Глава VIII
Внезапно из-за соседней колонны послышался шипящий шёпот, обращённый к Полибию:
— Господин, быстрее, на пару слов!
Повернувшись, грек с удивлением увидел германского стражника, которого он хорошо знал. Этот человек был, по сути, его лучшим информатором в Старом дворце. Обычно они встречались в заранее оговорённых местах, но что он делал здесь в такой час?
— Новатус, почему ты подкрадываешься ко мне, как убийца?
— Вы плохо подбираете слова, господин. Я пришёл предупредить, а не убивать.
— Предупредить?
Германец кивнул.
— Стража уже в пути. Императрица обвинила вас в продаже патентов на гражданство и требует, чтобы вы предстали перед судом!
Лицо старика побледнело. Такое сообщение было равносильно объявлению о его смерти.
— Новатус, как?..
— Я не смею дольше задерживаться, господин. Все, кому вы доверяете, находятся в большой опасности. Vale!
Полибий стоял в оцепенении, глядя как стражник торопливо уходит по колоннаде и исчезает в темноте арочного прохода. В наступившей за этим тишине оставшегося в одиночестве Полибия охватил такой ужас, что он наугад бросился в ближайшую комнату, спасаясь от невидимых его глазам палачей, которые теперь, казалось, были повсюду. Неужели Мессалина в самом деле предала его? Несомненно, она знала о продаже им привилегий и даже похвалила его за сообразительность. Его тайные исследования были невозможны без больших сумм денег. Все министры Клавдия использовали подобные методы для сбора средств на свои личные нужды. Официальным наказанием была смертная казнь, но никто никогда не был обвинён в подобном преступлении, кроме как в качестве предлога. У Мессалины должен был быть скрытый мотив, чтобы внезапно пожелать убрать его, но какой? Разве возлюбленная не посещала каждый день его покои, чтобы увидеть, как молодеет Рацилия? Императрица знала, что он может сделать то, что обещал — то, о чём мечтает каждая женщина. К чему это вероломство?!
Внезапно он понял. Шлюха! Она презирала его, используя в своих целях! Несомненно, в её глазах он был таким старым, так нелепо выглядящим, что даже подкуп в виде вечной жизни не мог продлить её любовь больше чем на час. Она намеревалась избавиться от него и завладеть его формулами, а затем поспешить обратно в объятия тех молодых соперников, которые уже свели его с ума от ревности. Как он ненавидел римских молодчиков — жеманных аристократов, актёров, гладиаторов и возничих, жеребцов ничуть не меньше, чем те роняющие пену бестии, на упряжках которых они гоняли в Большом цирке. Ни один из них не стоил даже пыли под ногами мудреца!
Не было никакой надежды спасти жизнь — Полибий знал это! Но всё же он мог отомстить Мессалине! Кибела… нет, будь проклята эта чужеземная мерзость! — Юпитер, дай ему время, чтобы успеть выполнить задуманное! Он уничтожит формулу, навсегда лишив её вечной молодости. Тогда пусть Кронос безжалостно расправится со своей фальшивой возлюбленной — пусть она состарится, станет беззубой, трясущейся, полной боли и болезней, отвратительной для напыщенных кавалеров, желанных её стареющему сердцу — желанных так же, как он желал её!
На деревенеющих ногах, непривычный к бегу, он поспешил по лабиринту переходов, громко дыша, ступни в сандалиях отбивали неровный ритм по плитам. Сердце в его груди колотилось, как барабан, а воздух начал обжигать лёгкие ещё до того, как он добрался до своих апартаментов. Вбежав внутрь, он захлопнул дверь, задвинул засов, а затем принялся толкать к ней тяжёлый стол, чтобы забаррикадировать вход. От его отчаянных усилий бутылки и сосуды звенящей лавиной разрушения полетели на каменные плиты.
— Учитель! — воскликнул Гифейон, сонно пошатываясь, выходя из одной из комнат. Он на мгновение застыл, протирая глаза, сбитый с толку возбуждением колдуна.
— Парень! — прохрипел старый грек. — Скорее, помоги мне!
Гифейон неуклюже перебрался через завал и помог Полибию передвинуть тяжёлый стол.
— Это ненадолго остановит стражников, — выдохнул пожилой учёный, у которого закружилась голова. — Ты тоже в опасности, мальчик.
— Что вы имеете в виду, учитель? — испуганно спросил Гифейон. Ему доводилось слышать о людях, которых солдаты убивали по приказу цезаря или отправляли умирать в камеры пыток Мамертинской тюрьмы, где они отчаянно бились в цепях и молили о пощаде.
Не отвечая, Полибий схватил мальчика за рукав и потащил его в комнату Рацилии. Женщина, встревоженная шумом, ждала у своей двери, когда Полибий подошёл к ней.
— Императрица предала меня, — задыхаясь, объяснил колдун.
Рацилия, поняв, что мужчина вот-вот упадёт в обморок, подхватила его под безвольно повисшую левую руку и помогла добраться до своей спальной полки. Он в изнеможении опустился на неё.
Стоя у неё за спиной, Полибий смотрел на Рацилию слезящимися глазами. Он видел, как дни постепенно стирают уродующую печать лет с лица и фигуры рабыни. Теперь она выглядела едва ли на тридцать лет, её волосы приобрели роскошный золотисто-медовый оттенок, лицо разгладилось, голубые глаза засияли новой жизненной силой, щёки округлились, а юная грудь поднимала простую тунику, которую она носила. Теперь она была намного сильнее пожилого грека.
— Рацилия, послушай... -
Его прервал громкий стук в зарешечённую дверь в передней комнате. Затем раздался крик:
— Именем императора, открывайте эту дверь!
— Рацилия, послушай, — забормотал Полибий, собираясь с силами. — Меня обвиняют в государственной измене, но мои обвинители желают моей смерти из-за магической формулы. Я должен быть отомщён! Нарцисс — единственный, кто способен противостоять императрице. Я покажу вам с Гифейоном выход, а затем вы должны добраться до Нарцисса и попросить его о защите. Передайте ему сообщение. Запомните его, потому что это чрезвычайно важно: «Ищите душу Рима с помощью света негасимого».
Измождённый старик попытался подняться; Рацилия опёрлась одним коленом о кровать, чтобы получить опору, достаточную для того, чтобы помочь ему. Поднявшись на ноги, он прохрипел:
— Гифейон!
— Учитель! — закричал мальчик, вбегая в комнату. — Они ломятся в дверь! Она не выдержит!
Полибий указал на встроенный в стену шкаф, но ему не хватило воздуха, в лёгких, чтобы отдать распоряжение. К тяжёлым ударам теперь примешивался треск дерева. Мальчик был прав, у них почти нет времени.
Рацилия и Гифейон поспешили к шкафу и распахнули его дверцу. Сделав над собой усилие, Полибий протиснулся внутрь и в темноте нащупал нужный кирпич в стене. Пальцы определили его по более грубой текстуре, и он сильно надавил на него. Подвижный камень углубился в кладку, и часть стены начала сдвигаться, открывая за собой тёмное углубление.
— Идите туда, — приказал им Полибий. — Этот путь ведёт в кухонные кладовые. Найди какой-нибудь способ донести моё послание до Нарцисса в Старом дворце. Быстрее!
— Учитель, пойдём с нами! — взмолился юный Гифейон.
— Идите! — раздражённо крикнул старый грек. — Я последую за вами, если смогу.
Он подтолкнул парочку к шкафу, и они послушно скрылись в темноте запасного выхода, оставив Полибия одного. Он нажал на потайной рычаг, и стена закрылась.
Не останавливаясь, Полибий захлопнул дверцу и, прихрамывая, направился к своим шкафчикам с тройным замком, где для надёжности сохранялись его самые ценные свитки. Он достал ключи, которые носил на ремешке на шее, и вставил один из них в тяжёлый железный замок. Его пальцы дрожали. Один замок открылся, затем второй. Возможно, у него ещё был шанс...
Страшный грохот в передней комнате подсказал ему, что дверь больше не преграждает вход незваным гостям. Времени не было!
— Сдавайся, изменник! — раздался суровый голос.
Третий замок поддался дрожащим рукам Полибия. Он распахнул дверцу шкафа и вытащил связку полуразвернутых свитков. Он услышал грохот приближающихся сапог. В отчаянии он резко повернулся к столу и сунул охапку папирусов в слабое пламя лампы. Уголок одного свитка медленно почернел, скручиваясь…
— Брось эти записи! — крикнул римский офицер, когда в комнату ворвались несколько человек. Старый учёный испуганно оглянулся на них через плечо, но не отступил от своей цели.
— Я сказал, брось их! — прорычал командир отряда, хватая мага за капюшон, чтобы швырнуть его спиной о шкаф. Полибий крепко ударился о доски, застонал и неуклюжей грудой рухнул на холодные пыльные плиты пола.
Офицер быстро собрал упавшие папирусы и большим пальцем погасил пламя на их обугленных краях.
— Несомненно, он хотел уничтожить доказательства своей измены, — сказал он стражникам. — Отведите этого подоночного бывшего раба к императору. Уверен, он быстро вынесет ему приговор.
— Подождите! — раздался женский голос сзади. Отряд повернулся к Лукреции Верулане, за которой следовала гладиаторша Коринна. — Фульвий Антистий, ты нашёл рабов изменника — мальчика по имени Гифейон и женщину?
— Мы пока не видели никого, кроме этого старого колдуна, моя госпожа, — ответил Антистий, преторианский трибун. Он повернулся, чтобы обратиться к своему центуриону. — Опилий, твои люди нашли каких-нибудь скрывающихся рабов?
— Нет, господин!
— Что ж, тогда проведите тщательный обыск. Поторопись!
Опилий отсалютовал вытянутой рукой и жестом приказал трём германским гвардейцам следовать за ним.
— Возможно, ты знаешь, что пропавшие рабы очень важны для императрицы, — напомнила Лукреция офицеру. — Не исключено, что старый Полибий отправил их тайным путём. Расспросите его!
Гай Фульвий Антистий кивнул и подал знак двум своим помощникам. Стражники грубо подняли колдуна с пола.
— Где твои слуги? — потребовал он ответа.
Полибий уставился в хмурое, суровое лицо трибуна, но глаза старика были остекленевшими, ничего не выражающими.
Антистий ударил его по щеке. Полибий упал бы, если б не солдаты, державшие его за руки.
— Что ж, ещё раз. Где твои слуги?
Полибий по-прежнему не отвечал. Антистий схватил его за плащ и принялся трясти пожилого грека, как безвольную марионетку, но всё безрезультатно.
Тихо ругаясь, трибун принялся избивать своего пленника уже всерьёз.
— Это ни к чему хорошему не приведёт! — резко бросила воскликнула Лукреция. — Я дам твоему центуриону описание рабов, а затем вы начнёте обыск во дворце!
Антистий кивнул, прекрасно понимая, какое доверие императрица питает к этой неортодоксальной весталке.
— Мне приказано распорядиться имуществом мага так, как вы сочтёте нужным, госпожа.
— Оставь двух надёжных людей во внешней комнате. Я изучу записи предателя. Позже я, возможно, захочу перевезти некоторые предметы отсюда в другое место.
— Как скажешь, жрица. — Затем трибун обратился к своим людям: — Возьмите старого козла с собой. Император и его супруга ждут, готовясь допросить его. Вы двое, останьтесь и присмотрите за весталкой.
Двое мужчин посмотрели на молодую женщину, которая велела им подождать в передней комнате.
— Его, должно быть, предупредили, — пробормотала мечница своей спутнице, как только стражники ушли. Она с гримасой посмотрела на свитки волшебника, чужеземные слова которых были непонятны её неискушённым глазам.
— Он занимался делами, которые имели определённое отношение к нашему великому проекту, — солгала весталка. — Это будет очень утомительная работа по составлению каталога всех этих книг. Почему бы тебе не позвать слуг, чтобы они помогли найти этих двух рабов? Информация, которую они несут, не должна быть передана другим.
— Мне не нравится твоя внезапная скрытность, — проворчала Коринна, положив руку на рукоять меча. — Но я пойду — мне бы не хотелось оставаться здесь и подхватить какую-нибудь отвратительную болезнь, вызванную грязной магией, которую Полибий, несомненно, практиковал в этой проклятой комнате.
Лукреция покачала головой, глядя вслед уходящей подруге. Коринна иногда казалась очень нетипичной поклонницей Благой Богини. Тем не менее, она почувствовала облегчение, узнав, что женщина-воин поддалась своему врождённому суеверию. Императрица поделилась с весталкой секретом работы Полибия только потому, что у неё было время и возможность разобраться в нём. Любовные похождения Мессалины — предположительно являвшиеся частью эротической магии на службе у Богини — всё больше и больше отвлекали её от колдовских дисциплин. Лукреция уже сейчас явно превосходила её в чёрных искусствах.
Но секрет, который они теперь разделяли, не был предназначен для использования Материнством. По крайней мере, пока — а может быть, и никогда...
Рацилия и Гифейон наблюдали, как кирпичная стена вернулась на место, неумолимо перемещаемая системой скрытых противовесов, не оставив никаких следов прохода, кроме разрыва в грязной паутине, которая прилипла к камню.
— Что они сделают, если поймают нас? — с тревогой спросил Гифейон.
Рабыня не ответила, мысли её метались, пытаясь разобраться в ситуации. Она прожила в разных дворцах цезарей в течение полувека и видела, как многих высокопоставленных чиновников и даже принцев королевской крови внезапно отправляли на казнь. Она прожила у старого колдуна всего несколько дней, но достаточно хорошо поняла, что он выбрал её потому, что для его эксперимента требовался кто-то не только пожилой, но и бесполезный, если что-то пойдёт не так. Очевидно, императрица решила устранить старого Полибия, потому что ей не нравились условия, которыми сопровождалось его подношение. Вероятно, любой, кто знал о заклинании молодости, был обречён на смерть.
Рацилия с тревогой оглядела тёмную комнату, смутно различая очертания ящиков, уставленные глиняной посудой полки из тяжёлых досок, высокие амфоры, возвышавшиеся над полом на высоту её талии. Некоторые части дворца были ей знакомы лучше, чем другие, но в то или иное время ей довелось увидеть почти каждый его уголок. Они находились в одной из западных кладовых, откуда, как ей было известно, не было выхода, кроме как через кухню наверху. Более того, им нужно было двигаться быстро; их наверняка начнут искать, как только стражники обнаружат, что они пропали из покоев Полибия.
— Ничего не говори, — предупредила Гифейона Рацилия. — Просто следуй за мной.
Она взяла его за руку и подвела к двери, которая, к счастью, была не заперта. Осторожно ступая, они вышли в полутёмный подземный коридор, по которому они двигались, пока не подошли к лестнице, сложенной из известняковых блоков. Поднявшись на площадку, беглецы оказались позади гигантского кухонного комплекса.
