Без малого год назад (если точнее — в феврале 2019), я открыл для себя знаменитую поэму Кристины Россетти Базар гоблинов, созданную в 1862 году. Остался в полном восторге, но повторяться не стану, так как историю своего знакомства и всю бурю положительных эмоций от прочтения уже отразил в довольно объёмном отзыве, а на странице произведения по моей наводке были размещены ссылки на существующие переводы Бориса Ривкина, Маши Лукашкиной и Виктора Райзмана — для всех, кто пожелает ознакомиться с текстом поэмы самолично. Чуть позже, в теме, посвящённой «дотолкиновскому фэнтези», добрые люди поделились информацией о замечательной книге Поэтический мир прерафаэлитов, в которой, как оказалось, был опубликован ещё один перевод этой поэмы, сделанный Светланой Лихачёвой и Валентиной Сергеевой, и я очень надеюсь, что хотя бы первая-то из них в представлении не нуждается?
И пребывал я в полной уверенности, что более никаких переводов «Базара гоблинов» на русский язык не существует...
Сегодня в авторской колонке уважаемого к2007 была опубликована очередная подборка новинок нефантастической и детской литературы, а также произведений для юношества, вышедших за последние пару недель.
Каково же было моё удивление, когда среди новинок обнаружилось следующее издание:
|
Для моего бюджета подобные книги нынче дороговаты (да и не настолько мне интересно творчество госпожи Россетти, кроме «Базара гоблинов», если уж быть откровенным, чтобы приобретать книгу, для которой ещё надо постараться места на забитых полках найти ), но на Лабиринт, разумеется, заглянул — в чисто ознакомительных целях, так сказать. И каково же вновь было моё удивление, когда в первом же отзыве на данный продукт я увидел упоминание о том, что поэма Россетти была впервые переведена на русский язык ещё в конце 30-х годов прошлого века! Причём не кем-нибудь, а Елизаветой Григорьевной Полонской, переводчицей Шекспира, Киплинга, Гюго и даже армянского эпоса «Давид Сасунский«!
Разумеется, я сразу же кинулся искать этот перевод на просторах Всемирной Паутины!
Признаться честно, искал долго. Причём сканов оригинального издания так и не нашёл. Что неудивительно, если учесть, что Антология новой английской поэзии, в которой перевод Полонской и был, собственно, опубликован, вышла в Ленинграде в далёком 1937 году, тиражом всего в 5300 экземпляров. К счастью, выяснилось, что в 2002 году данная антология была переиздана московским издательством «Захаров». Более того — она даже в базе ФантЛаба присутствует! Правда, карточку особо информативной не назовешь, но это — мелочи.
Зато сканы переиздания 2002 года в сети всё-таки нашлись.
Таким образом, информация оказалась подтверждённой: поэма Кристины Россетти «Goblin Market» действительно была опубликована на русском языке ещё в 1937 году, в переводе Елизаветы Полонской, под названием Базар гномов. И пусть я не могу сказать, что её перевод значительно превосходит переводы современные (мне всё-таки больше всего симпатичен перевод Ривкина), но сам факт его наличия оказался для меня полной неожиданностью.
Так что в очередной раз спасибо уважаемому k2007 за ведение полезной колонки!
Ну, и спасибо Вам, некая Nadezhda Sinyavskaya, за ценную информацию!
P.S. Необходимо отметить, что состав антологии оказался весьма любопытным и без нового (для меня) перевода «Базара гоблинов» — со стихами У.Морриса, Дж.Стивенса, У.Б.Йейтса и многих других британских поэтов конца XIX-начала ХХ века, не публиковавшихся на русском с 1937 года, познакомиться было ничуть не менее интересно.