Эта статья – продолжение серии статей, живописующих конкретику механизмов Методики Альтова (метОды объективной оценки качества фантастических текстов).
Цель — практическая подготовка алгоритма некой воображаемой сетературной точки, пользователи которой — не напрягаясь, в режиме спокойного заполнения стандартного пространства несложной, простой и понятной анкеты — будут формировать объективные оценки фантастических текстов. Что-то вроде здешнего жанрового классификатора, но с совершенно иным, гораздо более вычурным «выхлопом».
Итак, продолжим. Убедительность.
****
Мало «выплеснуть на бумагу» (ну, или, на клавиатуру) сумбур эмоций, мало расставить приоритеты восприятия для читателя, нужно еще обосновать все это так, чтобы читатель поверил. Поверил в правдоподобность ситуации, в силу чувств, в реальность решимости, или – наоборот – в глубину опустошенности и отчаяния.
Данный пункт методики требует определённых пояснений.
Речь не идёт о «достоверности фактологии». Читателя не интересует – в данном случае – «архивное соответствие». Антураж – может быть любым: фантастическим, сказочным, вообще – абсурдным и т.п. Главное, что требуется от оного антуража – «внутренняя непротиворечивость». Ежели представить себе диалог читателя с автором, то оный читатель по поводу данного пункта методики Альтова мог бы сказать примерно следующее:
«Убеди меня! Если надо – соври! Но так, чтобы я – поверил! Чтобы — не оставалось сомнений. Не в достоверности конкретных событий, тобою описываемых – меня это вообще не интересует. А чтобы – не осталось сомнений в твоей, автор – как минимум – убеждённости. Если будешь перевирать факты, то – бог с ними, с фактами, но – убеди меня в том, что, типа «…учёные – могли и не знать, потому что прибор секретный…». А вот ежели будешь врать, не удосуживаясь объяснениями – извини: определю книжонку твою за унитаз, для использования «по назначению», так сказать.
То есть речь идёт вовсе не об Истине, а – всего лишь – об «искусстве вранья». Именно так. Ибо литература – как раз и есть «искусство убедительного вранья». Убедительного. И – ещё раз: УБЕДИТЕЛЬНОГО.
Представленные ниже количественные оценки используются при анализе «бумажных произведений», то бишь прошедших горнило корректуры, редактуры и художественного совета. В данном тексте (для сетераторов) приведены – для примера. И для ориентировки:
1 балл — чисто условная тема (идея) идея. Такая тема (идея) ничем не обоснована, она может противоречить общеизвестным фактам, быть сказочной, метафоричной, условной – и т.д., и т.п. Автор и не пытается убедить читателя в подлинности как фактурного, так и эмоционального фона.
2 балла – тема (идея), имеющая литературное обоснование. Такая тема (идея) снабжена внешне правдоподобными "доводами", "доказательствами", но при ближайшем рассмотрении оказывается все же очень далекой от правдоподобной реализации.
3 балла – умозрительная ситуация, но оформленная правдоподобно настолько, что возражения против реализации ее в жизни не особо весомы (допускается двоякое толкование).Она (ситуация) должна быть не ниже 2-го класса по новизне (иначе получится, что мы высоко оценим чье-то умение убедительно описать чужие переживания).
4 балла — то, что выше 3-го уровня, но без особых восторгов по поводу «…ёлки-палки, так это ж -действительно – вполне себе и может быть в действительности!..».
5 баллов – те самые «особые восторги».
Ещё раз: фантастический, сказочный — даже абсурдный — сюжет не отменяет необходимости «убеждать читателя в достоверности событий». Вот как раз наоборот! Именно в таковых ситуациях нет «второстепенных» деталей, ибо автор творит свой, собственный, новый фантастический мир, где всё – нестандартное, уникальное, «разовое». Любые «непонятки» трактуются стандартно: «Ага, фантастическое допущение какое-то! Сейчас нам автор всё расшифрует…». Только автор-то воспринимает оные фантастические допущения совершенно иначе! Типа «Мир – новый, фантастический, тут всё – не как у нас, можно ничего не объяснять. Есть – и есть. Потому что потому». Увы, но ничего окромя раздражения таковой подход у читателя не вызывает.