Помещение было хорошо освещено, в нём работало множество помощников повара — они шинковали зелень, раскладывали нарезанное кубиками мясо по большим деревянным мискам, ощипывали птицу и выполняли десятки других кулинарных дел.
— Эй, как вы сюда попали? — воскликнул один из кухонных мастеров.
— Извините, — пробормотала Рацилия. — Мы заблудились.
— Скорее высматривали, что бы тут украсть, — прорычал толстый повар. — Кто отвечает за твои обязанности?
— Полибий! — выпалил Гифейон, прежде чем Рацилия успела придумать правдоподобную ложь.
— Полибий, да? Что ж, тогда, полагаю, у меня будут неприятности, если я выпорю тебя, как ты того заслуживаешь. Возвращайся к своему проклятому колдуну, пока я не вышел из себя!
Всё ещё придерживая Гифейона за руку, Рацилия быстро прошла через огромный зал для приготовления пищи и между рядами огромных печей, у которых в поте лица трудились помощники пекаря. Некоторые из них взглянули на привлекательную рабыню, когда она проходила мимо, мимоходом удивляясь, кто бы это мог быть.
Беглецы оказались в расходящемся коридоре, одно ответвление которого вело к маленьким комнаткам и баракам кухонной прислуги, а другое к нескольким большим обеденным залам — Золотому, Парфянскому, Пуническому и ещё нескольким, роскошное убранство которых соответствовало их названиям. Они использовались в зависимости от настроения хозяйки императорского дома или вкусов сановника или высокопоставленного жреца, которым выпала честь присутствовать на том или ином пиршестве.
Кровь стучала в висках Рацилии, дыхание прерывалось. Скоро — возможно, через несколько минут — весь дворец будет знать о падении Полибия; такие новости распространялись со скоростью полёта крылатого Меркурия. Она так долго — слишком долго — жила в уютном однообразии, прежде чем Полибий выбрал её. Теперь она боялась каждой тени, и каждый каждый переход казался ей полным следящих глаз, готовых выдать её с Гифейоном на верную смерть.
Послышался топот, который она сразу узнала — вооружённые стражники. В ужасе она рванулась прочь, крепко сжимая руку Гифейона, и бросилась в Парфянскую комнату, чтобы спрятаться, пока стражники не пройдут мимо.
Гввардейцы подошли ближе, затем остановились в конце коридора, начав пустую болтовню о последней гонке на колесницах, выигранной всеобщим любимцем. Гифейон нервничал, ему хотелось бежать, а Рацилия боялась, что её собственное сердце бьётся так громко, что его слышно за много шагов. Мужчины вели себя так, словно никого не искали, но если бы они с Гифейоном вышли в коридор, стражники увидели бы их, куда бы они ни повернули. Рацилия зашептала молитву одной из древних богинь своей германской родины, чего она почти не делала со времён своей юности. Но вот она снова молода. Было ли это причиной её столь сильной боязни, что смерть наконец придёт за ней? Не так давно она была старой, измождённой, и ей было всё равно, жить или умереть. Теперь же её чувства были совершенно иными.
Она взглянула на мальчика, такого замкнутого, но в то же время так сильно зависящего от неё. В какой-то миг она подумала, что у неё было бы больше шансов, если она оставит его здесь. Никто, кроме Полибия и императрицы, не знал, как она выглядит теперь, после того, как сбросила с себя старость. Вполне возможно, что она могла бы безнаказанно передвигаться среди сотен дворцовых слуг — если только сама Мессалина не заметит её, что было маловероятно в таком обширном дворце, как этот. Вероятно, она могла пройти прямо сквозь толпу ищеек, став всего лишь одним из множества незнакомых лиц...
Она со стыдом отбросила эту мысль. То, что она могла умереть во вновь обретённой юности, было само по себе плохо; но насколько хуже было бы оборвать жизнь десятилетнего ребёнка! В течение тех нескольких дней, когда она была объектом внимания Полибия, мальчик был добр и внимателен к её нуждам, посылал за едой, которой требовал её мучительный голод, составлял ей компанию в одиноком одиночестве дома чародея. Гифейон был, по сути, её единственным другом в этой новой жизни, и потому она не могла бросить его. Исходя из этого, Рацилия решила действовать дерзко. Существовала немалая большая вероятность, что охранники, слоняющиеся снаружи, не обратят на них особого внимания. Но ситуация могла измениться в любой момент, если они промедлят ещё немного.
Опустившись на корточки перед ребёнком, она вытерла ему слёзы и ободряюще прошептала:
— Перестань плакать и постарайся вести себя так, будто тебе не страшно. Мы пройдём мимо охранников. Они нас не узнают.
Гифейон кивнул. Рацилия поцеловала его в лоб, сжала вспотевшую ладошку и встала. Затем, сделав глубокий вдох, направилась к выходу из пиршественного зала.
Стражники, при виде ещё двух человек среди множества снующих слуг не обратили особого внимания на проходивших мимо них Рацилию и Гифейона. Когда они оказались совсем рядом, один из мужчин внезапно повернулся в их сторону. Рацилия испуганно отвела взгляд и пошла дальше, слишком боясь привлечь к себе внимание, если ускорит шаг. Затем, к своему ужасу, она почувствовала, что охранник следует за ней, догоняет её. В следующий момент тяжёлая ладонь коснулась её руки, и всё, что она могла сделать, это подавить крик паники.
— Эй, спокойнее! — усмехнулся мужчина. — Повернись.
Она так и сделала, стараясь не дрожать.
— Ч-чего тебе нужно, солдат?
Он нахально улыбнулся.
— Я Секст Люпус. Как они тебя называют, красавица?
Она в недоумении уставилась в его угловатое, чисто выбритое лицо. Неужели он издевается над ней или... нет, вполне возможно, что мужчины снова считают её привлекательной. Какая странная мысль...
— Ты что, язык проглотила? — спросил гвардеец. — В чём дело? Ведёшь себя как новая рабыня, только что привезённая из Британии.
Она смущённо опустила взгляд.
— Пожалуйста, мне нужно выполнить одно поручение. Не задерживай меня.
Люпус насмешливо посмотрел на мальчика, стоявшего рядом с ней.
— Почему бы тебе не пойти поиграть, малыш?
— Нам пора идти! — настаивала Рацилия.
— Слушай, если ты убежишь, то много потеряешь. — Люпус похлопал по кошельку на поясе, чтобы монеты зазвенели. — Такая прелестная шлюшка, как ты, могла бы выкупиться в мгновение ока, если б только притормозила и подумала о возможностях.
Рацилия попятилась.
— Нет, я так не думаю, — сказала она и быстро удалилась по коридору. Похотливый смех солдата преследовал её, когда она удалялась, но в следующий момент он отвернулся и продолжил прерванный разговор.
Настороженно прислушиваясь к движениям и звукам, Рацилия пока не имела оснований полагать, что поиски продолжаются. Поблагодарив своих тевтонских божеств, она быстро, но без подозрительной спешки двинулась по ближайшему коридору, ведущему к внешней стене. Она знала, что там есть выход. Когда они подошли к порталу, рабыня увидела, что на посту стоят два стражника, но это было обычным делом, и этого следовало ожидать.
— Веди себя естественно, — предупредила мальчика Рацилия. Затем, с нарочитой непринуждённостью, которой вовсе не ощущала, она направилась к выходу.
Дворцовые правила предписывали стражам останавливать любого, кто проходит через двери, но на практике рабы, входящие и выходящие из дома, были достаточно обычным делом, и в любом случае те, кто входил, расспрашивали более внимательно, чем тех, кто выходил на улицу. Охваченная ужасом, которого она не испытывала с тех пор, как наводивший страх Полибий выбрал её для своих неведомых экспериментов, Рацилия шагнула между стражниками.
Они никак не отреагировали на её присутствие, и она, вздохнув с облегчением, двинулась дальше, свернув на аллею, словно намереваясь насладиться свежим воздухом и солнечным светом. Вскоре дорога уведёт их из поля зрения мужчин, и они смогут свернуть к Старому дворцу, где их, возможно, ждал могли бы ждать советник Нарцисс и, как они надеялись, убежище…
Беглецы ещё не успели скрыться из виду, когда Коринна Серена и четверо доверенных лиц из прислуги подошли к двери, из которой они только что вышли.
— Трибун Антистий разыскивает двух опасных рабов, — сообщила часовым мечница, — мальчика лет десяти и белокурую женщину, на вид около тридцати.
— Что? — спросил один из них. — Похоже, это та парочка, которая только что вышла отсюда. — Он быстро вышел на тёплое утреннее солнце и крикнул вслед Рацилии и Гифейону: — Возвращайтесь сюда, вы двое! Никому не выходить из дворца!
— Сюда, Гифейон! — прошипела Рацилия, устремляясь вниз по склону, к лабиринту улиц и зданий. Они помчались по узкому переулку между рядами домов и лавок и скрылись из виду преследователей, пустившихся за ними в погоню…
Глава IX
Императрица Мессалина расхаживала по своим покоям в Старом дворце, с нетерпением ожидая ареста Полибия и конфискации его важнейших формул. С помощью своего колдовского камня с глифами она подготовила всё для того, чтобы Клавдий немедленно издал указ о казни немедленно после суда. Расследование, как обычно, будет проводиться тайно, чтобы скрыть все нарушения. Продажный и алчный адвокат Суилий, человек, который помог ей избавить государство от таких смутьянов, как Азиатик, будет вести обвинение, а друг Клавдия, консул Луций Вителлий, придаст процессу видимость законности. Ни Суилий, ни Вителлий не были непосредственно связаны с Материнством, но оба были рабски преданы самой императрице.
Полибий был бы не в том положении, чтобы возражать против юридического фарса, который вскоре должен был разыграться, как и зачарованный прославленный Клавдий. К сожалению, некоторые из сенаторов и богатых патрициев, которые всё ещё придерживались традиций старой республики, должны были соблюдать определённые правила. К несчастью, всё ещё приходилось соблюдать определённые правила, к выгоде сенаторов и богатых патрициев, всё ещё цеплявшихся за традиции старой Республики.
Какое неудобство! О, если бы у неё была власть Калигулы! Гай был достаточно смел, чтобы убивать публично и по малейшей прихоти. Увы, поступая так, он напугал весь город, даже тех, на чью поддержку рассчитывал, и в конце концов, был сражён собственными гвардейцами. Когда-нибудь, совсем скоро Валерия Мессалина обретёт силу, которая позволит ей подражать своему великому предшественнику и править по своему произволу и указам. Те, кто переживут пришествие Богини, впоследствии будут существовать лишь с целью незамедлительного вознаграждения, ради мгновенно реализуемых ощущений. А превыше всех — она, владычица Рима, будет безраздельно править над ними всеми, грозно и абсолютно.
И, благодаря удачному открытию Полибия, она будет править вечно.
Она небрежно взяла из серебряной вазы крупную виноградину и раздавила её зубами, наслаждаясь терпким вкусом. Именно тогда её внимание привлекла чеканная чаша. Она знала, что сосуд был из добычи, захваченной в Британии; по его поверхности бежали олени и охотничьи собаки, а на другой стороне сидел рогатый бог с ветвистыми рогами. Она слегка усмехнулась, вспомнив, что некоторые из покорённых бриттов провозгласили её мужа Клавдия богом и даже посвятили ему храм в Камулодуне.
Ей стало интересно, какие молитвы возносят её глупому супругу в этом варварском краю. Возможно, рога рогоносца, которые она метафизически прикрепила к его лбу, заставили британцев принять императора за одно из их собственных лесных божеств. Что ж, скоро не останется больше богов, о которых стоило бы беспокоиться, только одна ужасная Богиня Земли и угодные ей слуги.
Раздражённая ожиданием, Мессалина почувствовала изменение настроения. Как же ей хотелось вместо этого лежать в объятиях Гая Силия, исследуя и возбуждая его крепкое, молодое тело своими ловкими пальцами, видя в его тёмных, как у оленёнка, глазах отражалось её собственное лицо...
Подойдя к окну, императрица остановилась с полузакрытыми глазами, позволяя прохладному осеннему ветерку ласкать её обнажённую шею и руки. Из этого высокого окна величественный Рим казался городом в миниатюре, но при этом его сверкающая ширь была такой же безграничной, как море. Мессалина не могла представить себе места на земле, более подходящего для воплощения её славы. Всё это — весь Рим, весь мир — скоро станет её личным владением, во всех отношениях и на бесконечные времена.
Лёгкие шаги служанки прервали дневные грёзы Мессалины. Она выжидающе повернулась и спросила:
— В чём дело? Полибий предстал перед императором?
— Госпожа, Декрий Кальпурниан просит аудиенции.
Ну разумеется. Декрий был префектом семи когорт Ночного дозора. Она познакомилась с ним два года назад, когда он был красивым приверженцем Великой Матери. Очарованная его внешностью и манерами, она добилась назначения Декрия префектом стражи, и с тех пор он хорошо служил ей. Его приспешники регулярно доставляли ей сведения из всех уголков города и время от времени устраняли кого-то из её врагов, создавая впечатление, что эти преступления были совершены городскими разбойниками. Кальпурниан доказал, что он гораздо более полезен для её нужд, чем Лузий Гета, командир преторианской стражи, которому, как и большинству мужчин, нельзя было доверять, даже если он был хорошо подкуплен, соблазнён физически и развращён морально.
— Немедленно впустите префекта ко мне, — приказала она.
Молодой офицер вошёл быстрым шагом и почтительно, хотя и встревоженно склонил голову. Предположив, что его новости срочные, она, не теряя времени, дала ему возможность высказаться.
— Приветствую тебя, Декрий Кальпурниан. Что за срочное дело у тебя?
— Госпожа, — серьёзно начал он, — я обнаружил измену самого серьёзного рода. С вашего позволения, я хотел бы сообщить об этом императору.
— Измену?
— Да, госпожа! Гладиатор и несколько слуг в амфитеатре были подкуплены, чтобы позволить самаритянину Симону из Гиты сбежать.
Мессалина недоверчиво уставилась на него.
— Я видела, как этот человек умер!
— Это обман, госпожа. У меня есть признание одного из слушателей, вырванное у него Фульвием Антистием. Похоже, ему хорошо заплатили за предательство.
— Как ты узнал всё это?
— Жена этого человека убедила его рассказать ей, как он получил своё неожиданное богатство. По чистой случайности, она передала его слова одному из своих любовников, который решил, что это знание должно стоить нескольких сребреников.
Ноздри Мессалины раздулись, глаза вспыхнули негодованием.
— Это не заговор, состряпанный гладиаторами и рабами. За этим стоит какой-то великий предатель. Кто?
