Может, это общеизвестно, тогда прошу меня извинить, а если не общеизвестно, то, может, коллегам пригодиться.
Мне уже не раз попадалось to decant в значении (тут просто процитирую мультитран, оно там с пометкой фант.): извлекать клона (из камеры, чана или искусственной матки; to remove a clone from its chamber, vat, or artificial womb.
Прошлый раз встретилось при редактуре, но там было один раз, и переводчик как-то изящно выкрутился.
А теперь у меня в книжке часто, причем еще и связь с вином хорошо бы сохранить, она обыгрывается. Буквальное "декантировать" и проч. никак не годится.
Я всю голову сломала.
Начала с тоски гуглить.
Оказывается, англоязычных читателей тоже волнует, откуда взялось слово. Ну и нашлось обсуждение, где кто-то умный приводит первоисточник: "О дивный новый мир" Хаксли
цитата"We decant our babies as socialized human beings, as Alphas or Epsilons, as future sewage workers or future …"
А эта задача уже решена. Осия Сорока в своем переводе нашел гениальное решение:
цитатаМладенцы наши раскупориваются уже подготовленными к жизни в обществе – как альфы или эпсилоны, как будущие работники канализационной сети или же как будущие…
В обсуждении приводятся примеры более позднего употребления, например у Хайнлайна в "Достаточно времени для любви". Надо бы при случае посмотреть, как там переводчики выкручивались.