С того времени, как в далёком уже 2001 году я увидел поразившую моё воображение ленту Final Fantasy: The Spirits Within, меня мучил один непростой вопрос: почему с применением ТАКИХ технологий не экранизируют многочисленные фантастические произведения, которые буквально просятся на экраны?
А ведь с тех пор прошло без малого двадцать лет...
Отчасти, в одном из отзывов, на этот вопрос ответил уважаемый лаборант Angvat:
цитатаТогда казалось, что мы стоим на пороге будущего, где мультипликация благодаря новым технологиям выйдет на совершенно новый уровень, и вскоре мы получим множество серьезных и более продуманных вещей.
Но ничего так и не произошло. Прежде всего из финансовых соображений. Вся мощь технологий сегодня используется лишь для реализации набивших оскомину сюжетов и типажей, затасканных Диснеем и его подражателями за полвека до этого. И ведь народ исправно на это ходит, критики рассыпаются в похвалах, так зачем пытаться что-то делать для более взрослой аудитории? «Духи внутри» стали лишь аляповатым надгробием будущему, которое не случилось.
С этим сложно не согласиться, если посмотреть на современный репертуар мультфильмов, сделанных при помощи CGI. Да, «Духи внутри» с треском провалились в прокате, а CGI-мультипликация со временем оказалась практически полностью переориентирована на детскую аудиторию. И речь идёт не о том, что за минувшие два десятилетия сняли мало хороших фантастических фильмов с классными спецэффектами, скорее о том, что многие произведения малой формы, растянутые до хронометража полноценного фильма, зачастую имеют с первоисточником настолько мало общего, что остаётся лишь диву даваться, да локти кусать — а что ещё делать, если у кинематографа свои законы?! Разумеется, с 2001 года была выпущена не одна качественная фантастическая короткометражка, причём иногда они были сделаны энтузиастами буквально, что называется, «на коленке», но лишь в прошлом году я, наконец, дождался полноценного проекта, о котором мечтал столь долгое время. Речь, само собой, идёт о нашумевшем первом сезоне спродюссированного Дэвидом Финчером сериала Любовь, смерть и роботы:
О сериале много говорили и спорили как в СМИ, так и на ФантЛабе (тема для обсуждения — по ссылке выше), поэтому я не стану повторяться, ограничусь лишь некоторыми замечаниями, касающимися литературных произведений, которые легли в основу того или иного эпизода первого сезона сериала. Напомню, что лишь два из них были сняты на основе оригинальных сценариев, остальные являются экранизациями рассказов различных авторов, как достаточно хорошо известных в нашей стране (А.Рейнольдс, М.Суэнвик, Дж.Скальци, П.Гамильтон, К.Лю, Дж.Лансдейл), так и практически нашему читателю не знакомых (С.Льюис, М.Клоос, Д.Амендола, К.Григгс, К.Кросс). К настоящему моменту мне удалось найти переводы на русский всего шести (из 16) упомянутых рассказов, но что-то подсказывает мне, что со временем у нас появится возможность познакомиться и с остальными первоисточниками.
И кто знает, сколько нам открытий чудных это знакомство принесёт?
Сразу хочу оговориться, что некоторые изменения, внесённые создателями того или иного эпизода в сюжет первоисточника, не кажутся мне важными или критическими. Это просто следование модным трендам, не более того.
К примеру, в рассказе Аластера Рейнольдса Zima Blue читаем:
Зима начал свое существование на Земле, до моего рождения. Его собрал один любитель, талантливый молодой человек, питавший интерес к роботам для практического применения. В те дни он был одним из многих ученых, объединенных в группы, и индивидуалистов, пытавшихся разрешить сложную проблему искусственного интеллекта.
В одноимённом эпизоде видим:
Что меняется в сюжете и общей идее рассказа от того, что «молодого человека» заменили на девушку с ярко-выраженной негритянской наружностью? Да ничего! Заменили и заменили — не принципиально.
Другое дело, когда изменения касаются основополагающих сюжетных составляющих литературного первоисточника.
Важны они или нет — решать каждому посмотревшему и прочитавшему, мне же остаётся лишь поделиться ссылками на отзывы, написанные мной на все прочитанные к настоящему моменту первоисточники:
Эпизод 7. Аластер Рейнольдс За Разломом Орла
Эпизод 8. Кен Лю Доброй охоты!
Эпизод 11. Клодин Григгз Рука помощи
Эпизод 12. Джо Р. Лансдэйл Рыбная ночь
Эпизод 14. Аластер Рейнольдс Зима. Голубой период
Эпизод 18. Дэвид Амендола Тайная война
Из обсуждения в вышеупомянутой теме следует, что всё не так просто ещё, как минимум, с экранным воплощением «Преимущества Сонни» Питера Гамильтона и «Счастливой тринашки» Марко Клооса, так что остаётся лишь надеяться, что когда-нибудь все рассказы, легшие в основу эпизодов сериала, будут переведены на русский язык. Хотя бы энтузиастами.
Увидите в сети — поделитесь, пожалуйста, ссылочкой