— Мы схватили нескольких заговорщиков в амфитеатре, госпожа, но они мало что смогли рассказать даже под пытками. Руфус Гиберник был их казначеем. Он отдавал приказы, и они беспрекословно подчинялись ему. Также, по-видимому, в этом был замешан молодой вольноотпущенник. Его имя остаётся неизвестным, но у нас есть хорошее описание.
— Руфуса Гиберника взяли?
— Нет, госпожа. Мы даже не знаем, где он проживает. Тем не менее, его лицо хорошо известно, и если он задержался в городе, мы неизбежно его выследим.
— Да, непременно найдите его. Но не убивайте — ни его, ни этого колдуна Симона — до тех пор, пока они не будут вынуждены раскрыть имя заговорщика, который, по-видимому, так хорошо всё спланировал и потратил много денег. А теперь уходи!
Декрий Кальпурниан отсалютовал в ответ и направился к выходу.
— И кстати, не следует беспокоить императора по поводу этого неприятного происшествия, — добавила Мессалина, немного подумав.
Рацилия и Гифейон, рука об руку, мчались по людным улицам, испуганно оглядываясь на своих преследователей — двух стражников, нескольких слуг и мечницу Коринну. Толпы пешеходов, которые попадались на пути отряда, сердито отбрасывали в сторону дубинками; столы и сосуды уличных торговцев бесцеремонно опрокидывали, пытаясь сбить с ног женщину и мальчика.
Рацилия двигалась по лабиринту извилистых улочек, которые начали сбивать её с толку в тот момент, когда они потеряли из виду императорские особняки. Прошли десятилетия с тех пор, как она спускалась с вершины Палатина; в этом просто не было необходимости. Дворцы — и новый, построенный Калигулой, и старый особняк Августа — сами по себе были похожи на города, полные жизни, чудес и богатства. В юности её предупреждали, чтобы она не заходила далеко в город, опасаясь похищения бесчестными работорговцами. По мере того как она становилась старше, даже желание куда-то двигаться постоянно уменьшалось. Сейчас же, когда ей внезапно пришлось покинуть дворец, который составлял для неё весь мир, она никого не знала в этом похожем на лабиринт городе и не смогла бы отыскать дорогу к его дверям, даже если бы от этого зависела её жизнь. У Рацилии не было никаких других мыслей, кроме как о том, чтобы каким-то образом оторваться от преследователей, а затем связаться с Нарциссом, главным вольноотпущенником Клавдия, хотя к этому времени Рацилия уже начала сомневаться, что даже этот могущественный советник сможет спасти их, пусть и имея в отношении них самые благие намерения.
Иногда толпа так плотно смыкалась вокруг них, что почти невозможно было двигаться дальше. Германка испытывала почти безумное беспокойство. Какая масса кишащих людей, толкающихся, наваливающихся, втискивающихся друг между другом! Она сталкивалась с греческими купцами в богатых одеждах и простолюдинами в грязных лохмотьях; видела мужчин в ярких цирковых костюмах, громадных гладиаторов, чужеземцев в странных одеяниях...
Внезапно Рацилия заметила носилки богатого горожанина. Занавески скрывали того, кто сидел в них, слуги шли впереди носильщиков, чтобы оттеснять толпу с дороги. Паланкин загромоздил тот небольшой проход, который ещё оставался между лавками виноторговцев, цирюльников и мелких лоточников с одной стороны и лавками мясников, пекарей и рыботорговцев с другой.
— В сторону, уличный сброд! — крикнул один из преследователей Рацилии, пробиваясь сквозь людскую волну, которая уже сомкнулась за беглецами. Отчаявшиеся рабы протискивались на корточках в толпе и даже проползали между ног там, где это было необходимо.
Рацилия уже не представляла, куда деваться. Она понятия не имела, какое направление может привести её обратно во дворец; она даже боялась, что каким-то образом, заблудившись, ей удалось развернуться и возможно, даже бежала сейчас прямо в лапы своих преследователей. Она почти не обращала внимания на хнычущего мальчика, чью вспотевшую руку она так крепко сжимала. Наконец, задыхаясь от страха, Рацилия свернула направо и бросилась в тёмный дверной проём нависшей над ними инсулы.
Окружённая густым мраком, Рацилия прислонилась к стене, тяжело дыша. Только сейчас она поняла, насколько устала. Её молодое тело никогда не упражнялось должным образом, и более того, грызущий голод напоминал ей о том, что регенерация всё ещё продолжалось. Большая часть её сил была направлена на поддержание странного алхимического процесса, запущенного Полибием.
Она заколотила в дверь перед собой.
— Кто там? — прогремел за ней низкий женский голос.
Рацилия застыла на месте, когда толстая служанка средних лет в коричневой тунике открыла дверь, сжимая в правой руке мясницкий нож. Комната за её спиной, похоже, была кухней довольно приличного домуса, или апартаментов первого этажа.
— Убирайтесь отсюда, попрошайки, — закричала она, — или я позову стражу.
— Нет, не делай этого, — выпалила Рацилия. — Кто-то преследует меня, меня и этого мальчика. — Она притянула Гифейона к себе. — Они... они поставщики рабов, я думаю, — добавила она в качестве правдоподобного объяснения.
Служанка недоверчиво скривила толстые губы, но в конце концов сказала:
— Хорошо, проходите сюда, но долго оставаться здесь вам нельзя. Моя хозяйка изобьёт меня до полусмерти, если узнает, что я впускаю незнакомцев.
Рацилия и Гифейон поспешно скрылись за дверью, а кухарка посторонилась. Женщина осторожно выглянула наружу, затем закрыла дверь
— Грязные твари, — ворчала она, — они никогда не оставляют в покое женщин или маленьких мальчиков. — Шагнув к Гифейону, она коснулась его щеки. — Они ведь не причинили тебе вреда, правда, мальчик?
Он покачал головой, испуганный и лишившийся дара речи.
Воздух наполнился запахом свежих яблок. Рацилия проследила за волной запаха до керамической вазы, где лежали очищенные от кожуры фрукты; она с тоской посмотрела на них, нахмурив брови, с дрожащими губами.
— Боже, ты выглядишь такой голодной! — воскликнула толстуха. Она прошла мимо Рацилии к столу, её грушевидное массивное тело колыхалось, как хлебное тесто. Затем, взяв четыре яблока, по два в каждую большую руку, она протянула их Рацилии и мальчику.
— Я не могу дать больше, иначе придётся сказать хозяйке, что недостающие были испорчены. Тогда она пойдёт выяснять, что к чему, к продавцу фруктов, и кто знает, кончится ли это моей поркой или обойдётся без этого.
— Спасибо, — сказала Рацилия, принимая яблоки. Она передала одно из них Гифейону, а остальные три быстро сгрызла сама, даже проглотив сердцевину и семечки. Фрукты немного утолили её голод, но облегчение, которое они принесли, было лишь частичным.
— Клянусь Вестой, ты, должно быть, умираешь с голоду! Откуда вы взялись? — спросила служанка.
— Новый дворец... — пробормотал Гифейон.
— Новый дворец? Неужто та потаскуха-императрица не кормит своих же слуг? Что ж, может быть, я смогу позвать стражника, чтобы он отвёл тебя обратно.
— Нет! — в отчаянии воскликнула Рацилия.
Служанка удивлённо взглянула на неё, затем понимающе покачала головой.
— Убегаешь, да? Я слышал, что там, на Палатине, творятся ужасные вещи, и, возможно, у вас есть веская причина сбежать, но я не могу рисковать такими неприятностями. Вам пора отправляться дальше.
Страдание исказило лица обоих беглецов.
Служанка частично смягчилась.
— Ну хорошо, но самое большее, что я могу сделать, это показать вам выход с другой стороны дома. Надеюсь, вам удастся благополучно уйти, но если не получится, пожалуйста, не упоминайте это место!
Смирившись, они последовали за женщиной через вторую комнату к другому выходу. На улице снаружи кипела жизнь. Положившись на богов, что они помогут им оторваться от преследователей, Рацилия снова повела Гифейона сквозь непостижимое и странное уличное движение Рима.
Они втиснулись в толпу людей и потекли вместе с ним. Там были высокие светловолосые германцы, проститутки в светлых париках и тогах, татуированные британские рабы и многие другие типы — бесчисленные представители разных народов, вырванные с корнями из своих варварских земель, как и сама Рацилия давным-давно. Шли минуты, и в её груди начала зарождаться надежда, но препятствия, которые всё ещё стояли перед ней, казались пугающими. Она заблудилась, совершенно заблудилась в этом извилистом городском лабиринте. Как они сумеют найти дорогу к Нарциссу? Люди императрицы наверняка следили бы за каждой дверью Старого дворца, если бы только заподозрили, что он мог быть их целью. Мысль о том, чтобы жить в этом городе, когда тебя разыскивает стража, была не менее ужасной. Вскоре ей придётся прибегнуть к воровству, чтобы утолить свой неестественный аппетит, и как только она это сделает, её поймают и передадут в руки стражи, и на этом всё закончится...
— Рацилия!
Она почувствовала, как рука Гифейона вырвалась из её ладони ещё до того, как успела повернуться. Когда же она обернулась, то увидела, что мальчик бьётся в сильных руках Коринны Серены. Мальчик отчаянно метался, но мускулистая амазонки крепко держала его.
— Схватите эту женщину! — закричала мечница.
Двое слуг-мужчин в дворцовых ливреях тут же бросились вперёд и схватили её своими грубыми руками.
— Хорошо, — сказала Коринна, сумев наконец обуздать Гифейона. — Следуйте за мной. Мы отведём их в Сады Лукулла!
Рацилия яростно царапалась, пытаясь освободиться, как вдруг краем глаза заметила цветную вспышку. По необъяснимой причине один из нападавших растянулся под башмаками обезумевшей толпы. В тот же миг кто-то толкнул рабыню вперёд, заставив мужчину, который всё ещё держал её, пошатнуться и потерять равновесие...
Треск! Ух-х! Это был звук мощного удара, за которым последовал крик боли. Хватка удерживавшего её силача ослабла, он отшатнулся назад и повалился в изумлённую толпу. Рацилия слепо бросилась прочь, но тут же врезалась в налетевшего на неё светловолосого мужчину, молодого и сильного на вид. Она испуганно отшатнулась.
— Я не с ними! — поспешно объяснил тот, хватая её запястье и таща за собой. Рацилия услышала, как Коринна ругает слуг, приказывая им встать. Она оглянулась и увидела, что оба они пытаются подняться, а фехтовальщица утаскивает своего юного пленника прочь...
Молодой человек ещё настойчивее потянул её за руку.
— Ты должна пойти со мной, — настаивал он.
— Но Гифейон!..
— Сейчас это бесполезно! — воскликнул он. — Может быть, мои друзья смогут помочь ему позже! Но теперь поторопись!
Сбитая с толку, Рацилия побежала за юношей, сначала неуверенно, затем с решимостью, когда двое оставшихся преследователей, казалось, нагоняли их...
Глава Х
В этот момент в нескольких улицах от них тётка Мессалины, Домиция, двигалась в носилках по направлению к Палатину. Когда она выглянула из покачивающегося паланкина, толпа в этот день показалась ей ещё более плотной, чем обычно. Всего несколько минут назад её носилки сильно тряхнуло, и занавески раздвинулись ровно настолько, чтобы она могла разглядеть женщину и мальчика, пробирающихся сквозь толпу. Несомненно, беглые рабы, судя по крикам тех, кто их преследовал. Домиция презрительно скривила губы. Весь этот сброд ведёт себя так, словно улицы принадлежат им! Но скоро такие, как они, полностью будут сметены…
Она с нетерпением ждала предстоящей церемонии в Садах Лукулла — посвящения Аурелии Сильваны, Люцины Дидии и ещё нескольких женщин, которых она завербовала. Но гораздо важнее то, что за этим последует редкий и опасный ритуал, который откроет Врата и позволит первому служителю Матери пройти через них.
Домиция улыбнулась. Сегодняшнее вечернее путешествие в паланкине было бы более быстрым и комфортным с охранниками Мессалины, которые расчищали бы ей путь. Только тогда матрона смогла бы насладиться своим предвкушением в подходящем настроении.
Работа по вербовке, размышляла Домиция, продвигалась успешно. Конечно, она стала намного проще с тех пор, как Мессалина заставила Клавдия узаконить культ Кибелы. Большинство храмов богини уже тогда были местом сбора женщин с независимым характером и отличавшихся распущенностью — тех, кого всегда легче всего обольстить и сбить с пути. Пожилая госпожа с пониманием и симпатией относилась к разнузданности нынешнего поколения молодых женщин, но считала, что некоторые из них заходят слишком далеко, перенимая такие мужские увлечения, как охота, лёгкая атлетика, фехтование на мечах — и даже наслаждаясь девичьими прелестями молодых рабынь. Домиция усмехнулась; ей было мало проку от любого из этих развлечений, особенно от последнего. Какая здравомыслящая женщина стала бы искать девичьих объятий, когда мир полон похотливых парней, таких как те восемь, которые сопровождали её, и чью неослабевающую мужественность она имела достаточно возможностей оценить по достоинству?
— Приготовься, Руфус, — прошептал Симон из Гитты, толкнув в бок закутанного в плащ гиганта. — Похоже, приближаются её носилки — всё соответствует описанию.
Руфус Гиберник что-то проворчал в знак согласия, и они вдвоём начали пробираться сквозь толпу. Большой гладиатор взглянул на своего спутника, поражённый переменой в его внешности. Симон принял облик римского плебея, спрятав свои длинные волосы под широкополой шляпой, сделав щёки пухлее, набив под них чистой шерсти, подвёл глаза и брови, чтобы имитировать нужный возраст и, используя искусство притворства, ещё более эффективное, чем простая физическая маскировка, передвигался неуклюжей переваливающейся походкой пьяницы. Облик Руфуса, с его большим ростом и хорошо известным лицом, изменить было труднее. Его перекрашенная в чёрный цвет борода и пенула с капюшоном делали его похожим на разбойника. Впрочем, в Риме и без того было полно разбойников, и такая маскировка была вполне подходящей, если только никто не станет внимательно всматриваться в его лицо — чего он не допускал, воинственно хмурясь. Но, возможно, некоторые прохожие могли бы удивиться при виде явно пустой корзины из прочной лозы, которую нёс мечник, к этому моменту времени несколько потерявшую форму из-за плотно напиравшей со всех сторон толпы — толпы, пробраться сквозь которую было бы нелегко даже карлику-циркачу из клоунской труппы.
Предыдущий вечер они провели в комнате Симона, обсуждая последние сведения, полученные от Агриппины, и строя планы. Довольно позднее сообщение от Сириско известило их о предполагаемом выезде Домиции. В последнее время все известные влиятельные члены Материнства находились под наблюдением, а из некоторых их рабов обманом выудили кое-какие сведения. Примерно то же сообщалось об императрице и главной весталке Вибидии, которые должны были отправиться в Сады Лукулла в тот же день после полудня. Но обеих этих женщин очень хорошо охраняли, и любой намёк на опасность для них вызвал бы бурю репрессий. Учитывая это, Симон и Руфус разработали план, выбрали место и подготовили путь к отступлению.
