Ещё раз о переводах Базара


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Seidhe» > Ещё раз о переводах "Базара гоблинов" Кристины Россетти
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Ещё раз о переводах «Базара гоблинов» Кристины Россетти

Статья написана 21 января 2020 г. 20:07

Без малого год назад (если точнее — в феврале 2019), я открыл для себя знаменитую поэму Кристины Россетти Базар гоблинов, созданную в 1862 году. Остался в полном восторге, но повторяться не стану, так как историю своего знакомства и всю бурю положительных эмоций от прочтения уже отразил в довольно объёмном отзыве, а на странице произведения по моей наводке были размещены ссылки на существующие переводы Бориса Ривкина, Маши Лукашкиной и Виктора Райзмана — для всех, кто пожелает ознакомиться с текстом поэмы самолично. Чуть позже, в теме, посвящённой «дотолкиновскому фэнтези», добрые люди поделились информацией о замечательной книге Поэтический мир прерафаэлитов, в которой, как оказалось, был опубликован ещё один перевод этой поэмы, сделанный Светланой Лихачёвой и Валентиной Сергеевой, и я очень надеюсь, что хотя бы первая-то из них в представлении не нуждается? ;-)

И пребывал я в полной уверенности, что более никаких переводов «Базара гоблинов» на русский язык не существует...




Сегодня в авторской колонке уважаемого к2007 была опубликована очередная подборка новинок нефантастической и детской литературы, а также произведений для юношества, вышедших за последние пару недель.

Каково же было моё удивление, когда среди новинок обнаружилось следующее издание:

«Базар гоблинов и другие стихи»
Кристина Джорджина Россетти
Базар гоблинов и другие стихи
Издательство: М.: Октопус, 2019 год,
твёрдая обложка, 240 стр.
ISBN: 978-5-94887-154-7

Аннотация: Поэма «Базар гоблинов» — очень яркое и чувственное стихотворное произведение, наполненное сочными метафорами, где эстетика местами доведена до гротеска. По сюжету поэмы две сестры, Лаура (Лора в переводе) и Лиззи (Лиза) сталкиваются с коварными гоблинами, торгующими восхитительными, но запретными фруктами. Описание «гоблинских фруктов» явно символизирует наркотики — они сладки, но единожды отведавший их жаждет еще и начинает медленно угасать. Этот подтекст становится еще более очевидным, если обратиться к истории семьи Россетти — в год написания поэмы жена брата Кристины, Лиззи Сиддал, долго страдала от депрессии после неудачной беременности и умерла от передозировки лауданумом.

Для моего бюджета подобные книги нынче дороговаты (да и не настолько мне интересно творчество госпожи Россетти, кроме «Базара гоблинов», если уж быть откровенным, чтобы приобретать книгу, для которой ещё надо постараться места на забитых полках найти ;-)), но на Лабиринт, разумеется, заглянул — в чисто ознакомительных целях, так сказать. И каково же вновь было моё удивление, когда в первом же отзыве на данный продукт я увидел упоминание о том, что поэма Россетти была впервые переведена на русский язык ещё в конце 30-х годов прошлого века! Причём не кем-нибудь, а Елизаветой Григорьевной Полонской, переводчицей Шекспира, Киплинга, Гюго и даже армянского эпоса «Давид Сасунский«! o_O

Разумеется, я сразу же кинулся искать этот перевод на просторах Всемирной Паутины! ;-)

Признаться честно, искал долго. Причём сканов оригинального издания так и не нашёл. Что неудивительно, если учесть, что Антология новой английской поэзии, в которой перевод Полонской и был, собственно, опубликован, вышла в Ленинграде в далёком 1937 году, тиражом всего в 5300 экземпляров. К счастью, выяснилось, что в 2002 году данная антология была переиздана московским издательством «Захаров». Более того — она даже в базе ФантЛаба присутствует! :-))) Правда, карточку особо информативной не назовешь, но это — мелочи.

Зато сканы переиздания 2002 года в сети всё-таки нашлись.

Таким образом, информация оказалась подтверждённой: поэма Кристины Россетти «Goblin Market» действительно была опубликована на русском языке ещё в 1937 году, в переводе Елизаветы Полонской, под названием Базар гномов. И пусть я не могу сказать, что её перевод значительно превосходит переводы современные (мне всё-таки больше всего симпатичен перевод Ривкина), но сам факт его наличия оказался для меня полной неожиданностью.

Так что в очередной раз спасибо уважаемому k2007 за ведение полезной колонки! ^_^

Ну, и спасибо Вам, некая Nadezhda Sinyavskaya, за ценную информацию!

P.S. Необходимо отметить, что состав антологии оказался весьма любопытным и без нового (для меня) перевода «Базара гоблинов» — со стихами У.Морриса, Дж.Стивенса, У.Б.Йейтса и многих других британских поэтов конца XIX-начала ХХ века, не публиковавшихся на русском с 1937 года, познакомиться было ничуть не менее интересно.





371
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение21 января 2020 г. 21:56
https://www.livelib.ru/book/100123667...
тут тоже есть перевод Базара гоблинов
https://www.livelib.ru/book/100057694... — а это просто издание детского сборника
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение22 января 2020 г. 09:01
Большое спасибо за информацию! :beer:
Будем искать, будем искать...


⇑ Наверх