О переводчиках и о


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Beksultan» > О переводчиках и о толмачах
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

О переводчиках и о толмачах

Статья написана 19 октября 2009 г. 15:31

Я человек миролюбивый и разлития желчи своего организма стараюсь в меру сил контролировать. Но одно неприятное открытие последних дней едва не поколебало мою обычную сдержанность.  

Языков, к стыду своему, я не знаю. Поэтому приходится довериться переводчикам. Как здорово сказал Артур Конан Дойль: «Жизнь слишком коротка, чтобы читать в оригинале, если есть хороший перевод».

Хорошо, если читатель – человек, увлеченный и основательный, с давних пор интересующийся тонкостями в любимой области, будь то филателия или литература ужасов. А что делать обычному читателю, который не собирается так глубоко погружаться в предмет, а, допустим, хочет просто удовлетворить свое любопытство. Нелегко же ему придется, как я понял для себя…

Так получилось, что недавно я был в столице своей родины, где как-то смог улучить минутку и забежать в первый попавшийся книжный магазин. Купил там пару-тройку книжек, в частности, вот это вот издание Лавкрафта. Вообще-то приобретение книг Лавкрафта в планах не было, просто заметил, что в оглавлении томика есть роман «В поисках неведомого Кадата». Так как давно мечтал прочесть этот роман, то книжку купил.

Дома начал читать. Осилил страниц двадцать. Все шло более-менее нормально. Картер отправляется в путь к вершине Нгранека. Для этого он покупает зебру в Бахарне и едет верхом. Но ненадолго. Вопреки советам сборщиков лавы, Картер останавливается на ночлег в безымянных руинах на дальнем берегу Йата. А наутро обнаруживает, что зебра мертва – кто-то ночью перерезал ей горло. Далее по тексту Картеру приходиться идти пешком. Но буквально несколько абзацев спустя, он уже не идет, а едет. А, достигнув подножия Нгранека, он опять привязывает, невесть откуда взявшуюся, зебру к стволу дерева. Как это можно понять? При самом внимательном прочтении текста между этими местами абсолютно ничего не говорится про то, что Картера кто-то снабдил другим вьючным животным. Или даже что эта та самая зебра, которая каким-то волшебным образом ожила, аки феникс из пепла, и догнала непутевого хозяина.

Совершенно сбитый с толку я решил разобраться, в чем же дело. Благо в сети нашелся электронный вариант другого перевода. Загадочное воскрешение зебры было в переводе Д. Афиногенова. Другой перевод под названием «Сомнамбулический поиск неведомого Кадата» О. Алякринского сразу же разрешил все сомнения. Вот ключевой для понимания фрагмент текста:

цитата

На следующий день он встал вместе с собирателями лавы; распрощавшись, они уехали на запад, а он — на восток, оседлав купленную у них зебру. Старики благословили его, дав много добрых советов, и предупредили, что лучше ему не взбираться слишком высоко на Нгранек. Картер их сердечно поблагодарил, но ни в малейшей степени не изменил своего первоначального намерения.

(Говард Лавкрафт. Сомнамбулический поиск неведомого Кадата. Перевод О. Алякринского)

А вот как это место выглядит в той книжке, которую я читаю:

цитата

Утром Картер простился со сборщиками лавы, которые отправились на запад, а он – к востоку. Старики благословили его и посоветовали не забираться чересчур высоко; он сердечно поблагодарил их, однако пропустил совет мимо ушей.

(Говард Лавкрафт. В поисках неведомого Кадата. Перевод Д. Афиногенова)

Совершенно некрасивая получается картина. ??? Я в унынии. Для очистки совести решил глянуть в оригинал. Надо ли говорить, что там все в порядке:

цитата

The next day he rose with the lava-gatherers and exchanged farewells as they rode west and he rode east on a zebra he bought of them. Their older men gave him blessings and warnings, and told him he had better not climb too high on Ngranek, but while he thanked them heartily he was in no wise dissuaded.

(Howard Lovecraft. The Dream-Quest of Unknown Kadath)

Ну как так можно поступать с читателями? У меня все желание пропало дочитывать роман до конца, хотя нравиться он мне безумно. Лучше, думаю, найти перевод более-менее приличный. Такие дела.