Двое переодетых людей приблизились к носилкам Домиции, по одному с каждой стороны.
— Стойте! — крикнул Симон. Они с Гиберником одновременно выхватили короткие мечи, выразительно покачивая ими перед изумлёнными лицами первых носильщиков. Паланкин резко остановился.
— Ни звука, вы все! — предупредил Руфус, устрашающе выглядевший со своей чёрной бородой и в широком плаще. — Просто осторожно опустите носилки и бегите подальше!
Носильщики, растерянные и встревоженные, думали только о собственной безопасности, и не питали особой привязанности к своей стареющей госпоже с её непристойными требованиями. Без промедления они опустили паланкин на мостовую оживлённой улицы. Не испытывая терпения нападавших, рабы послушно отступили, затем повернулись и убежали.
Мечники убрали свои клинки. У них было немного времени, на осуществление задуманного; как только рабы скроются из виду, они обратятся к первому встречному стражнику или преторианцу...
Домиция, сидевшая в крытых носилках, с удивлением обнаружила, что её транспортное средство опустили на землю и оставили стоять неподвижным. Она не настолько отчётливо слышала отдаваемые приказы, чтобы разобрать слова.
— Что там за дела? — раздражённо крикнула она, отодвигая занавеску, чтобы выглянуть наружу, но только для того, чтобы получить в лицо облако пыли. Она закашлялась, а затем почувствовала, что у неё закружилась голова.
Руфус подхватил женщину, когда она выпала из носилок, и сгрёб её в охапку, засунув в просторную корзину. Симон вытер руки о занавески; смесь измельчённых трав и солей, рецепт которой ему показали британские друиды, должна была на некоторое время усыпить Домицию.
Руфус нёс корзину, а Симон шёл впереди, уступая дорогу своему тяжело нагруженному спутнику. Похищение прошло гладко; толпа вокруг не проявляла заметной реакции, хотя некоторые из них, несомненно, видели сверкание мечей, брошенный паланкин и, возможно, даже женщину, которую засунули в плетёную корзину. Улица, на которой было совершено похищение, была известна своим беззаконием, и это событие не произвело бы? особого фурора среди местных жителей, привыкших к насилию.
Двигаясь по узким переулкам так быстро, насколько это позволяло уличное движение, они быстро добрались до одноэтажного домуса, принадлежащего одному из клиентов Агриппины. Оказавшись внутри, Руфус поспешно сбросил маскировку, надел рабочую тунику и лохматый каштановый парик, а затем вымыл свою крашеную бороду. Симон тоже изменил свою внешность, превратившись в простого рабочего, и вместе они перенесли Домицию в большую деревянную бочку, укреплённую на несущей раме. Теперь, покинув помещение, они напоминали всего лишь двух купеческих рабов, несущих бочонок вина с какого-нибудь склада в таверну своего хозяина.
Через полчаса они добрались до своего пункта назначения — дома на восточном склоне Квиринала. Спустившись в погреб, Руфус снял крышку с бочки и вытащил Домицию.
— Запри её, — сказал Симон. — Я поднимусь наверх и принесу лампу.
Руфус послушно отнёс свою пленницу в меблированную комнату, ощупью пробираясь в темноте к кушетке, которую поставили туда в ожидании появления Домиции.
Самаритянин вскоре вернулся с лампой, за ним следовал один из самых доверенных рабов госпожи Агриппины.
— Она не должна просыпаться в течение некоторого времени, — сказал ему Симон. — Когда проснётся, проследи, чтобы её покормили, но ничего ей не говори. Мы вернёмся вечером, чтобы допросить её.
Слуга кивнул и пообещал, что инструкции будут выполнены в точности.
Руфус, выйдя из маленькой камеры, снял ключ с крючка на стене и запер им дверь в комнату Домиции.
— Что ж, сообщник, — сказал он, ухмыляясь, — в этом городе станет чертовски жарко, когда императрица узнает, что её тётка пропала.
Симон вздохнул.
— Хотел бы я, чтобы был способ получше. Но, за исключением Вибидии, Лукреции и, возможно, этой мечницы Серены, не так уж много людей посвящено в секрет того, как Мессалина держит Клавдия под своими чарами.
— Я оставляю допрос старой гарпии тебе, мой друг. Я более убедителен с женщинами помоложе, чем эта жирная куропатка.
— Ну ты и дурачина! — притворно-строго произнёс Симон,. — Пойдём, нам лучше заглянуть ко мне домой, на случай, если поступят ещё какие-то сведения.
— Да будет так, — кивнул гиберниец, — но задержусь я у тебя совсем ненадолго. Твоя комната наводит на меня тоску. Почему бы тебе не зайти потом ко мне в домус? На днях я купил на рынке пару рабынь, и они сделали это место пригодным для жизни. Клянусь Лугом, эти девушки могли бы сделать уютной даже мрачную келью Домиции!
Рацилия дёрнула за тунику молодого человека, который вёл её по узкому переулку.
— Подожди, — выдохнула она.
— В чём дело? — спросил он, останавливаясь.
Она нервно посмотрела на него, пытаясь оценить этого человека. Черты его лица казались честными, но кто мог сказать наверняка? Очевидно, он был знаком с самыми запутанными закоулками города; он без особого труда сбил со следа двух молодчиков Коринны.
— Я тебя не знаю, — выдохнула она. — Не понимаю, во что ты меня втягиваешь.
Его красивое лицо расплылось в иронической улыбке.
— Похоже, ты неплохо умеешь попадать в неприятности. Почему Коринна Серена преследовала тебя? Обычно ей нравятся девушки помоложе. — Затем он галантно добавил: — Однако я бы не сказал, что ты непривлекательная.
— Кто ты такой?! — спросила она. — И откуда так много знаешь о Коринне Серене?
Он ответил с готовностью, хотя и настороженно:
— Меня зовут Сириско. У моего… патрона есть люди вроде меня, следящие за дворцом. . Вот так я и увидел тебя и маленького мальчика — Гифейона, раба Полибия, не так ли?
Когда она кивнула, он продолжил:
— Ну так вот, когда я увидел, что за вами двумя гонится Серена и те дворцовые головорезы, я последовал за вами, чтобы выяснить, в чём дело. Их было семеро, но они потеряли вас и разделились на три группы. Я шёл за самой большой группой и видел, как они напали на вас с Гифейоном сзади.
— Почему ты... вмешался?
— Если б я тебя отпустил, я бы мало что узнал, не так ли?
Рацилия уставилась в пыль, размышляя, как много она могла бы ему рассказать, и до какой степени могла бы ему доверять.
Сириско снова улыбнулся.
— И потом, я поверить не мог, будто мальчонка и симпатичная женщина вроде тебя заслуживают то, что задумала эта свора подонков.
Каким-то образом это замечание заставило Рацилию почувствовать себя немного менее подозрительной — настолько, что она ответила:
— Мой хозяин Полибий был арестован. Они собирались казнить нас, его слуг.
— Чародей Полибий арестован?
Сириско задумался над этой новостью. Это было важно! Дворцовому колдуну было доверено множество секретов; неужели эта девушка-рабыня знала нечто такое, что кто-то другой хотел сохранить бы в тайне? Он не мог рисковать и вести её к Агриппине; это было бы опасно для его покровительницы, если бы шпионы императрицы, наблюдающие за её домом, доложили о проникновении в него беглянки. Более того, Агриппина была безжалостна, и Сириско подозревал, что она может быть ещё и очень жестокой. Девушка может признаться во всём, но её всё равно будут пытать, если есть хоть малейший шанс, что она ещё что-то скрывает. Стоило пока отвести её туда, где не было имперских шпионов — до тех пор, пока он сам не поймёт, что творится.
Он обдумал все варианты и решил отвести беглянку к Симону из Гитты. За те несколько дней, что Сириско был с самаритянином, он проникся к нему симпатией и доверием — насколько это вообще возможно в Риме. Маг пока что сотрудничал с Агриппиной, но он не выглядел человеком, способным продаться за банальное золото.
Внезапно Сириско почувствовал, что девушка повалилась на него, очевидно, слишком слабая, чтобы стоять.
— Что с тобой? — воскликнул он, подхватывая Рацилию.
— Умираю с голоду... — простонала она и потеряла сознание.
Советник-вольноотпущенник Паллас поспешил по подземному коридору, неосознанно приподняв подол своей дорогой мантии, чтобы она не касалась сырого каменного пола. Факел, который он нёс, отбрасывал блики на его лысую голову и тёмные, проницательные глаза. Он знал, что прямо впереди находится зарешечённая камера, в которую был заключён его бывший коллега-советник Полибий.
Арест Полибия как громом поразил могущественных влиятельных вольноотпущенников Клавдия. Старого учёного судили быстро. Даже не прося о защите — он знал, что пытаться это сделать бессмысленно, — Полибий всё же попросил императора вызвать его коллег-советников Нарцисса, Каллиста и Палласа, но Мессалина посоветовала Клавдию не беспокоить этих очень занятых чиновников. После соблюдения кратких формальностей приговорённый был передан преторианцам, которые заключили его в тюрьму здесь, в подземелье Старого дворца, до завтрашнего дня, когда должна была состояться его казнь.
Паллас понимал, что идёт на риск, общаясь с осуждённым государственным заключённым. Прямым указанием императрицы ему и другим советникам было отказано в праве посещения заключённого. Однако она не знала, что главный тюремщик, заступивший в вечернюю смену, был шпионом, которому платил Паллас. После того как Паллас узнал, что императрица отправилась на какую-то вечеринку в Садах Лукулла, он нанёс визит тюремщику и был допущен в холодный подземный комплекс.
Сейчас вольноотпущенник стоял перед неприступной дверью камеры.
— Полибий, — хрипло позвал он, — это я, Паллас.
Послышался шорох соломы, звяканье цепей, и затем в маленьком зарешечённом окошке появилось лицо. Паллас ахнул, увидев его. Он помнил Полибия человеком лет шестидесяти, но напряжённое, мертвенно-бледное лицо с затравленными глазами и ореолом растрёпанных седых волос больше походило на лицо столетней мумии.
— Паллас! — прохрипел пленник. — Я молился богам Тартара, чтобы ты или Нарцисс смогли найти дорогу ко мне!
Даже расчётливое сердце Палласа сжалось от жалости.
— Я... мы сделаем всё, что в наших силах, чтобы спасти тебя.
— Не пытайся меня обнадёжить, — прошипел Полибий. — Для меня нет надежды, и ты хорошо это знаешь. Завтра я умру. Царица преисподней вырвала у меня душу, и теперь, когда я сделал для неё всё, что мог, она заберёт и мою жизнь.
— Ты говоришь о Мессалине! Скажи мне, что?..
— Не бойся, Паллас, я расскажу тебе всё, и тогда ты должен будешь поспешить к Нарциссу и Каллисту и рассказать им тоже. Я любил её, Паллас, и в своей очарованности воображал, будто она любит меня так же сильно! И разве у меня не было причин не поверить в это? У меня, Я, который дал ей больше, чем любой мужчина давал женщине со времён зарождения этого мира!
Паллас искоса взглянул на него. Бредил ли его коллега, или в этом деле замешано нечто большее, чем он предполагал?
— О чём ты говоришь, друг мой? — слишком сладким тоном спросил вольноотпущенник.
— Жизнь! — прохрипел Полибий. — Я предложил ей вечную жизнь. Подвергаясь огромному риску, я копался в древних книгах, пока, наконец, не раскрыл секрет. Я отправил слуг в несколько тайных мавританских пещер неподалёку от Геркулесовых столпов, чтобы собрать необходимые ингредиенты. Один из этих слуг смог избегнуть ужасных стражей пещер и вернулся в Рим с тем, что мне было нужно. И, наконец, после тяжёлых трудов и долгих опытов я положил к ногам Мессалины дар вечной жизни. Ты должен остановить её, Паллас, или она и культ, которым она правит, однажды будут править Римом и всем миром — вечно!
Полчаса спустя потрясённый Паллас вышел из подземелья. Полибий в своём горе, гневе и унижении, рассказал всё — всё, что, как он надеялся, могло навредить императрице.
Ах, размышлял Паллас, несомненно, между любовью и ненавистью всего лишь расстояние в остриё кинжала. Жаль, что Полибий должен умереть, но, по крайней мере, он, Паллас, был способен найти хорошее применение всем недавно полученным им сведениям. Полибий настаивал, что нужно сообщить Нарциссу и прочим могущественным вольноотпущенникам, служившим правительству Клавдия, но Паллас не был склонен к спешке. Захлёбывающийся голос старого чародея тронул его, но здравый смысл подсказывал Палласу рассмотреть возможность того, что потрясение от ареста могло помутить рассудок колдуна.
Несомненно, размышлял советник, сторонники Мессалины и советники Клавдия всё больше и больше расходились во взглядах. Императрица хорошо подкупила самых влиятельных из них, хотя и не настолько, чтобы полностью прекратить продажу привилегий богатым иностранцам. Но козырем Мессалины было то, что она держала под каблуком императора. Она, не интересовавшаяся тонкостями государственного устройства, казалось, была довольна тем, что вольноотпущенники решали вопросы, которые она считала пустяковыми, в то время как сама, точно шлюха, переспала с половиной Рима...
Да, Нарцисс был прав: Мессалине и культу, который она возглавляла, нельзя было доверять. Однако, размышлял Паллас, даже Нарцисс, как известно, брал взятку-другую за услуги, оказываемые от имени повелительницы, тем самым укрепляя своё собственное положение.
Нет, решил хитрый грек, он не будет спешить со своими новыми знаниями. Одна деталь заинтересовала его больше прочих — то, что касалось рабыни Рацилии и её омоложения, которое стало возможным благодаря формуле Полибия. В частности, он знал одну женщину, которая щедро заплатила бы за такую информацию. На самом деле, она уже не раз пыталась прощупать, кому он служит и насколько предан хозяевам.
Да, госпоже Агриппине было бы интересно узнать эту новость, и это могло бы открыть дверь к ещё большим возможностям для умного человека.
— Что ты здесь делаешь? — спросил грубый голос.
Рацилия резко села. Она лежала на незнакомой кровати в тёмной комнате, а в дверях стояли двое мужчин и пристально смотрели на неё. Тот, что стоял впереди, был высоким, а другой, позади него — гигантом; оба были одеты как простые рабочие, возможно, даже рабы.
Она быстро оглядела комнатку. Ничто не казалось ей знакомым. Последние воспоминания были смутными. Она потеряла сознание, приостановившись отдохнуть в переулке, а сейчас очнулась в замешательстве и с мучительным чувством голода.
