Во-первых, глядя на неё, испытываешь когнитивный диссонанс — называется она «Девушка с тату пониже спины», а заглавие почему-то расположено на пояснице (пониже спины обычно задница находится). Имея представление о том, как работает мозг горе-переводяги, я решил взглянуть на оригинал. Вуаля: «The Girl with the Lower Back Tattoo»! Все вопросы отпадают. Lower back (буквально — «нижняя спина») — это поясница. Вопросов, по всей видимости, не возникло ни у редактора, пропустившего ошибку прямо в названии книги, ни у дизайнера (повторившего решения англоязычного издания). Тут виновато только незнание русского.
Во-вторых (и это уже претензия конкретно к переводчику), lower-back tattoo, татуировка на пояснице (вроде той, что можно видеть на обратной стороне обложки), имеет ещё и неформальное название — tramp stamp, буквально — «печать девицы с пониженной социальной ответственностью». Т. е. из названия пропала игра слов, указывающая, что книга содержит юмор вполне определённого характера. Осталось только неуклюжее подражание «Девушке с татуировкой дракона» (хотя и оно, кажется, не было распознано). (Сходу можно предложить вариант «Девушка с похабной татуировкой на пояснице».)
Возможно, в самой книге перевод хороший, а «косяк» с названием проскочил незамеченным из-за цейтнота — или по ещё какой-то причине. Не знаю, т. к. тематика книги от меня далека, а выяснять наверняка желания нет. Просто это тот случай, когда суждение по обложке вполне оправданно. Книжка, может, и смешная, но вы об этом не узнаете.
PS. На чьей совести фраза ««Девушка с тату пониже спины», по мнению читателей Goodreads, стала лучшей книгой 2016 года»? На Goodreads читатели выбирают лучшие книги по 20 категориям, и данная была лучшей в разделе «Юмор». (Если смотреть по числу голосов, то лучшей книгой года — со значительным перевесом — будет очередной Гарри Поттер.)
https://www.goodreads.com/choiceawards/be...
«#1 New York Times Bestseller» тоже должно сопровождаться звёздочкой и примечанием мелким шрифтом: «в категории нон-фикшн в течение 3 недель» (впечатляющий результат для отдельно взятого автора, но не особо выдающийся сам по себе — в том же году обруганная критиками книга о войне в Тихом океане продержалась на первом месте значительно дольше).
Впрочем, блёрбы на обложках заслуживают отдельного разговора.
Хочется пожелать сотрудникам издательства иногда перечитывать «Слово живое и мёртвое» Норы Галь (я исхожу из ничем не обоснованного предположения, что они её читали).
Страница книги: https://eksmo.ru/book/devushka-s-tatu-pon...
Страница переводчика на Фантлабе: https://fantlab.ru/translator4352