Небольшое открытие


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «kdm» > Небольшое открытие
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Небольшое открытие

Статья написана 2 октября 2024 г. 00:58

Может, это общеизвестно, тогда прошу меня извинить, а если не общеизвестно, то, может, коллегам пригодиться.

Мне уже не раз попадалось to decant в значении (тут просто процитирую мультитран, оно там с пометкой фант.): извлекать клона (из камеры, чана или искусственной матки; to remove a clone from its chamber, vat, or artificial womb.

Прошлый раз встретилось при редактуре, но там было один раз, и переводчик как-то изящно выкрутился.

А теперь у меня в книжке часто, причем еще и связь с вином хорошо бы сохранить, она обыгрывается. Буквальное "декантировать" и проч. никак не годится.

Я всю голову сломала.

Начала с тоски гуглить.

Оказывается, англоязычных читателей тоже волнует, откуда взялось слово. Ну и нашлось обсуждение, где кто-то умный приводит первоисточник: "О дивный новый мир" Хаксли

цитата
"We decant our babies as socialized human beings, as Alphas or Epsilons, as future sewage workers or future …"

А эта задача уже решена. Осия Сорока в своем переводе нашел гениальное решение:

цитата
Младенцы наши раскупориваются уже подготовленными к жизни в обществе – как альфы или эпсилоны, как будущие работники канализационной сети или же как будущие…

В обсуждении приводятся примеры более позднего употребления, например у Хайнлайна в "Достаточно времени для любви". Надо бы при случае посмотреть, как там переводчики выкручивались.





460
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение2 октября 2024 г. 08:14
Порылся у Хайнлайна — не нашёл это слово. Везде decontamination в смысле дезинфекции.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение2 октября 2024 г. 10:23
Эх. Там один из участников написал:
цитата
The first reference I recall to «decant» in reference to a human wasn't directly relative to cloning. In Heinlein's Time Enough for Love (1973) that word is used in reference to an in vitro gestated fetus being removed from the tank (equivalent to «born») -- both for zygotes derived from actual sex cells and for clones.

Но человек запросто мог перепутать автора, или книгу, или слово (со мной периодически бывает).
 


Ссылка на сообщение2 октября 2024 г. 11:26
Похоже, это было в «Подкейн». Там матушка Подкейн отложила детей «на потом», пока занималась карьерой. И их действительно в своё время «decanted». Но там говорилось о глубокой заморозке новорожденных (жуть), а не о развитии эмбриона в искусственной среде, поэтому все перевели это слово как «разморозка».
 


Ссылка на сообщение2 октября 2024 г. 11:47
Спасибо! Прям замечательный пример, как один термин требует разных переводов.
 


Ссылка на сообщение2 октября 2024 г. 12:57
Здесь явно обыгрывается decanter не в смысле графина, но как особая посудина, куда переливается вино из откупоренной бутылки и выдерживается прежде чем его пьют. То есть нечто, где выдерживаются дети, прежде чем поступают в общество.
 


Ссылка на сообщение2 октября 2024 г. 17:26
Вот из того же обсуждения самое, мне показалось, дельное объяснение:
цитата
Decanting is simply removing something from its bottle. Once you have the concept of a 'test-tube baby', the idea of a 'bottle' being where you grow a clone isn't at all far away, and then you're done. –


Так что decanter-графин скорее ни при чем, просто от того же глагола. Хотя кто его знает, у разных фантастов может подразумеваться разный процесс


Ссылка на сообщение2 октября 2024 г. 12:52
Осия Сорока был большой молодец, да )


⇑ Наверх