а Гномьи Врата, долина в среднем течении Великой реки.

Перевал не Грифа, а Грифона; Грифон – покровитель Гарета, священное полубожественное существо, а гриф в Авентурии – ничто, по-моему, там таких птиц даже не водится.

Бадилаканеры – вообще-то, это члены ордена Бадилака. По земной аналогии их стоило бы назвать бадилаканцы (Франциск – францисканцы).

Древние ящеро-люди, которых Ракориум искал на Мараскане – это скреху, а не скречу.

Почему гномы стали ангрошарами? В оригинале «ангрошимы», но окончание –им в Авентурии означает множественное число. Правильное их самоназвание ангроши, или, хотя бы, ангрошимы. Мужчина – ангрошо, женщина – ангрошна (множественное число – ангрошакс). Никаких ангрошаров…

Архидемон Бельхальхар назван Бельхальбаром. Случайная ошибка?

Название планеты (Dere) переведено как Эт. Но вся изюминка в том, что это анаграмма немецкого слова Erde – Земля. Английский аналог – Трея (переделка слова Earth), а что такое Эт? Логичней было бы оставить Дере или обозвать по-русски Ялзем.

Королевства Гаретиэн, Тобриэн – по-русски просто Гаретия, Тобрия, проще и понятней.

Прозвище Рондры – Лойин (Leuin)? Ее символическое животное – львица (Loewin), и логичней было бы обыграть это слово – Львина, Львица, чем ограничиваться простой транскрипцией.

Пурпурный дракон – это не мощное магическое искусство драконов, а разновидность обладающих магией драконов, и это большая разница.

Бечевник – «самая длинная торговая улица, пролегающая вдоль Великой реки»? Тупо, потому что бечевник (Treidelpfad, Treidelweg, Treidelstrasse) – это тропа бурлаков или береговая полоса для нужд судоходства, но никак не улица.

Это по мануалу.

Теперь по игре.

Туламиден (по-немецки туламиды во множественном числе), стали туламидцами. Восточный шарм — сравните Чингисиды, мюриды, шахиды, туламиды — куда-то исчез. Среднеземцы — жители Срединных земель, превратились в средиземцев – жителей среди земель. Эльфийский ткач заклинаний (красиво!) стал обычным магом. Гном-старатель (геолог) превратился в разведчика. Куда ж ему на коротких ножках в разведку? Не тупо ли?

Фебель (в оригинале) Эрланд стал капитаном, хотя фебель в Срединной империи — звание между капралом и прапорщиком (знаменосцем), т.е. правильно было бы назвать Эрланда старшиной или сержантом, хотя термин «сержант» употребляется только в империи Хорасов.

Салина – королева фокусников? Как-то невкусно и язык сломаешь. Это ж объявлять надо, а тут целых 8 слогов. Королева шутов, принцесса цирка.

Да, слабовато с фантазией у переводчиков. И материальную базу плохо изучили – в Интернете информации по «Черному глазу» хватает. Пока все.

Кстати, в английской версии переведены с немецкого на английский многие фамилии стражников и путешественников в Авестрёе. Не заметил, как сделано в локализации. Но в мануале есть упоминание о Кислорожерах и Зайцелюблерах…





419
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение18 июня 2009 г. 18:31
Они правда дождались англ. Никакой дойтч.

А за разбор спасибо :beer: Хотя мне, как почти не знающим Авентурию, все более менее 8:-0


⇑ Наверх