Всем добрый день!
Чтобы не растекаться мыслью по древу сразу возьму быка за рога — эта авторская колонка создана исключительно для публикации моих переводов французского писателя-приключенца XIX века Луи Жаколио. Возможно впоследствии добавятся и другие авторы, но на данный момент непереведенных книг Жаколио вполне хватит на ближайшие года два публикаций. Да, возможно будут еще статьи-комментарии о современных публикациях переводов приключенческой литературы.
Сразу отмечу два момента. Я профессиональный переводчик, то есть это мое профильное образование. Однако я уже давно не работаю по этой специальности и никаких денег с этих переводов не зарабатываю, делаю все исключительно из любви к искусству. И второй аспект — переводы не сильно обработаны, то есть литературная правка в них очень средняя. На самом деле «причесывать» перевод можно до бесконечности ибо каждый читающий будет говорить «эта фраза режет слух» или «это на русском звучит криво». Если хотите, скопируйте текст себе на компьютер и редактируйте его до бесконечности. Лично у меня на это просто нет времени.
Теперь пару слов об авторе. Кому в нашей стране невероятно не повезло из известных писателей-приключенцев, так это Луи Жаколио. Российскому читателю конечно же известны «Грабители морей», «Пожиратели огня» и еще буквально 3-4 книги этого писателя. А на самом деле Жаколио написал порядка 30 книг. Это был человек с весьма серьезной официальной должностью во французских колониях в Индии — главный судья, да и попутешествовал он по миру весьма серьезно. Жаколио был на каждом континенте — однако по совершенно неизвестной причине относительно рано умер, поэтому об Америке написал всего одну книгу, а о Японии, например, вообще ни одной. И хотя все эти книги стояли в предварительных планах издательств, но их дальнейшая судьба неизвестна.
Условно книги Жаколио делятся на четыре раздела: приключения (которые, как уже упоминалось выше, мы все знаем), путешествия (одна из самых известных в России книг — жутко сокращенная «Факиры-очарователи»), детективы (российскому читателю известна книга «Месть каторжника») и, условно говоря, «индийский цикл». Последнее — крайне специфичные произведения, где Жаколио обсуждает вопросы христианства и индуизма, теории происхождения человечества из Индии, положение индийских женщин и т.п. Да, есть еще и совершенно отдельно стоящая книга энциклопедического типа «Дикие животные». Кстати, стоит отметить еще один момент по поводу Жаколио — его книги за исключением двух-трех никогда не переводились на английский язык (один из примеров — «Месть каторжника» на английском вышла под названием «The Fowler's Case» с великолепными иллюстрациями, которых во французском оригинале не было).
Со своей стороны я считаю огромной потерей для российского читателя почти полное незнание путевых заметок Жаколио, а потому и начнем с его первой книги такого рода «Нравы и женщины Востока. Путешествие в страну баядерок» (1873). Насколько мне известно, некое издательство «Общественная Польза» издавало несколько путевых заметок Жаколио в XIX веке (включая данное произведение) — но достать эти издания крайне трудно, и они никогда больше не переиздавались.
P.S. Кстати, по поводу смерти Жаколио. Не так давно на eBay.fr всплыл подлинник письма Жаколио какому-то своему знакомому о том, как он недавно побывал в Скандинавии с курсом лекций. На письме стоит дата и подпись. В чем загадка? Да в том, что дата на письме — 13 лет спустя после официальной смерти писателя (по Википедии). С того света что ли писал? Одно слово — человек-загадка, еще ожидающий своего исследователя.
P.S.S. Примечания в тексте все мои — только одно из них принадлежит Жаколио и отмечено соответствующим образом.