— Что ты здесь делаешь? — настойчиво повторил один из мужчин.
— Не делай мне больно! — пролепетала она. — Должно быть, этот молодой человек, привёл меня сюда...
Первый незваный гость шагнул вперёд, огляделся по сторонам, чтобы ещё раз убедиться, что блондинка одна, а затем подал знак своему более высокому спутнику следовать за ним. Его лицо, хоть и не лишённое привлекательности, казалось суровым и зловещим из-за угловатых черт и глубоко посаженных глаз. Рацилия подалась назад.
— Мы не причиним вам вреда, — без улыбки заверил её мужчина. — Ты говоришь, тебя привёл сюда молодой вольноотпущенник? Должно быть, это был Сириско.
— Да, так его звали. Я была так голодна, что, наверное, упала в обморок.
— Но почему?..
— Успокойся, Эвод, — прогремел великан. — Я пришёл домой и обнаружил у себя в постели кое-что похуже. Милая девушка говорит, что проголодалась. Не будет ли вежливее сначала покормить её, а потом задавать вопросы?
Симон кивнул, полагая, что незваная гостья сейчас слишком взвинчена для прямого допроса.
— Здесь почти ничего нет из еды, — заметил самаритянин. — Э-э... Данлейн, ты не мог бы спуститься вниз и купить что-нибудь перекусить в лавке напротив? — Он снова поймал взгляд женщины. — Ты можешь называть меня просто Эводом. Как тебя зовут?
— Рацилия, — прошептала она
Руфус улыбнулся ей с другого конца комнаты, пообещав:
— Я скоро вернусь, моя дорогая Рацилия. — Затем он вышел за дверь; его тяжёлые шаги зазвучали на лестнице, постепенно затихая по мере долгого спуска...
Внезапно звуки прекратились, и вместо них послышались шаги двух мужчин, поднимающихся обратно. Дверь снова открылась, и на пороге появился Сириско с полными руками хлеба, фруктов и варёного мяса, а за его спиной возвышался человек по имени Данлейн.
— Вот, дорогая, — сказал Сириско, опуская свою ношу на маленький столик рядом с кроватью. — Рад видеть, что ты проснулась. Ты заставила меня поволноваться.
Рабыня тут же села и набросилась на хлеб, как голодная волчица.
— Её зовут Рацилия, Сириско, — сказал Руфус, — и благодари Нуаду, что она не моя рабыня, иначе мне пришлось бы вернуться на арену, просто чтобы прокормить её в течение недели! Только взгляните — я никогда не видел, чтобы такая маленькая девушка так уписывала еду!
Симон, которому показалось странным, что Сириско нарушил правила безопасности, подобрав умирающую от голода рабыню, бросил на него тяжёлый вопросительный взгляд.
— Я следовал за ней от Нового дворца, — объяснил Сириско, — и сумел спасти от Коринны Серены и двух дворцовых прихлебал. Я подумал, что ты захочешь с ней поговорить. Она рассказала мне, что Полибий, вольноотпущенник Клавдия, был арестован.
— Полибий арестован? — повторил Симон. Это объясняло, почему Сириско привёл к нему эту женщину.
— Это ещё не всё! — вмешалась Рацилия, задыхаясь от быстрого глотания пищи. — Сириско, ты обещал, что твои друзья смогут помочь Гифейону.
— Гифейон? — нахмурившись, спросил Гиберникус. — Пацанёнок Полибия?
— Да, — кивнул Сириско. — Коринна Серена поймала его и утащила с собой.
— Он всего лишь маленький мальчик! — со слезами на глазах воскликнула Рацилия. — Они отвели его в Сады Лукулла!
Симон скрипнул зубами.
— Это нехорошо. Если Материнство Мессалины планирует то, о чём я думаю, тогда мальчику, возможно, суждено стать ритуальной жертвой!
— Клянусь Лугом! — взревел Гиберник, ударив кулаком по столу так сильно, что вся комната задрожала. — Они его не получат! — Он протопал к двери, широкий плащ развевался за его спиной.
— Оставайся здесь с Рацилией, Сириско, — приказал Симон, а сам бросился за гладиатором.
Глава XI
Симон и Руфус спешно двигались по сумеречным улицам, направляясь к Пинцианскому холму на северной окраине Рима. Симон знал сады на нём — он помнил, как бывал там, когда Азиатик владел поместьем с садами. Но хоть он и следил за их ростом, совершенствуя насаждения и ухаживая за ними, Валерий не был их создателем. Они по-прежнему были известны как Сады Лукулла — названные так в честь Луция Лициния Лукулла, сказочно богатого сенатора, который первым разбил их и построил роскошные особняки. Лукулл впервые прославился как полководец, служивший диктатору Сулле, зарекомендовав себя таким же способным полководцем, как Помпей и Цезарь. Отправленный на Восток, он победил Митридата, царя Понта, а затем ещё более могущественного Тиграна из Армении. Он разграбил древние библиотеки понтийских царей — народа, известного своими магическими знаниями, — и привёз их содержимое обратно в Рим вместе с поразительными трофеями из двух античных царств.
Лукулл, вернувшись из глубин Азии, стал другим человеком. Вскоре он отказался от многообещающей политической карьеры, чтобы жить в полузатворничестве, разбив свои роскошные сады в месте, которое старый этрусский провидец определил как идеальные для него. Там он основал личную библиотеку, заполненную его тайными книгами. После этого его приближёнными были уже не римляне с их традиционными взглядами, а выходцы с Востока и греки, причём некоторые из них являлись известными астрологами, некромантами и жрецами чужеземных идолов.
Сам Лукулл после многих лет самостоятельного обучения стал знатоком иноземных философий и тайных знаний. Но при всей своей роскоши и богатстве патриций умер, несмотря на всю свою роскошь и учёность, патриций умер в безумии — как говорили, его убил клиент-грек. Согласно общеизвестной версии, этот человек, стремившийся получить власть над своим покровителем, дал ему зелье, которое сработало не так, как ожидалось, и свело его с ума.
Достоверно было известно лишь то, что он умер, бредя о существах, спустившихся со звёзд, чтобы являться ему в его садах и требовать от него странного. После ужасной смерти Лукулла его сады перешли в другие руки, хотя ходили слухи, что несчастья и невезение преследовали всех, кто ими владел. Его многочисленные рукописи были приобретены на аукционе Филиппом Родосским, богатым знатоком магии, чей собственный трактат, переведённый на латынь под названием Arcana Mundi был запрещён императором Августом. Драгоценные понтийские рукописи Филиппа в конце концов были выкуплены у их последующих владельцев императрицей Ливией.
К тому времени, когда Симон и Руфус достигли внешнего периметра садов, уже наступила ночь. Перед ними возвышалась восьмифутовая стена из оштукатуренных кирпичей, но неустрашимый Руфус встал пошире и согнулся, сложив руки наподобие ступеньки.
— Поднимайся, Симон, — сказал он.
Симон позволил поднять себя, чтобы заглянуть за забор. Не увидев за ним ничего, кроме зарослей лавра, он взобрался на парапет и протянул руку вниз, чтобы помочь своему спутнику
— Дальше ступай очень тихо, — предупредил Симон, когда Гиберник вскарабкался на забор рядом с ним. — Если я не ошибаюсь в своих предположениях, у Материнства должны быть какие-то охранники.
Они спустились за забор и в абсолютной тишине двинулись сквозь зелень. Симон обучался скрытности у своего персидского наставника, да и Руфус, припомнив свою лесную юность, несмотря на обманчивую внешность и вес, двигался очень легко. Они вышли на небольшую поляну, на которой стояла статуя Гекаты, бледно сияющая в свете восходящей луны.
Внезапно тишину нарушило низкое рычание. Симон обернулся и увидел огромного клыкастого зверя, выскочившего из лабиринта живых изгородей прямо на них.
Лев, разгуливающий на свободе!
Симон выпрямился во весь рост и встал лицом к лицу со зверем, точно так же, как ранее перед тиграми на арене. Зверь замедлил шаг и остановился под пристальным взглядом чародея и его трелями, а затем и вовсе перестал рычать. Под голос Симона, исполнявшего экзотическое египетское песнопение, хищник принял позу отдыха, и его хриплое урчание сменилось глубоким ритмичным дыханием.
— Это чертовски хороший трюк! — прошептал Руфус.
— Отступай как можно медленнее, — прошептал в ответ Симон. — Этот зверь недолго будет находиться под гипнозом.
Когда они оказались на безопасном расстоянии, скрывшись среди деревьев, Руфус спросил:
— Что, во имя Гадеса, здесь делают львы?!
— Считается, что львы служат Кибеле, — ответил маг. — В образе египетской Сехмет она даже символически носит львиную голову. Вероятно, этот зверь был обучен нападать на любого, у кого нет опознавательного запаха, иначе он представлял бы такую же угрозу для людей Мессалины, как и для нас. А теперь двигайся тихо, и будем надеяться, что нам больше не встретятся такие стражи или что-нибудь похуже.
***
Весталка Лукреция наблюдала, как пляшущие отблески пламени отбрасывают странные трепещущие блики на чёрного идола и базальтовый алтарь, на котором он покоился. Священный образ был вырезан из африканского чёрного дерева и привезён из душных, кишащих живностью тропиков так давно, что даже старшая азиатская ветвь Материнства не знала, когда именно это произошло. Ему было много веков, и его стиль, хоть и довольно изящный, в некотором смысле был примитивным. Азиаты верили, что сама Мать Ужаса однажды прикоснулась к эйдолону, зарядив его тёмной искрой своей собственной бессмертной сущности....
Как странно выглядит этот идол, подумала Лукреция, так непохож он ни на одного бога или чудовище, воспетых элладскими поэтами — дикий чёрный козёл с поднятыми в прыжке копытами, странно сверкающими глазами из драгоценных камней и запрокинутой рогатой головой. Но за его передними ногами скульптор изобразил нечто странное — козлиная передняя часть образа переходила в длинное раздутое брюхо королевы термитов или чего-то подобного.
S-образная форма скульптуры придавала ей угрожающий вид застывшего движения. Она была достаточно невелика, чтобы её могли нести двое мужчин, но при этом доминировала в тайном сердце Садов Лукулла — круглом пространстве, куда не доходили извилистые дорожки. Это было то самое место, где, согласно легенде, Лукулл творил погубившую его в конце концов магию. По периметру возносились высокие живые изгороди, скрывавшие его от патрулирующих стражников, которым в любом случае было приказано держаться подальше от этого места нынешней ночью, как это было принято при проведении культовой церемонии. Да и в любом случае суеверные германцы не захотели бы приблизиться к ужасному богу. Невежественные садовники рассказывали истории о злых тварях, которых Лукулл однажды вызывал в Садах, и о том, как он в конце концов погиб от ужаса перед ними.
И всё же, несмотря на это, время от времени случались инциденты. Лукреция вспомнила, что несколько месяцев назад один охранник преодолел свой страх перед табу настолько, что прокрался к огням ночного праздника. На следующее утро товарищи нашли его с выколотыми глазами и вырванным с корнем языком.
Лукреция размеренной походкой прошлась вокруг эйдолона, разбрызгивая освящённую воду на кольцо из толчёного мела, окружавшее основание алтаря. Пространство освещалось стоявшей сбоку жаровней, от которой исходил странный пьянящий аромат, и пятью факелами, поставленным по пяти углам вокруг алтаря, каждый из которых потрескивал пламенем своего собственного цвета.
В этот момент весталка услышала, как её спутницы заволновались в тени.
— Луна взошла, — каркнула Вибидия из полумрака. — Время пришло. Займите свои места, и да начнётся обряд.
В поле зрения появились двенадцать жриц. Мессалина шла во главе, за ней следовали Вибидия, Коринна, а затем и остальные — женщины, представляющие все возрастные группы. Они сменили свои модные наряды на простые ритуальные юбки, которые оставляли их тела почти обнажёнными. Их ткань была завязана узлом на левом бедре, цвет её соответствовал рангу обладательницы и роли, которую она исполняла в служении Благой Богини.
Лукреция прошла на своё место сразу за Вибидией, обратив особое внимание на тех, кто сидел дальше всех — послушниц в длинных белых одеждах, среди в которых она узнала Аурелию Сильвану и Люцину Дидию. Однако бросалось в глаза отсутствие госпожи Домиции, которая, как выяснилось, пропала. Но сегодняшний ритуал был настолько важен, что в последнюю минуту пришлось в отчаянной спешке подбирать ей замену. Хотелось надеяться, что исчезновение матроны не окажется дурным предзнаменованием...
Зазвучал барабанный бой, глубокий и низкий. Вибидия подала знак, шагнула к идолу, и в следующее мгновение вся процессия вышла на поляну. Каждая женщина держалась за плечо той, что шла перед ней. Позади послушниц появилась группа обнажённых евнухов, сжимавших в руках сиринксы и тимпаны. Эти помощницы сидели на корточках по краям мелового круга в позе лотоса, ожидая сигнала к началу древнего торжественного мрачного песнопения.
Посвящённые усаживались в круг, скрестив ноги, так, чтобы спина каждой касалась основания алтаря. Жрицы, в свою очередь, окружили эйдолон, а сама императрица заняла главное положение прямо перед козлиной головой. Евнухи заиграли на барабанах и свирелях. Мессалина протянула свои тонкие белые руки, приблизились к статуе и нараспев произнесла молитву на греческом языке:
О Древняя сновидческих эпох,
Пусть дух услышит твой моленья наши!
Из сего места за пределами времён,
К той области, где не бывает дня,
Мы шлём молитвы наши за Врата
К тебе, Великая Мать Мира.
С Богини тайным именем в устах
И под её рукой, что нас направит,
Да будет начат древний сей обряд!
Пусть это место стародавней силы,
Что святость взяло от Великих Древних,
Предстанет сценою, на коей мы исполним
То, что свершится вскоре!
Лукреция подошла к бурлящему котлу, расположенному сразу за меловым кругом. Он висел на треножнике из трёх палок: берёзовой, ивовой и ясеневой, связанных в месте соприкосновения отрезком окрашенной в красный цвет пряжи. В густой зелёной жидкости внутри сосуда плавали кусочки множества растений, причём некоторые из них были загадкой для всех, кроме самых сведущих травников. Но Лукреция знала тайный рецепт; разве не она сама приготовила это варево под бдительным руководством Вибидии?..
Окунув половник в котёл, весталка зачерпнула кипящую жидкость и налила её в чашу из обожжённой глины. Она медленно вращала сосуд с зелёным напитком, чтобы он остыл, произнося при этом:
— В этот день, о Великая Мать, мы отдаём тебе наши тела, наши умы и наши души! Йа! Йа!
Затем молодая жрица подошла к первой посвящаемой, в которой узнала дочь калабрийского сенатора.
