9. В рубрике «Иностранный рассказ» напечатаны три рассказа.
9.1. Рассказ американского писателя Кристофера Кастеншмидта/Christopher Kastensmidt, который называется в оригинале “Daddy’s Little Boy” (2005, “Deep Magic” # 41, Okt.), перевел на польский язык под названием “Ukochany synek/Любимый сыночек” ПАВЕЛ ЗЕМКЕВИЧ/Paweł Ziemkiewicz (стр. 13—16). Иллюстрации МАРЦИНА КУЛАКОВСКОГО/Marcin Kułakowski.
« — Папа, я, когда вырасту, стану киллером.
Родители Гаррета сидели в комнате, когда их сын вошел и объявил о своем решении. Отец бросил на мать взгляд поверх газеты. Он поднял брови, но не сказал ни слова. Мать ответила взглядом, говорившим: «Сохраняй терпение, дорогой».
Отец Гаррета размышлял над решением сына. В Таркии большинство родителей с подобным общественным положением мечтала о том, что их дети станут врачами или политиками. Отец Гаррета был государственным служащим, и он надеялся, что сын пойдет по его следам. Однако и детское желание стать наемным убийцей он не стал отбрасывать с ходу. Правда это занятие не считалось престижным, но было все же уважаемым. Киллеров нанимали представители всех классов современного общества, и они весьма даже преуспевали…»
И это первое появление писателя на страницах нашего журнала.
На русский язык рассказ не переводился, его карточки на сайте ФАНТЛАБ нет, биобиблиографии писателя на сайте ФАНТЛАБ также нет.
9.2. Рассказ американского писателя Майкла Джаспера/Michael Jasper, который называется в оригинале “Natural Order” (2002, “Asimov’s Science Fiction”, July; 2005, 2013, авт. сб. “Cunning for the Budda”), перевела на польский язык под названием “Naturalny porządek rzeczy/Естественный порядок вещей” АННА ДОРОТА КАМИНЬСКАЯ/Anna Dorota Kamińska (стр. 16—22). Иллюстрации КАМИЛЯ КОХАНЬСКОГО/Kamil Kochański.
Естественный порядок вещей… То есть потому и естественный, что все происходит само по себе, каким-то чудом удерживая мир в равновесии. Но вот вопрос – а с чего это мы взяли, что все происходит само по себе?
И это первое появление писателя в нашем журнале.
На русский язык рассказ не переводился, его карточки на сайте ФАНТЛАБ нет, биобиблиографии писателя на сайте ФАНТЛАБ также нет.
9.3. Рассказ американского писателя Эрика Уитчи, который называется в оригинале “The Tao of Flynn” (2004, “Realms of Fantasy”, Apr.), перевела на польский язык под названием "Tao Flynna/Дао Флинна" МАЛГОЖАТА СТШЕЛЕЦ/Małgorzata Strzelec. Иллюстрации ОЛАФА ЦИШАКА/Olaf Ciszak (стр. 23—36).
Флинн — новый сотрудник в страховой фирме. Обычно новых сотрудников учат работать с клиентами, пользуясь принятыми в фирме методиками и программами, но у Флинна свои и методика, и программа, где-то перекликающиеся с принципами "Дао"...
Нам уже приходилось встречаться с писателем на страницах нашего журнала (см. “Nowa Fantastyka”, 5/2005).
На русский язык рассказ не переводился, его карточки на сайте ФАНТЛАБ нет, биобиблиографии на сайте ФАНТЛАБ также нет.
(Продолжение следует)