Итак, уважаемые читатели, добро пожаловать в продолжение вселенной Луи Жаколио! На этот раз я решил взяться за более известное произведение этого автора под названием «Затерянные в океане». Книга эта на самом деле весьма популярна в русскоговорящем мире — хотя ее судьба в-целом очень непростая. Начнем с того, что переводилась она на русский язык всего один раз — и этот самый перевод перепечатывают до бесконечности все кому не лень от «Терры» в 90-ые до «Азбуки» в наше время. Большинство издательств берет без изменений дореволюционный перевод. Только «Азбука» в серии «Мир приключений» вроде бы привела его в более-менее читаемое состояние (хотя точно гарантировать я не могу ибо принципиально не хочу покупать то, что у меня уже есть в 4-томнике от «Терры»).
Что касается самого перевода. Уже множество раз было сказано и написано, что дореволюционные переводы грешат неточностями, искажениями, а также — и это самое важное — лакунами текста от пары абзацев до половины глав. Представители современных издательств имеют свое весьма интересное мнение на этот счет, которое сводится к тому, что видели бы мы — читатели переводов — оригиналы, так ужаснулись бы невежеству автора. Лично для меня это звучит как завуалированный вариант цензуры: «Это мы вам позволим читать, а это нет.» Учитывая мое знание различных языков, я оставляю за собой право позволить себе читать то, что хочу в том объеме, в котором оно написано изначально. Надеюсь, что мои читатели придерживаются того же мнения.
Напоследок давайте копнем немного в историю создания «Затерянных в океане». Согласно Википедии Луи Жаколио умер в 1890 году. Допустим, что это на самом деле так. НО в той же Википедии указано, что в 1890-1891 гг. было выпущено книг шесть Жаколио. Хорошо, предположим, что у издательств лежали уже готовые тексты или наследники отдали книги издателям по заранее заключенным договорам на их публикацию. Однако, тогда у меня возникает вопрос: «А почему «Затерянные в океане» вышла только в 1893 г.?» Одна из возможных причин — она не была дописана самим автором и дорабатывал ее кто-то из родственников или литературных коллег Жаколио. Загадка, одним словом.
Сразу оговорюсь — я не собираюсь изобретать велосипед. То есть за основу будет взят пресловутый дореволюционный перевод, НО он будет тщательно выверен, по необходимости переведен заново и, понятное дело, все лакуны будут восстановлены. Приятного чтения!