— Выпей, посвящаяемая, — проинструктировала её Лукреция, — но не прикасайся руками к чаше.
Девушка поднесла губы к краю сосуда. Жидкость обожгла их, и когда она слегка отшатнулась, капля упала на её мантию, и она почувствовала, как пронизывающий жар ткань проникает сквозь ткань.
— Пей и не останавливайся! — властно настаивала Лукреция.
Девушка подчинилась, боясь ослушаться, и быстро глотнула, хотя боль от напитка терзала её губы, язык и огненной лентой пробегала по горлу. Это был не столько физический жар, сколько жгучее покалывающее ощущение, которое она не могла определить, понимая лишь, что оно острее самых едких азиатских специй. Она выпила почти всё, что смогла, прежде чем чашу милосердно унесли. Стиснув руки у самых губ, пострадавших от питья, молодая женщина наклонилась вперёд, согнув колени. Боль быстро утихла, и она почувствовала, как её охватывает странное опьянение...
Когда последняя из посвящаемых причастилась, темп музыки изменился, сначала ускорившись, а затем замедлившись, как биение неровного пульса. Мессалина тем временем скандировала:
— Каждая в огне своего разума и в пламени своих чресел должна приготовить место для Богини!
Присутствующая жрица вручила императрице сноп зерна, и она помахала им над головами посвящённых, напевая:
Пусть плодородные, невидимые силы
Собравшись роем, этих дев кольцом охватят
Пока взываю я от всей души и сердца
К множащимся роям былых веков!
Затем она положила сноп на алтарь, и музыка снова зазвучала по-другому, ритм её ускорился, звуки флейты перешли в дикие переливы. Жрицы опустились на колени, затем коснулись лбами земли перед алтарём, пряди их распущенных волос опустились на траву. Мессалина подняла руки и застонала:
Все сезоны сменяют друг друга;
Новое вытесняет старое.
Колесо времён года вращается,
То же самое, но всечасно меняющееся.
Услышь нас, о Великая Мать, услышь!
Даруй свою власть над жизнью и смертью,
Брось щедро в сей алчущий мир
Дары, коих жаждут твои почитатели!
Услышь, о Великая Мать! Йа! Йа!
После этого она поднялась и пустилась в пляс, её движения были сложными и неистовыми. Остальные жрицы вскочили на ноги и вскричали в унисон:
— Да будут благословенны мои чресла, принимающие семя человека, подобно тому, как Ты принимаешь звёздное семя и заново порождаешь мириады своей молоди!
Затем, подобно Мессалине, они пустились в пляс — все, кроме обессиленной Вибидии, которая, стоя на коленях, вносила свою лепту, непрерывно повторяя заклинание.
До сих пор посвящённые сидели неподвижно, их глаза с набухшими сосудами налились кровью, дыхание было прерывистым. Их лица раскраснелись, на них застыли бессмысленные, восторженные гримасы; их тела дрожали под свободными одеждами, а руки тряслись. Если бы плоть могла взорваться от напора чистой неудовлетворённой страсти, они бы погибли на месте, но их возбуждённые тела оставались недвижимы, словно по волшебству, даже когда огонь желания мучительно горел внутри них...
Музыка внезапно смолкла; танцоры остановились, их колени подогнулись от такого безумного напряжения. Они все разом рухнули на траву, тяжело дыша.
Со стороны дрожащих посвящяемых доносились тихие поскуливания, в то время как зловещий напев старой Вибидии звучал всё громче:
Настало время, заклятья свершены.
Теперь же воздадим хвалу Тому,
Кто правил сей землёй в прошедшие эпохи,
И единенью Сфер.
Здесь, на поляне сей, глаза Богини
Глядят на нас, когда приносим в жертву ей
Младого чёрного козлёнка!
Из-за живой изгороди внезапно появились две послушницы-жрицы, таща между собой мальчика-раба Гифейона, чресла которого скрывала чёрная козлиная шкура. Он со страхом смотрел на измученную группу полуобнажённых жриц, на посвящённых, чьи лица были похожи на ужасные маски, на седую старуху Вибидию, клокотавшую своими стихами.
— Слушайте, посвящённые, — сказала Вибидия, — вы, которым вскоре предстоит стать служителями Великой Матери: сейчас вы будете освобождены самым древним и тайным именем Богини. Услышьте его и запомните, и никогда не повторяйте ни непосвящённой женщине, ни кому-либо из неоскопленных мужчин.
Посвящённые всё ещё сидели неподвижно, словно превратившись в горгулий, не подавая никаких признаков того, что они слышали или хотя бы понимали человеческую речь в пучине своего безумного восторга первобытного желания.
— Йа! Шупниккурат! — взвыла Вибидия.
На мгновение показалось, что свет луны померк, словно перед ней пронеслась ладонь великана. По Садам Лукулла ощутимо пробежал потусторонний холодок...
Затем, пронзительно закричав, посвящённые вскочили на ноги, их глаза дико сверкали, а из разинутых ртов текла слюна, как у диких зверей. В то же мгновение послушницы отпустили Гифейона, который, увидев ужасных женщин, бросившихся прямо на него, тут же в ужас бросился наутёк.
Рванув в погоню, обезумевшие посвящённые вцепились в свои одежды и сандалии, срывая их, рыча, как бешеные львицы, раздражённые любыми цивилизованными ограничениями. Пока они пытались освободиться от одежды, Гифейон немного вырвался вперёд, но вскоре обнаружил, что совершенно потерялся в этом странном бескрайнем саду. Удирая по одной дорожке, он наткнулся на живую изгородь из роз и больно оцарапался; другая заканчивалась у пруда с рыбками, только свет растущей луны позволил ему вовремя обойти его стороной. Всё это время он слышал ужасные вопли безумных женщин, которые неслись за ним, как охотящиеся леопарды, и, по-видимому, были так же нечувствительны к царапинам в зарослях, как и настоящие звери джунглей.
Внезапно, когда бежавший мальчик огибал тёмную массу кустов, он больно ударился голенью о край каменной скамьи и полетел головой вперёд. За болью последовало ноющее онемение, но он отчаянно попытался подняться на ноги. Ушибленная нога не слушалась, и он снова упал, как раз в тот момент, когда хищная стая выскочила из тени, чтобы наброситься на его распростёртое тело. Он закричал в ужасе, когда цепкие руки разорвали его юбку из козьей шкуры, когда длинные ногти впились в его нежную кожу, когда зубы вонзились в его обнажённую плоть...
Те, кто не мог отведать его крови, тут же хватали его за руку или ногу и выкручивали, пытаясь разъединить суставы грубой силой, чтобы сожрать их, унеся подальше. Женщины Рима походили на волчью стаю, их сила увеличилась в четыре-пять раз благодаря волшебному зелью.
Внезапно из непроглядной тьмы падубовой рощи раздался ревущий приказ:
— Убирайтесь! Прочь от него, суки!
Глава ХII
Симон и Руфус нашли алтарь Благой Богини как раз вовремя, чтобы стать свидетелями заключительного акта ритуала. Они, как могли, следовали за погоней по неосвещённым зелёным лабиринтам. Наконец они настигли женщин как раз в тот момент, когда они добрались до своей добычи. Взревев, Руфус бросился в атаку, схватил одну из послушниц за волосы и дёрнул её голову назад. Она зарычала на него, как разъярённый зверь, и в этот момент он узнал в ней Люцину Дидию, которую видел в цирке. Тогда она затмевала всех своих соперниц кокетливой красотой, но теперь её зубы и подбородок были в крови и слюне, кошмарные струйки стекали по её груди. Выругавшись, он швырнул её в стену живой изгороди.
В этот момент подоспел Симон и, колотя кулаками и сапогами, помог гибернийцу оттеснить женщин от тела Гифейона.
Посвящённые, обнаружив, что на них напали, неуклюже отскочили, подобно обезумевшему стаду, продолжая безумно завывать — все, кроме двух, которые, охваченные жаждой крови, бросились на самаритянина и гладиатора. Руфус отшвырнул одну из них открытой ладонью, сбив с ног, и она, полетела в темноту; Симон увернулся от второй, вломив ей по голове сзади и добавив силу удара к инерции её собственного прыжка, в результате чего её обнажённое тело врезалось в грубые ветви живой изгороди.
— Стража! Злоумышленники! — закричал женский голос.
Симон обернулся и увидел убегающих жриц. В лунном свете, их бледные, почти обнажённые фигуры напоминали порхающих призраков или дриад. Очевидно, они следили за своими ученицами, чтобы оценить их успехи, и стали свидетелями вмешательства.
Руфус подхватил на свои медвежьи лапы избитого и истекающего кровью Гифиона. Симон вытащил свой клинок и указал им:
— Туда! Быстрее!
Они понеслись, отыскивая ближайшую стену, мчась по извилистым дорожкам между похожими на живые статуи богинями и нимфами, которые вырисовывались, как призраки, в серебристом свете. Очевидно, мужские статуи были убраны, с тех пор как Симон видел их два года назад. Расчистка должна была стать частью посвящения садов Великой Матери — чудовищному существу, чьё имя, как он слышал, произносила Вибидия: Шупниккурат.
Симон вспомнил это имя, стиснув зубы. Впервые он услышал его в азиатском городе Эфесе как прозвание одной из самых отвратительных сущностей, скрывающихся за пределами материального плана. Это было воплощение неисчислимого зла, сущность, для которой земля была лишь местом кормления или гнездом, в котором могло появиться его вампирическое потомство. Служение целям такого божества было безумием — изменой всему упорядоченному и естественному. Но Симон знал, что психические миазмы хаотических сущностей часто могут найти отклик в порочном сознании или духе безграничных амбиций — таком, как у Мессалины.
Они проносились мимо беседок, где увядали отцветшие по сезону венчики вьющихся растений, огибали кусты, остриженные в форме животных. Это был садовый лабиринт ошеломляющей сложности, и ничто уже не казалось здесь знакомым...
Внезапно они оказались в четырёхугольнике живой изгороди, слишком высокой и плотной, чтобы преодолеть её или прорубиться сквозь неё, не потеряв при этом нескольких минут, но, попытавшись вернуться по своим следам, заметили красноватый блеск начищенных доспехов, отражавших свет факелов.
Гвардейцы! Охрана императрицы, должно быть, видела, как они забежали в четырёхугольный тупик, потому что двигалась прямо к ним.
Симон и Руфус осмотрелись. Их было пятеро — здоровенные германцы в полных доспехах и с короткими колющими мечами. Друзья переглянулись; скорее всего, другие стражники тоже были уже на подходе — и с этими нужно было разобраться без промедления.
Руфус наклонился и положил Гифейона под мраморный стол, используемый для трапез на открытом воздухе, затем вытащил свой гладиус с широким лезвием. Симон стоял рядом с ним, вооружённый аналогичным образом. Пятеро стражников приблизились группой, каждый с факелом в руке и оружием в другом. Издалека Симон всё ещё слышал, как женщины зовут на помощь...
Затем тёмный изогнутый силуэт в руке Симона дёрнулся, на манер летучей мыши, к горлу одного из патрульных. Человек захрипел, из его глотки полилась кровь, и он упал, цепляясь за рукоять сики самаритянина. Четверо оставшихся германцев взревели от негодования и бросились в атаку.
— В саду незваные гости! — крикнула Коринна своим предводительницам. — Двое мужчин. Они похитили жертву!
Несколько жриц испуганно вскрикнули.
— Замолчите! — приказала древняя весталка. — Коринна, мальчик был убит?
— Я... я не знаю. На посвящаемых была кровь...
— Пролитой крови достаточно, — сказала ведьма, с серьёзным видом кивнув в сторону Мессалины. — Сейчас самое время. Ты должна совершить обряд.
Мессалина нахмурилась.
— Это будет безопасно? Все эти волнения…
— Ты не должна подвести нас сейчас, Валерия. Как представительнице Богини, именно тебе надлежит открыть Врата для Предтечи. Лукреция и я останемся с тобой, присоединив нашу психическую энергию к твоей. Коринна, ты и остальные должны вернуться в особняк, пока опасность не минует.
Когда все трое остались одни, Вибидия постояла немного, глядя на луну и успокаивая свою душу. Она знала, что существует опасность, с которой необходимо справиться, но напуганные жрицы, которых она отпустила, были бесполезны для её цели. Что же касается посвящённых, рассеянных нападавшими, то они, вероятно, будут бродить как хищные звери, представляя угрозу даже для гвардейцев, которые отправились на поиски незваных гостей. Вибидия знала, что, при любом раскладе она должна помешать этим двум мужчинам, чтобы они не рассказали о том, что видели здесь, разнеся это по всему городу. Возможно, то, чему они стали свидетелями, можно будет выдать за всего лишь ещё одну из многочисленных вакханалий, устраиваемых пресытившимися любыми соблазнами римлянами, но жрица понимала, что культ ходит по очень тонкому льду. Пока его мощь не стала достаточно велика, чтобы нейтрализовать легионы, они не осмеливались раскрывать свои деяния напоказ всем.
Поимка незваных гостей была слишком важна, чтобы доверить её нерадивым гвардейцам. Вместо этого их должен забрать тёмный слуга Богини.
— Что ж, Мессалина, — сказала Вибидия, — делай, как тебе было велено, и всё будет хорошо.
— Но жертвоприношение...
Лукреция ободряюще сжала руку подруги.
— Кровь была пролита. Слуга Богини найдёт его, где бы он ни находился.
Мессалина опустилась на колени перед идолом и коснулась лбом травы. Затем выпрямилась, села на корточки и подняла руки в мольбе. Вибидия знала, что может доверять Лукреции, обучением и развитием которой она самолично руководила с девятилетнего возраста, но Мессалина всегда доставляла больше проблем. Следующие мгновения покажут, стоила ли императрица того на самом деле...
— О Великая Мать Изобилия, — нараспев произнесла Мессалина, — утроба всего, что рождается в сердце Хараг-Колата, услышь меня!
Лукреция шагнула вперёд и, достав из-под завязанной узлом набедренной повязки маленький нож, вложила его в протянутую правую руку императрицы. Не глядя на весталку, Мессалина продолжила:
— О богиня Абсолютной Ночи, о Существо, чья тень — это тьма, заставляющая трепетать самих богов, прими сейчас нашу жертву. Пришли к нам своего слугу из Хараг-Колата, чтобы он принял душу козла, дабы свершилось первое открытие Врат. Для сего я взываю к тебе пятью древними именами: Кибела! Ашторет! Хатхор! Нинхурсаг! Шупниккурат!
Произнося нараспев эти имена, императрица пять раз уколола себя ножом, по разу выше и ниже каждой груди и один раз над пупком. Воздух, казалось, сгустился, когда потускнели едва справляющиеся с темнотой факелы. Наконец Мессалина поднялась.