P.S. Трактат Говарда Лавкрафта «Сверхъестественный ужас в литературе» я читал в электронном виде, в библиотеке Мошкова. Там в главе «Второй урожай готического романа» обнаружил одну забавную ошибку:

цитата

Его дочь и жена Шелли была более удачлива, и ее неподражаемый «Франкенштейн, или Современный Прометей» (1817) стал классикой литературы ужаса. Сочиненный в соревновании с мужем, лордом Байроном и доктором Джоном Уильямом Полидори, «Франкенштейн» миссис Шелли оказался единственным дописанным до конца, и критики не смогли доказать, будто бы лучшие места в нем принадлежат перу Перси Биши Шелли. У романа есть некоторый привкус этического дидактизма, что портит его. Он рассказывает об искусственном человеке, созданном из мертвых фрагментов Виктором Франкенштейном, молодым шведским медиком.

(Говард Лавкрафт. Сверхъестественный ужас в литературе)

В оригинале все правильно, Франкенштейн – швейцарец:

цитата

His daughter, the wife of Shelley, was much more successful; and her inimitable Frankenstein; or, the Modern Prometheus (1817) is one of the horror-classics of all time. Composed in competition with her husband, Lord Byron, and Dr. John William Polidori in an effort to prove supremacy in horror-making, Mrs. Shelley's Frankenstein was the only one of the rival narratives to be brought to an elaborate completion; and criticism has failed to prove that the best parts are due to Shelley rather than to her. The novel, somewhat tinged but scarcely marred by moral didacticism, tells of the artificial human being moulded from charnel fragments by Victor Frankenstein, a young Swiss medical student.

(Howard Lovecraft. Supernatural Horror In Literature)

Теперь у меня вопрос к обладателям книжных изданий этого замечательного труда: как там обстоит дело с этим? Нет такой ошибки? Просто интересно узнать.:-)))





213
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение20 октября 2009 г. 19:05

цитата

Ну как так можно поступать с читателями?


Наверное, никак нельзя. Но поступают и будут поступать. Ведь с точки зрения бизнеса, (а книгоиздание у нас — всего лишь бизнес и не более того), хороший перевод не рентабелен. Он потребует больше вложений и увеличит сроки издания книги, но при этом не даст ощутимой прибавки к тиражу. Потому как разница между количеством желающих просто купить Лавкрафта и купить Лавкрафта в хорошем переводе крайне незначительна. По той же причине не получится и повысить цену на книгу. Откровенно говоря, даже хороший редактор издательству не выгоден. Естественно, не главный, а тот, что непосредственно работает с книгой. Главные-то как раз обычно понимают суть проблемы и по мере сил пытаются с ней бороться, но как правило последнее слово остаётся за хозяином. А он — бизнесмен.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение21 октября 2009 г. 06:59
Все верно. И от этого еще обиднее. :-(
 


Ссылка на сообщение25 октября 2009 г. 04:17
Думаю, что попавшиеся Вам ошибки и в самом деле ошибки редактора. Или, что тоже возможно, его отсутствия. Тот, кто набирал текст для печати торопился, и пропустил часть текста, а обнаружить такую погрешность просто некому.
Читаю газеты (правда бесплатные) — впечатление такое, что редакторов там и вправду нет, хотя фамилии указаны исправно. Про такое явление, как корректор — кажется все давным-давно забыли...


Ссылка на сообщение27 октября 2009 г. 14:42
Уж сколько раз твердили миру, что нельзя читать Лавкрафта а АСТовских переводах:-[
Поищите издания Азбуки
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение28 октября 2009 г. 06:58

цитата

— И — боже вас сохрани — не читайте до обеда советских газет.
— Гм... Да ведь других нет.
— Вот никаких и не читайте.


Ссылка на сообщение28 октября 2009 г. 09:48
Вот эти издания еще можно найти в продаже. Там почти все самое интересное есть

http://fantlab.ru/edition15470

http://fantlab.ru/edition15496
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение28 октября 2009 г. 10:21
Спасибо большое за рекомендацию. Но таких изданий у нас нет. Приходится довольствоваться тем, что найдется. Увы, но такое вот положение... :-( Если попадется — обязательно куплю.


⇑ Наверх