Наткнулась еще на одного человека, который, не будучи профессиональным переводчиком, захотел переводить Толкина, причем не "Мистера Блисса" отнюдь.
Чем им Толкин намазан? Если смотреть с высоты птичьего полета, то, видимо, это нутряное желание ширнармасс иметь нормальный перевод величайшего романа 20 века, а не разбираться, на какое промилле меда в бочке... ну хорошо, не того, что вы подумали, а дегтя перевод ВАМ лучше перевода ГГ и хуже Кистяковского-Муравьева. Желание иметь ВК в приличном переводе вполне законное, но почему-то нормальные люди или люди, которые хоть раз что-то из Толкина серьезно перевели, не торопятся за этими лаврами. Я периодически смотрю в эту сторону и точу зубы на академический перевод, комментированный по Скалл и Хэммонду, но, подумав как следует, с содроганием отодвигаю эту идею на заднюю горелку: когда-нибудь потом, но НЕ СЕЙЧАС.
Я на этой неделе редактировала перевод из "Истории Средиземья" в дипломную работу, и скажу я вам: перевод Толкина — это полное и очевидное фиаско "русской переводческой школы". Потому что, к примеру, Кристофер в ИС со своими могучими комментариями — это не худперевод, а спецперевод, и никакая красота слога, никакое богатство воображения и никакое владение великим и могучим, затмевающее Пушкина, Лескова и Набокова вместе взятых, не поможет понять, что этот сухарь-филолог-врожденный зануда-публикатор саг имеет в виду, когда пишет, что данный черновик основан на приписке к синопсису А с учетом вставки Б в машинопись текста С, каковая (приписка? машинопись? вставка? Кристофер, дорогой, правда непонятно!) куда-то затерялась при жизни автора. В результате все потуги "русской школы перевода", все эти "я переводчик, я так вижу", все эти "переводческие концепции", основанные либо на неграмотности, либо на самолюбовании, идут на дно дружно и строем — либо как Великая армада, либо как нечестивая.
Я уже могу умный статья написать про типологию ошибок при переводе Толкина, они всегда плюс-минус те же, когда речь идет не о профессионале, который хотя бы перечитывает написанное и исправляет ошибки, вызванные переполнением буфера: это когда английский текст настолько не по плечу переводящему, что он теряет способность нормально изъясняться даже на родном языке: согласовывать лица, числа и времена, например, а также следить за выполнением правил русского языка по части больших букв — и пишет "в Понедельник, в Мае, по-Английски".
Награда порядочному человеку и профессиональному переводчику — точный и качественный перевод, а не удовлетворение собственного тщеславия. И да, огромный соблазн переводческой профессии — вставить что-нибудь от себя, какую-нибудь красотулечку-финтифлюшечку, чтобы все-все-все читатели оценили, какой переводчик крутой, как владеет словом и слогом. И появляются всякие Всеславуры — красиво, чо. Помню, как я редактировала хороший в принципе перевод — и вдруг наткнулась на сравнение, которого не было в оригинале. Я была так удивлена, что подумала, уж не переводил ли переводчик с другой версии текста. А нет, переводчик терпел-терпел, но не устоял перед искушением. Но хорошо, что у него был редактор-орел, который не дал ему впасть в грех.
Механизм абсолютно такой же, как при написании фанфиков из породы "фантик": если адекватно воспроизвести мир, сюжеты и идеологию Толкина, использовать стиль, сочетающиеся с таковыми у Толкина, никто же не оценит. А вот если добавить жоп, сисек и арф с девятью колокольчиками — то сразу станет видно, какой автор умный, одаренный и насколько лучше старого викторианца умеет писать про половую ё.
Оригинал в ЖЖ: https://anariel-rowen.livejournal.com/725...