— Открой Врата! — вскричала она. — Аха куа! Уратур уйиб! Аяба феку уага-нагль фатагн!
Низкий раскат грома, казалось, донёсся из глубины земли, и тусклое сероватое свечение озарило основание алтаря.
— Дело сделано! — сказала Вибидия. — А теперь отойдите назад...
Три жрицы отпрянули от распространяющегося свечения. По обнажённой коже Лукреции пробежал метафизический холодок, хоть она и привыкла к жутким обрядам культа. Она услышала нарастающий гул, почувствовала давление в ушах и порыв ветра. Она поняла, что свечение было порталом, открывающимся из другого мира, но всё равно по её коже побежали мурашки, когда она почувствовала, как что-то невидимое проникает внутрь — нечто Снаружи, чего нельзя увидеть.
Затем молодая весталка услышала лёгкий шорох в траве, который быстро становился громче. Она видела, как ломаются и шевелятся стебли, как меловая белизна круга стирается по мере того, как нечто Снаружи незримо скользило вокруг алтаря, набирая силу и плотность с каждым оборотом. Затем, внезапно, призванная сущность оторвалась от земли, и Лукреция увидела длинное петляющее возмущение, которое оно создавало в траве и кустарнике. Она знала, что сущность искала жертву, посланную на Землю Богиней, которая его породила... Сущность искала жертву, насколько она знала — Сущность, отправленная на Землю Богиней, породившей её.
— Хорошо! — сказала Вибидия. — Теперь мы должны покинуть эти сады. Поторопитесь!
Приближающиеся гвардейцы разделились на две пары. Руфус и Симон, стоя спина к спине, ждали их с клинками наготове,
По мере приближения к ним германцы замедляли шаг, выражение их лиц было настороженным. Они привыкли к ворам, которые время от времени совершали набеги на Сады, чтобы украсть драгоценные камни, вставленные в мозаики и скульптуры, или сорвать золотые украшения с архитектурных сооружений. Но эти двое мужчин были крупными, хорошо вооружёнными и настороженными, поэтому охранники соблюдали осторожность.
— Опустите оружие, — прорычал главный оптий, — или станете разделанным мясом!
— Ты хочешь поговорить? Тогда давай уладим это в винном погребке. — А если хочешь на мясо посмотреть — подходи! — зарычал в ответ Руфус.
Один из противников Симона прыгнул на него, пытаясь застать его врасплох. Самаритянин блокировал удар противника, ударил его носком ботинка в живот и ловко отбился от второго стражника, прежде чем тот смог воспользоваться этим отвлекающим манёвром. Человек, которого пнули, отшатнулся назад, схватившись за живот, его факел упал на траву.
Внезапно Руфус дёрнулся в сторону, чтобы уклониться от удара, и налетел на самаритянина. Третий гвардеец воспользовался этой возможностью и бросился вперёд. Какое-то мгновение Симону приходилось рубить и парировать, используя всё своё мастерство; затем он резко поднырнул под свистящий клинок германца и нанёс жестокий удар. Мужчина вскрикнул, и Симон, перехватив инициативу, быстро парировал удар полуослепленного человека, ловко вонзив нож в шею раненого противника.
Но к этому времени германец, которого он ударил ногой, уже вернулся к схватке. Симон поймал его рубящий удар, парировал и рубанул противника по руке, почти перерубив её пополам. Германец согнулся пополам, тяжело рухнул на траву, издавая стоны, а кровь хлестала из него фонтаном.
Освободившись, чтобы помочь своему товарищу, Симон повернулся, но увидел Руфуса, стоящего над раненым, его меч потемнел от крови. Он заметил, что второй стражник, с которым дрался Руфус, лежал, скорчившись, чуть поодаль. Огромный гладиатор убрал меч в ножны и вытащил Гифейона из-под мраморного стола, прижимая его к себе с бережностью, которая выглядела удивительной после той бойни, что тут только что творилась. Симон быстро извлёк свой меч из горла первого убитого.
— Веди нас, чародей, — прогрохотал Руфус, — но на этот раз постарайся не завести в очередной тупик.
— Я сделаю всё, что в моих силах. Пошли!
Они выскочили из тупика и быстро понеслись среди деревьев и кустарников. Пока они бежали, в голове мага внезапно вспыхнул сигнал тревоги. Это была способность, для развития которой у него маги Дарамоса в своё время приложили много усилий. Опасность была совсем рядом.
— Поворачивай назад! — закричал Симон. — Быстро назад, в другую сторону!
— Я думал, ты знаешь эти сады... — начал было здоровяк, но не договорил, так как что-то ударило его по ногам. Он упал на землю, инстинктивно изогнувшись так, что удар пришёлся на его широкую спину, чтобы не повредить мальчику, которого он держал на руках. Пока Руфус барахтался, пытаясь подняться, что-то сжало его ноги и быстро распространилось по бёдрам. Что-то холодное коснулось его — что-то жёсткое и влажное оказалось под его ощупывающей рукой...
— Колдовство! — вскрикнул Симон. Он схватил товарища за плечи и сильно дёрнул — без особого эффекта. Мужчину схватило что-то, обладавшее огромной силой, и усилия Симона сдвинули гладиатора всего на несколько дюймов, прежде чем сопротивление превысило его собственные силы.
Внезапно, почувствовав, что вокруг него тоже обвивается невидимая петля, он метнулся назад, надеясь, что окажется вне досягаемости невидимого существа. Тем временем Руфус отпихнул мальчика в сторону и выхватил меч, отчаянно врубаясь в тугую движущуюся массу, которую не получалось увидеть, но несмотря на это она мучительно сжимала его ноги.
Симон рванулся к лежащему Гифейону — только для того, чтобы впечататься лицом в липкое препятствие, которым оказалось тело невидимого нападавшего. Его рука запуталась в петле, и самаритянин закричал, ибо давление грозило превратить его конечность в кашу. В отчаянии он вонзил свой нож глубоко в демоническую материю, и петля мгновенно ослабла ровно настолько, чтобы он смог вырваться. Очевидно, что бы это ни было, ему совсем не нравилось железо. Но было уже слишком поздно, чтобы подхватить Гифейона, который слабо застонал, когда его внезапно подняли в воздух. Он брыкался одной ногой, в то время как другие конечности оказались прижаты к телу под неудобными углами. Язык мальчика вывалился наружу сквозь зубы. Симон выругался, когда понял, что невидимое существо выжимает из мальчика хрупкую жизнь.
Руфуса заколотило об землю, в то время как демон конвульсивно дёргался от удара клинка. Симон, в свою очередь, избежал прикосновения, которое он скорее почувствовал, чем увидел, и отступил ещё дальше. Он снова выругался; эта неравная схватка усложнялась ещё и тем, что нападавший был невидим. Его первым побуждением было рубануть по воздуху в надежде попасть во что-нибудь, но он знал, что это бесполезно. Оставалось ещё одно отчаянное средство, которое он мог предпринять — если на это ещё оставалось время...
Протянув левую руку к созвездию Орион, откуда, согласно магическим преданиям, исходят энергии, враждебные Великой Матери и её ужасным собратьям, он направил сику в сторону Гифейона, где, как он знал, должен был находиться демон. Затем, сосредоточившись, выкрикнул заклинание, которому его научили британские друиды:
— Ау Ллудд Лав Эрейн, Руад Кифал, Габалу!
Симон почувствовал, как по его поднятой руке пробежал покалывающий ток, пронёсся по плечам, перешёл на другую руку и ужалил пальцы в том месте, где они сжимали рукоять сики. Ощущение длилось всего несколько секунд, но за это короткое мгновение вокруг корчащихся в муках пленников в объятиях призрака образовался лёгкий туман. Миазмы быстро распространились и приобрели слабое серебристое свечение. В мгновение ока невидимое чудовище обрело целостную форму, окутанную тонким свечением.
Симон задохнулся, отчасти от напряжения, вызванного заклинанием, но ещё больше от того, что увидел чудовищную тварь такой, какой она была на самом деле. Она напоминала гигантскую рогатую змею с множеством щупалец, похожих на хвосты змей поменьше, извивающихся по бокам. Огромные клыкастые челюсти были раскрыты, когда существо вяло извивалось, как будто испытывая сильную боль. Силовой разряд, который маг метнул в обитателя Запределья, проструился по всей длине его железного клинка, металл которого отталкивал многих существ Извне и мешал им сохранять материальную форму на Земле. Теперь, достигнув такого успеха, стало возможным обычное применение кованого металла.
С сикой в одной руке и гладиусом в другой, Симон бросился на широкую петлю, удерживавшую Гифейона, и вонзил в неё лезвие своего меча. Огромная змееподобная тварь взвилась с силой океанской волны, вырвав меч из руки Симона, но её реакция ослабила хватку пленников настолько, что позволила самаритянину схватить мальчика и выдернуть его на свободу. Волшебник быстро оттащил его подальше от опасности, но даже при слабом лунном свете он мог разглядеть ужасное распухшее лицо и кровь, которая лилась из его губ на верхнюю часть тела. Дышал ли он?..
Разъярённый змей накинул ещё один виток на Руфуса, чьи непрекращающиеся атаки причиняли ему всё больше страданий. Симон отскочил назад, чтобы поддержать друга, и рубанул изо всех сил; петля отреагировала на удар, развернувшись, как поток густой жидкости.
Послышался низкое урчание. Львы! Во время боя драки Симон не отвлекался на их рыкание. Теперь же эти хриплые звуки стали слишком громкими, чтобы их можно было не заметить — звери мчались к месту схватки. Симон увидел, что их было двое. В тот же миг обострённые чувства кошек уловили ужасающую чуждость сущности, и рычание внезапно смолкло. Их бег завершился оторопелым приниканием к земле, а затем, прижав уши и сузив глаза, звери изменили направление и бросились прочь, низко опустив хвосты и выворачивая лапами комья дёрна.
— Боги! Львы! Берегись!
Это были германские охранники, которые вопили сейчас на грубой латыни, когда большие кошки пробились сквозь их ряды и бросились очертя голову в кусты позади них. Сбитые с толку, но больше страшащиеся того, что с ними будет, если они упустят непрошенных гостей, стражники упорно продвигались к поляне, которую столь странным образом покинули львы. В этот момент, увидев чудовищного змея с его светящимися очертаниями, они разразились тевтонскими криками ужаса. Кто из них не слышал рассказов об ужасах, которые бродили по этим садам? Теперь правдивость слухов подтвердилась у них на глазах.
— Демоны! — завопил оптий, немедленно обратив этим остальных в паническое бегство, ещё менее изящное, чем у львов.
Руфус и Симон, почти не заботясь о том, что их заметили, продолжали рубить своего неземного, невероятно живучего врага. Спазмы боли демона, позволили Руфусу высвободить одну ногу, но вторая всё ещё оставалась зажатой тварью. Челюсти чудовища нависли над ним, щетинясь несколькими рядами клыков и покачиваясь, как у кобры, готовой нанести удар.
В отчаянии Симон прыгнул вперёд и нанёс такой удар в пасть сущности, что она дёрнулась всем телом. Руфус почувствовал, что кольца ослабли ровно настолько, чтобы он смог освободиться и откатиться в сторону. Увидев, что его друг вырвался, Симон тоже отступил назад, отбиваясь от цепляющихся щупалец твари своим железным клинком.
— Я держу мальчика! — крикнул сзади Руфус. — Уходим!
Оба бросились прочь, но на опушке оглянулись. Змей, искалеченный их сталью и, возможно, пострадавший от магического заклинания, сворачивался толстыми кольцами, как будто потерял и энергию, и направление движения. Затем на их глазах он медленно растворился в воздухе.
Несколько минут спустя Симон и Руфус остановились на поляне, чтобы осмотреть Гифейона. Они осторожно положили его на траву и пощупали пульс на шее и запястьях — тщетно. Здесь, на открытом месте в лунном свете было хорошо видно кровавое месиво, в которое превратилась его грудь, и Симон понял, что лёгкие мальчика, должно быть, были пробиты осколками кости. Для него уже ничего нельзя было сделать.
— Нам придётся оставить его здесь, — ровным голосом произнёс Руфус, вытирая о траву руки, испачканные в крови мальчика — бесполезное занятие, потому что он был в крови от шеи до бёдер. — Клянусь Лугом, эти ведьмы совсем свели меня с ума!
— То, что они сделали с этим мальчиком, повторится ещё миллион раз, — предупредил волшебник, — если их Великой Матери позволят войти в этот мир, что они намереваются сделать. Идём!
— Куда идти, волшебник? Или ты опять заблудился?
Симон посмотрел направо и налево и с облегчением понял, что узнал это место.
— Я бывал здесь раньше — это было одно из любимых мест Азиатика. Он называл его Поляной Пана. Это выход!
Они поспешили дальше и, едва оказавшись среди деревьев, увидели длинную тень от стены сада.
Внезапно самаритянин остановился, заставив бегущего гибернийца врезаться в него.
— Подожди! — хрипло прошептал Симон. — Там кто-то есть!
Руфус выпрямился; он тоже увидел высокую фигуру, неподвижно стоявшую под деревьями и смотревшую на них с расстояния всего в несколько ярдов. Мужчины подняли мечи и осторожно шагнули к полускрытой фигуре, которая всё ещё не двигалась. Но в этот момент они оба услышали замогильный шёпот:
Симон...
По коже мага пробежали мурашки. Он осторожно подкрался ближе, но фигура по-прежнему не двигалась. Симон увидел, что на нём был римский военный плащ, под которым поблёскивал богато украшенный нагрудник. В правой руке он держал длинный кинжал, но угрозы в этом не чувствовалось. Его глаза...
Симон ахнул. Эти глаза светились холодным фосфоресцирующим светом и черты лица, на котором они сияли, были отчётливо различимы, несмотря на отбрасываемые луной тени вокруг.
— Азиатик... — ахнул самаритянин. — Не может быть!
И всё же это были те самые суровые черты, которые он так хорошо помнил: прямой галльский нос, ровные брови, высокий лоб, казавшийся ещё более высоким из-за частичной лысины. Симон оглянулся на Руфуса, гадая, видит ли он то же самое. Изумлённое выражение на лице гладиатора подсказало ему, что так оно и есть.
Чародей снова повернулся лицом к призраку. На знакомом лице полностью отсутствовало какое-либо выражение, и всё же, как ни странно, оно излучало такую всепроникающую мрачность, что кровь стыла в жилах.
Они забрали его душу, Симон.
— Его душу? Душу Гифейона?! — сумел прошептать самаритянин.
Ты должен взять это... — Призрак медленно протянул кинжал.
Руфус напрягся. Симон положил ладонь на его мускулистую руку и прошипел:
— Подожди, ничего не делай!
Передай это той, кто стала причиной моей смерти...
— Что с Гифейоном? — спросил Руфус; его голос, хотя и тихий, в наступившей тишине казался неестественно громким.
