Кларк Эштон Смит
Консервная банка на вершине горы
Tin Can on the Mountain-Top
Первая публикация в сборнике "Selected Poems" Arkham House, 1971 год
Небольшая забавная зарисовка верлибром. Смит с Лавкрафтом и другими приятелями периодически развлекались подобным образом, выписывая изысканным стилем оды во славу самых незначительных предметов — то на спор, то просто так, для собственного удовольствия. Однажды редакторы журнала Fantasy Magazine в 1934 году задали своим авторам тему — описать в собственном характерном стиле зажжённую сигарету, чтобы читатели попытались угадать автора. Смит это сделал следующим образом —
Зажжённый в густом и многоцветном сумраке Антареса, кончик сигареты космического пилота вспыхивал и угасал, точно маленький алый глаз какой-то пещерной химеры; и опалово-серый дым клубился, словно благовония с языческого алтаря, вздымаясь вверх по спирали, поперёк высоких полотнищ полярных сияний, встававших в небесах из закатных лучей гигантского солнца.
Нижеследующее стихотворение, выполнено в том же жанре парадоксального энкомия (или травестии) — похвалы низменному предмету, никак не заслуживающему подобных слов. Жанр старый, заслуженный, род свой ведёт ещё от "Похвалы мухе" Лукиана и ещё более древних греков типа Горгия.
Консервная банка из-под помидоров, тебя я пою:
яркий светоч свободы и цивилизации,
провозвестник прогресса,
оставленная участником пикника
среди тысячелетних можжевельников и обкатанных ледником глыб гранита
на вершине Доннер Пик*.
Ты лежишь беззаботно, с отклеивающейся этикеткой,
в цветистом зелёно-пурпурном декольтированном платье,
открывающим твои округлости, с разбросанными тут и там вмятинками,
но во всём прочем совершенные,
футуристической загадочностью и цилиндрической формой груди
напоминающие соблазнительного робота-стриптизёршу.
Ветер, сей древний развратник, играет с твоей этикеткой,
и сползает она, точно нижняя юбка
с твоих ослепительных боков.
Твой лучезарный блеск подобен самолётным крыльям
над Испанией или Китаем,
или башней Койт**
в утро ясное без дымки туманной.
В тебе мы созерцаем высшее воплощение
звездной окалины и нейтронов, давно расточившихся
в смутные туманные испарения;
в тебе трансгалактическая цель атомов,
бесконечно сокрушаемых и вновь преображающихся
в тёмной лаборатории времени и пространства
Демиургом, который носит ночь как маску.
В тебе мистическая руда,
в течение эпох замурованная в подземном мраке
и безвестно пребывающая в утробе миров,
пока они странствовали через бездны и световые годы,
в тебе неоднократно переплавляемый металл супоросых звёзд
кратко поблёскивает, преломляя все солнечные лучи
и отражая назад электроны из солнечных пятен,
пронизанный всеми космическими, ультракосмическими, инфракосмическими
и прочими космическими излучениями.
Но скоро, слишком скоро твоя слава померкнет,
а пятна, и крапинки, и области окислившегося олова
покроют тебя дамасским узором ржавых арабесок
с их коричневатым кармином и охристой умброй;
пока ты не распадёшься Гюисмансовой ржавчиной декаданса,
расцвеченная пятнами, подобно планете Марс.
___________
Примечания
*Доннер — живописный горный массив в Калифорнии. Доннер Пик — одна из тамошних вершин, часто посещаемая туристами. Место действия нескольких фантастических рассказов Смита.
**Башня Койт (Coit Tower) — 210-футовая башня в стиле арт-деко, расположенная в районе Телеграф-Хилл в Сан-Франциско, откуда открывается панорамный вид на город и залив.
*
Перевод В. Спринский, Е. Миронова, октябрь 2019