Что может быть проще


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «ameshavkin» > Что может быть проще Саймака
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Что может быть проще Саймака

Статья написана 18 октября 2022 г. 17:34

цитата

30.V1-83

Дорогой Валерий Эльбрусович!

<...>

Я давно в долгу перед Вами — когда-то Вы просили дать отзыв о переводе Саймака с Вашей редактурой, каюсь, тогда я месяц свирепо болела, прочла его просто по-русски, а потом меня задавили разной и срочной работой — и посмотреть много с подлинником не было (и нет сейчас) никакой возможности, заглянула в отдельные места. И сразу убедилась, что это классический «журнальный вариант»: много сокращений и упрощений, причем зачастую — по кускам абзаца и даже фразы. Для журнала это дело обычное, больше того, мне не так давно самой пришлось проделать такую операцию. Конечно, она нуждается в огромной осторожности, чтобы не повредить ни мысли, ни образу, ни, по возможности, авторскому стилю. Не знаю, сокращал сам переводчик или Вы. Повесть Саймака сама по себе сильна, впечатление от нее, безусловно, сохранилось. Но любая (почти) вещь при такой обработке неминуемо в той или иной мере страдает.

<...>

Написала об этом сейчас, чтобы Вы не думали, что я просто забыла о Вашей тогдашней просьбе. Не взыщите, что не разобралась подробнее, очень уж — не по здоровью и не по возрасту — загружена. Хочу прибавить, что в целом язык Саймака в Вашей публикации — без особых огрехов, ничто меня слишком не коробило, хотя, конечно, я человек придирчивый и придраться кое-где можно. Догадываюсь, что редакторский карандаш там поработал изрядно, неведомый мне переводчик, боюсь, не очень высокого сам-то класса.

Н. Галь

цитата

УРАЛ редакция ежемесячного литературно-художественного и общественно-политического журнала Союза писателей РСФСР Отдел прозы

Дорогая Нора Яковлевна!

<...>

Что касается Саймака, то это был совместный труд начинающего редактора и неопытного переводчика. Темкин ведь переводчик-синхронист, работает сейчас в Сирии при посольстве. Сам пишет фантастику, но переводит, конечно, по-любительски. И в некоторых местах это больше походило на подстрочник, чем на художественный перевод.

В. Исхаков

«Уральский рабочий», 13.XI-83:

цитата
По страницам журналов

СВЕТ ЧЕЛОВЕЧНОСТИ

Редакция журнала «Урал» наряду с образцами литературы советской время от времени знакомит читателей с произведениями зарубежных авторов.

Например, роман К. Д. Саймака «Что может быть проще времени» (№ 7—9 за 1982 год) журнал предложил читателю не только как «научно-фантастическое произведение, но и как образец социальной литературы, направленной против бесчеловечного мира монополий».

В американских книгах и кинофильмах то и дело встречается ситуация бегства (обычно из тюрьмы) и преследования беглеца, которая позволяет создавать цепь острых эпизодов, схваток, держит читателя в напряжении. К. Д. Саймак использует именно такую ситуацию, в этом он отнюдь не оригинален, и все-таки сюжет романа достаточно свеж. Шепард Блейн, разум которого мог путешествовать по Вселенной, спасается от щупалец гигантской космической сверхмонополии. Борьба идет слишком неравная. В конечном счете Блейн вынужден покинуть родную планету.

Книга Саймака — попытка заглянуть в будущее западного мира, и это будущее представляется писателю в мрачном свете. Колоссальный научно-технический прогресс сопровождается столь же мощным подавлением личности, расцветом шпиономании, мракобесия. Фантаст предупреждает своих соотечественников: общество заражено бациллами тоталитаризма, человеконенавистничества. И не пора ли задуматься над тем, куда плывет американский корабль?

Саймак во многом следует традициям Рэя Брэдбери, своеобразно сочетая социальный анализ со скрупулезными описаниями невиданных машин, фантастических опытов. Незнакомое в романе органично слито с знакомым, и от этого самые невероятные вещи представляются нам правдоподобными, естественными.

К сожалению, перевод романа, выполненный Г. Темкиным, местами далек от совершенства. Замечаешь огрехи в построении фраз и подборе слов, и это портит впечатление от увлекательного произведения.

<...>

В. Бабенко, доцент Уральского университета





727
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение18 октября 2022 г. 17:49
самое интересное, что этот перевод — единственный, согласно нашей базе. Понятно, что он мог редактироваться, но тем не менее, никто заново роман не перевел
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение18 октября 2022 г. 23:20
Может, «Азбука» возьмётся? «Игрушку судьбы» они же перевели заново, да и кучу рассказов тоже. Ну или хотя бы редактуру серьёзную сделают.
 


Ссылка на сообщение19 октября 2022 г. 08:18
редактура наверняка была, мне не верится, что этот перевод 40 лет печатают в первозданном виде
 


Ссылка на сообщение19 октября 2022 г. 08:45
Всякое бывает, и такое тоже.
 


Ссылка на сообщение19 октября 2022 г. 09:52
это скорее потому, что сам роман не слишком востребованный
советская традиция не любила повторные переводы
постсоветская — обнимемся и восплачем
а нынче все скорее всего упирается в вопрос — а зачем?
у нас Заповедник Гоблинов до сих пор издается в переводе, где редакторским произволом «поправлен» ключевой момент авторства шекспировских пьес. И ничего
Я вот правда не знаю, поправила ли это Азбука
 


Ссылка на сообщение19 октября 2022 г. 12:45
99,99999% что нет. Как вернусь в город, достану с полки азбучный томик, посмотрю.
Это название лекции искать надо? «Писал ли я шекспировские пьесы» или как-то так?
 


Ссылка на сообщение19 октября 2022 г. 12:52
цитата
Он улыбнулся при мысли о том, как должен бурлить сейчас факультет английской литературы. Старик Ченери и вся компания не простили Институту времени, когда два-три года назад Институт докопался, что автором пьес был все-таки не граф Оксфорд.

4 глава
в оригинале все ровно наоборот
«Институт докопался, что автором пьес был все-таки не Шекспир, а граф Оксфорд»
 


Ссылка на сообщение19 октября 2022 г. 13:00
Нашёл азбучный текст в электронном виде. Вроде пофиксили:
«Он улыбнулся при мысли о том, как должен бурлить сейчас факультет английской литературы. Старик Ченери и вся компания не простили обиды, когда два-три года назад институт докопался, что автором пьес был все-таки не Шекспир, а граф Оксфорд. И это появление стрэтфордца во плоти будет горстью соли, высыпанной на еще не зажившую рану».
https://knizhnik.org/k...
 


Ссылка на сообщение19 октября 2022 г. 13:05
молодцы!
я им отсылал про это сообщение.
все-таки у Азбуки один из самых эффективных механизмов обратной связи


⇑ Наверх