И даже если сюжет и не отличается фантастичностью либо сказочностью, но автор позволяет себе некие «вольности» в поведении героев, в обстановке, в организации мизансцен и т.п. – оные «вольности» В ОБЯЗАТЕЛЬНОМ ПОРЯДКЕ должны быть соответствующим образом ОБОСНОВАНЫ. Пусть – двумя-тремя предложениями, даже — двумя-тремя слови, но – ОБОСНОВАНЫ. В противном случае оные «пустоты смысла» воспринимаются именно как «пустоты», как небрежность автора, и даже – о, ужас – как оного автора бездарность, неспособность его «связно излагать свои мысли».
Здесь необходимо – отдельно – рассмотреть ещё один момент «обеспечения убедительности», а именно – очередная «творческая лень» авторов. По аналогии с образностью художественной ценности периодически приходится слышать что-то типа «…детали вводятся только по мере производственной необходимости, а не для следования правилам, придуманным некими литературными авторитетами…». Вопиющий дилетантизм! Я бы даже сказал – «дилетантизм воинствующий», пренебрегающий не только «литературными авторитетами», но и самим читателем, ради которого, между прочим, вся эта каша и заваривалась.
Ну, не хочет автор обременять себя оными «деталями», ну лень ему. Ну, сказал – и сказал. Пусть – не всё, не так, как читателю надобно. Кто захочет – поймёт, а кто не захочет разбираться в сей головоломке – и бог с ним. Та же самая «лень», между прочим, приводит и к ещё одному – весьма неприятному для читателя – моменту. Это когда автор понимает-таки, что обоснование – какое-никакое – требуется, но – опять-таки – не особо себя оными «деталями» утруждает, а проходится, что называется, «на халяву», типа «…ну, ты понимаешь…». Сие раздражает не меньше. К примеру: «…Ну, ты же понимаешь, что такое беременная женщина в доме...». Вот так вот, по-свойски – «ну, ты же сам, читатель, понимаешь, что это такое, на фига тебе ещё описывать чего-то; вспомни, домысли, ты же сообразительный; а «наводку» — я тебе дал». Так и хочется сказать автору: «А чего я должен понимать-то, родной? Чего ты там себе домысливаешь из того, чем поделиться не хочешь? А если я – твой читатель – ещё не женат, или у меня – у твоего читателя – дети уже школу заканчивают, и я уже успел забыть, чего там это такое, «беременная женщина в доме»?.
Мало того, что таковой текст выходит совершенно неудобоваримым, шифрованным, так читателю ещё и напоминают постоянно: «Давай, сам соображай! Некогда мне, гениальному, с мелочами возиться, расшифровывать тебе мелочи всякие!».
Вот именно тогда у читателя и прорывается фраза: «…А вот ежели будешь врать, не удосуживаясь объяснениями – извини: определю книжонку твою за унитаз, для использования «по назначению», так сказать…».
Помимо того – для целого ряда специфических предметных областей — существует ещё целый ряд деталей общеизвестных, кои путать автору – категорически противопоказано. Ибо дилетантизм оного автора будет – в этом случае — «торчать как пружина из дивана».
Речь идёт о терминах, связанных с именами исторических деятелей, кои (термины) не могли быть «в употреблении» до определённого временного рубежа, об особенностях поведения лиц определённых профессий, о правилах, принятых в определённых организациях И Т.Д. И Т.П.
Существует всего два пути решения подобных проблем. Первая – самому обладать энциклопедическими знаниями во всех областях, охватываемых излагаемым текстом. Вторая – пользоваться услугами профессионалов, то бишь «специально обученных людей». Невозможно «впихнуть невпихуемое», увы.
Вот такое кино