Одиссеас Элитис Слово


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «kerigma» > Одиссеас Элитис "Слово июля"
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Одиссеас Элитис «Слово июля»

Статья написана 24 февраля 2021 г. 22:48

Это подборка стихотворений из разных сборников, охватывающих практически весь период творчества поэта, сделанная самим переводчиком Ипполитом Харламовым. Вряд ли какие из них и переводились раньше (как я понимаю, Элитиса на русский вообще переводили очень мало, и Харламов по большому счету первый взялся за это всерьез и масштабно). За счет продолжительности периода, который охватывает сборник (а Элитис прожил 85 лет, почти весь 20 век) стихи в нем весьма разнообразны и, можно сказать, на любой вкус. Есть более странные и вычурные, есть более простые и лирические. Удивительным образом мне больше по вкусу оказались первые, юношеские, а не те, где Элитис — уже матерый и слишком сложный для меня автор. Кажется, чем он дальше, тем сложнее становится, все зацепившие меня вещи — из первой половины книги.

Однажды повернет ладоней линии

Судьба в другую сторону, и Время

Наш часовой, отступится на миг.

Как может быть еще, раз люди любят?

На небе отразятся наши души

И чистота ударит в твердь земную

С могуществом, подобным черной смерти.

Пожалуй, в момент своего расцвета и далее Элитис наиболее напоминает по стилю, некоторой темноте и демонстративному практически нежеланию быть понятным и красивым — Уитмена. К Уитмену я относусь с большим уважением, но все же не вспомню ни одного его стихотворения, хотя, кажется, изрядно читала. Все-таки стихи — это гармония, которую надо ограниченно проверять алгеброй, на мой взгляд, и если непонятно не потому, что читателю не хватает образования, а потому, что он не попал в резонанс с настроением автора — так тому и быть. Это как Мандельштам, кто-то чувствует, кто-то нет, но объяснить крайне сложно, даже если у тебя-то лично все складывается. А Элитис, как и все переводные поэты, в этом плане еще сложней.

Сад убегал навстречу морю

Высокий мыс в цветах гвоздники

Рука твоя струилась вслед воде

Распроавить волны свадебной фатой

Рука твоя распахивала небо.

И рядом с именем твоим

Парили ангелы с мечами

Цветные волны рассекая

И белые гудели паруса

Под плотными порывами норд-оста

К чести переводчика, он не просто сделал все отлично (насколько я могу оценить перевод, не зная языка), но и написал к каждой группе стихотворений их одного сборника довольно обширные и при этом интересные примечания. Всегда ненавидела читать примечания, а тут они так гармонично вписались, как примечания из «Бледного пламени», и отлично дополняют собой текст, тем более, что без них многие отсылки и детали и правда были бы непонятны человеку, стороннему современной греческой культуре и истории.

Вот, к примеру, очень поэтичное, но столь же темное:

«Есть какие-то вещи ужасные, которые Бог из меня вычитает, но ум их опять и опять прибавляет ко мне».

(«вещи ужасные» — это грехи, искупленные крестной жертвой, комментирует переводчик, и все становится вполне очевидно)

Впрочем, самое-самое простое у Элитиса все равно самое лучшее, на мой вкус:

ЭГЕЙСКОЕ МОРЕ

I

Любовь

архипелаг

и волн его форштевни

и чайки и мечты его.

На самой рослой своей мачте

моряк расправил песни полотно.

Любовь

его напев

и странствий горизонты

и эхо памяти его.

На самом мокром из утёсов

невеста ожидает корабля.

Любовь

его корабль

его надежды кливер

его беспечности пассат.

На самом лёгком из приливов

качает островок его возврат.





250
просмотры





  Комментарии
нет комментариев


⇑ Наверх