Приведи её снова в эти сады, Симон...
Внезапно фигура исчезла. Симон моргнул. Он услышал глухой удар о траву. Посмотрев вниз, он увидел длинный блестящий кинжал, лежавший там, где, казалось, ранее находился Азиатик. Лёгкий ветерок прошелестел листьями и нарушил тишину.
— Клянусь Нуадой! — пробормотал Руфус.
Симон подошёл к ножу, опустился на колени и осторожно дотронулся до него. Артефакт был твёрдым и прохладным на ощупь — никакой иллюзии. С внезапной решимостью он схватил его и решительно заткнул за пояс.
— Я бы не стал, Симон, — предостерёг Руфус. — Этот лич...
Но самаритянин уже бежал к палисаду. Руфус поспешил за ним, почему-то больше встревоженный тем, что он только что увидел, чем всеми остальными опасностями, подстерегавшими его со странным компаньоном, с которым они встретились в садах Лукулла в ту безумную ночь...
Глава ХIII
Пока они ждали возвращения Симона и Руфуса из Садов Лукулла, Рацилия и Сириско оживлённо беседовали.
— Но разве ты не говорил, что твой дедушка был германцем? — спросила Рацилия.
— Моим отцом был Феликс, сын Харина, — объяснил Сириско, — но Харин — это всего лишь имя, которое хозяин лад моему деду. На своей родине его звали Хюмир, и он был сыном военного вождя маркоманов.
Рацилия внезапно выпрямилась, стряхнув с себя сонный вид.
— Как его звали? — выпалила она. Её реакция была такой неожиданной, а взгляд таким недоверчивым, что Сириско приостановил рассказ и насторожился.
— Да, его так и звали — Хюмир. Ты слышала о нём раньше?
— Я... я имею в виду, что моя бабушка рассказывала о воине-маркомане, с которым она была обручена. Хюмир, сын Моккура.
— Моккур? Да ведь это же имя отца моего деда! Неужели наши семьи были близки в Германии?
Сириско почувствовал прилив теплоты при этой мысли. Странно, но чем ближе он узнавал эту женщину, эту девушку, тем более прекрасной и свежей она казалась. Не застилала ли ему глаза растущая нежность? Может, ему просто хотелось спать? Или его обманывал свет свечи?
— Что случилось с Хюмиром? — тихо спросила девушка, и в её тоне прозвучало странное предчувствие.
— Он попал в плен в бою с легионерами под командованием Луция Агенобарба — деда императрицы, который в те дни командовал пограничной армией Августа. — Сириско заметил, что плечи Рацилии задрожали, и выражение её лица сделалось ещё более странным.
— Рацилия, ты больна?
— Я снова проголодалась, — пробормотала она и встала, чтобы вернуться к столу. Беглянка стряхнула таракана с недоеденной булки и оторвала большой кусок.
— Никогда не видел, чтобы стройная женщина ела так много! — заметил юноша. — Мне кажется, ты больна.
— Со мной всё в порядке. Пожалуйста, ты рассказывал мне о Хюмире.
Чувствуя, что это его не слишком убедило, Сириско продолжил свой рассказ:
— Моего деда привезли в Рим вместе со многими другими пленниками и отправили сражаться на арене. Он убил своего первого противника, и ему дали другого. Он убил и его, поэтому его пощадили и продали ланисте, который обучил его искусству мурмиллона в галльской школе.
— Он был сильным человеком и великим воином, — заметила Рацилия, глядя куда-то вдаль.
Молодой человек пристально посмотрел на неё.
— Почему ты такая грустная?
— Сириско, расскажи о матери твоего отца.
— Её звали Мизис, она была рабыней в галльской школе. Женщины занимались приготовлением пищи и уборкой. Тем гладиаторам, которые проявляли себя хорошо, разрешалось получать удовольствие вместе с ними. Так появился на свет мой отец.
— Ты уверен, что отцом был Хюмир? Эти женщины, должно быть, находились в связи не с одним гладиатором.
— Это был он, — уверенно заявил Сириско. — Говорят, что у Хюмира были странные уши. У меня они другие, но у моего отца были именно такие.
— Его уши были прекрасны, как морские раковины, — прошептала Рацилия.
— Что? — озадаченно спросил юноша.
— Ничего... — покачала головой женщина.
Сириско уставился в темноту, перед ним всплывали картины прошлого.
— Вскоре после рождения Феликса Хюмир был убит в бою с ретиарием.
Тут Рацилия отвернулась и прикрыла рукой рот, сдерживая вздох. Заметил ли он странную реакцию своей спутницы или нет, юноша невозмутимо продолжил:
— Владелец школы, предпочитая не связываться с кормящими рабынями, продал Мизис служителю, который работал на Криспа Пассиена, молодого аристократа. Они с моим отцом много лет прожили в одном из его поместий к северу от Рима. Моя бабушка умерла на пятом году правления Тиберия, но к тому времени Феликс женился на галльской девушке с кухни, где он служил главным пекарем у Пассиена. Я родился в тот же год, когда закончилась война с нумидийскими такфаринами .
— Твои родители когда-нибудь были свободными? — спросила Рацилия.
Сириско кивнул.
— Мой отец постепенно скопил достаточно денег, чтобы выкупить себя, а затем работал в частной пекарне, чтобы прокормить нас с матерью. Но, похоже, ему не удалось скопить денег, и он начал понемногу зарабатывать в качестве имперского доносчика. Средства, что он приобрёл таким образом, помогли ему обеспечить семью и открыть собственную пекарню. После этого он больше никогда не занимался доносами. Я сам вырос никудышным пекарем, но унаследовал искусство сплетника.
— Доносчик?.. — пробормотала Рацилия. Она слышала о судебных процессах, которые постоянно проводились при Тиберии. Многие мужчины и женщины погибли из-за его одержимости заговорами с целью государственной измены и убийства.
— Да, неприятное занятие, — согласился Сириско, почувствовав её неодобрение, — но как ещё жить в таком городе, как этот? Какой мужчина добьётся успеха в Риме, если он не будет сводником, паразитом, доносчиком или шпионом, если он не соблазняет жену друга, не продаёт свою любовь старухам и не нанимается в качестве хлопальщика к бездарным чтецам и музыкантам?
— Я не хотела никого критиковать, — холодно ответила Рацилия.
— Я преувеличиваю! — сказал он с умиротворяющей улыбкой. — Немного, во всяком случае. Я зарабатываю на жизнь тем, что шпионю для леди Агриппины, которая когда-то была замужем за моим покойным мастером Пассиеном; я хорош в своём деле, но готов к тому, что меня за это будут упрекать. Это заставляет меня слишком решительно защищать свою профессию. В Риме трудно быть благородным, если ты родился в бедности. Я хотел бы быть богатым, чтобы позволить себе стать лучше. Иногда мне хотелось бы, чтоб дед в своё время бегал быстрее и не покидал Германию!
— Он был не из тех, станет убегать, пока может сражаться. — с тоской вспомнила былое Рацилия.
— Ты продолжаешь говорить так, как будто знала его, — улыбнулся ей Сириско.
— Моя бабушка никогда его не забывала... А твои родители ещё живы?
— Нет, — ответил он, слегка нахмурившись. — Они были убиты грабителями, которые вломились в пекарню, когда мне было семнадцать. После этого мне помог покровитель моего отца, Пассиен. Благодаря его вспомоществованию мне удавалось сводить концы с концами.
— Мне жаль…
— Убийцы были растерзаны гиенами в амфитеатре...
Он потряс головой, словно пытаясь прийти в себя, а затем неожиданно рассмеялся.
— Я тут рассказывал тебе, какой я хороший шпион, но ты сумела разузнать обо мне всё, а я знаю о тебе немногим больше, чем когда мы впервые встретились.
— Я не очень интересная личность, — возразила Рацилия. — Мою бабушку звали Ристилл. Она была захвачена во время того же вторжения, что и Хюмир. Легионеры появились внезапно и захватили всю деревню. Моя... семья моей бабушки была предана мечу. Полководец Агенобарб нашёл её красивой и выбрал её в качестве подарка императору Августу. Когда она прибыла в Рим, главный раб счёл её имя варварским и переименовал в Рацилию.
— Тебя назвали в честь неё!
— Д-да, — прошептала она.
— И она действительно стала наложницей Августа? Каким он был?
— Он был старым грязным животным! — с горечью произнесла Рацилия. — Он был словно невольник для своей жуткой жены Ливии, но она не хотела делить с ним постель. Такие рабы, как... моя бабушка, приняли на себя её обязанности. Их было много, но он вёл себя гнусно со всеми.
— А как же твоя мать?
— Я... я никогда не знала её, — сказала Рацилия, надеясь, что Сириско не истолкует напряжённость в её голосе как попытку солгать. — Она умерла, когда я была совсем маленькой. Меня вырастила моя бабушка. Моим отцом мог быть любой из многих, это не имеет значения.
Она начала задыхаться от собственных слов; ей казалось невероятным, что она разговаривает с внуком своего любовника-маркомана! Теперь, когда она узнала о кровном родстве, Рацилия ясно увидела сходство между ними. Этот миловидный обаятельный плут должен был бы стать и её внуком тоже — и мог бы им оказаться, если бы война Августа не разлучила её с Хюмиром.
— Из-за чего ты так расстраиваешься? — мягко спросил Сириско, успокаивающе обнимая её. — Ты, должно быть, очень любила свою бабушку. Она всё ещё жива?
— Нет, — всхлипнула Рацилия. — Я… я осталась одна. Не знаю, любила ли я её когда-нибудь. Думаю, она скорее должна была бы умереть, но не позволить римлянам сделать с ней то, что они сделали.
Он обнял её и погладил по волосам, чтобы она перестала плакать.
— Не вини её слишком строго, девочка. Мы все совершаем ужасные поступки, если нас вынудят. Подумай о гладиаторах, которые должны убивать как друзей, так и врагов.
То, как он держал её, приятно напомнило Рацилии объятия Хюмира. Было удивительно, что она могла вспомнить что-то столь нежное за долгие, суровые годы, в течение которых ей приходилось переживать безнадёжную старость.
Внезапно Рацилия оттолкнула его и решительно посмотрела на Сириско.
— Твоя покровительница, Агриппина, — враг императрицы, не так ли?
Он снова посмотрел с подозрением.
— Да. Поставь их в амфитеатре со шпильками для волос в руках, и увидишь, как они заколют друг друга до смерти. Почему ты спрашиваешь?
— Можно ли ей доверять? Будет ли она стремиться уничтожить императрицу, и не предаст ли тех, кто ей помогал?
Сириско помолчал, прежде чем ответить на этот вопрос, а затем честно ответил:
— Нет, ей нельзя доверять. Она пожертвует кем угодно ради достижения своих собственных целей.
Рацилия разочарованно вздохнула.
— Каких целей? — подавленно спросила она.
— Власть, — ответил он. — Когда-то она была изгнана собственным братом, Калигулой, за участие в заговоре против него. Я думаю, она хочет сделать своего сына, Луция Домиция, следующим императором. — Он стиснул зубы, вспомнив грубое, агрессивное поведение ребёнка. — Это змеиное отродье Люциус — один из самых вредных маленьких сорванцов, которых я когда-либо знал!
— Ты так всё запутал, что мне сложно понять, что делать.
Он пожал плечами.
— Что я могу сказать? Когда великие люди грубо правят миром, таких маленьких букашек, как мы, топчут ногами. Но почему ты заговорила об этом? Ты знаешь что-то, что могло бы навредить императрице?
— Полибий передал мне послание для Нарцисса; я не знаю, что оно означает. Должна ли я сообщить его Агриппине?
— Сложный вопрос, — серьёзно ответил вольноотпущенник. — У меня есть много причин не любить свою покровительницу. С другой стороны, я мало что знаю о Нарциссе, за исключением того, что он очень умный человек и, возможно, самый могущественный из советников императора. Считается, что он незаметно обворовывает империю, но в остальном, похоже, умело справляется со своими обязанностями. Когда-то он был дружен с императрицей; как дела обстоят теперь, я не знаю. Возможно, твоё послание следует передать ему как и хотел твой хозяин, но не через тебя; я уверен, что жизнь раба мало что значит для него, хотя он сам когда-то был рабом.
— Ты хочешь сказать, что я должна позволить тебе, чтобы ты сам передал ему сообщение?
Сириско покачал головой.
— Я себе не хозяин. У Агриппины есть много способов заставить меня заговорить. Если в нём содержится что-то, чего ей не следует знать, то обмануть её я, скорее всего, не смогу. Но есть ещё один человек. Может, я и дурак, что доверяю ему, но я чувствую, что он не похож ни на коварного римлянина, ни на раболепного римского раба.
— Кто?
— Ты уже встречала его — тот, кого зовут Эвод.
— Он кажется несколько зловещим человеком, — нахмурившись, сказала Рацилия. — И всё же он отправился на помощь Гифейону, хотя я не понимаю, почему жизнь мальчика-раба может иметь значение для такого человека или для его рослого друга...
В этот момент кто-то постучал в дверь. Рацилия вскочила.
— Кто там? — ровным голосом спросил Сириско.
— Эвод!
С чувством облегчения вольноотпущенник поднялся и впустил Симона. Руфуса с ним не было. Самаритянин, не проронив ни слова, прошёл мимо молодого человека и повесил свой плащ на вешалку. Взгляд у него был каким-то безумным.
— Ты нашёл Гифейона? — нетерпеливо выпалила Рацилия.
Симон с некоторым недоумением посмотрел на рабыню. Ему показалось, что в тот день она выглядела немного старше. Затем он выбросил эту мысль из головы, так как на него нахлынули горькие воспоминания.
— Мне очень жаль, — сказал он.
Женщина с несчастным видом опустилась обратно на кровать, её лицо побледнело. Но внезапно она снова села, горячий гнев сменился горем.
— Как он умер?
Симон глубоко вздохнул, прежде чем ответить.
— Это было жертвоприношение. Мы с Руфусом пытались спасти его, но...
— Не щади меня, Эвод. Расскажи мне всё.
Симон колебался, предпочитая поговорить с Сириско наедине. Тем не менее, это женщина — несомненно, довольно молодая женщина, несмотря на его прежнее впечатление, — казалась сильнее, чем он предполагал вначале.
— Мальчик был принесён в жертву Старым богам. Подробности не слишком приятны.
Рацилия в ужасе уставилась на него. Симон отвёл взгляд, чтобы она не заподозрила по выражению его лица, что он говорит не самое худшее. Он не видел причин обременять её знанием того, что душа мальчика была унесена в Хараг-Колат, обитель Великой Матери — царство чуждого ужаса, где она останется навечно, — если только, как предполагала книга Останеса, её не обменяют на другую душу в ходе столь же богохульного ритуала...
— Боги! — выдохнул Сириско, когда до него дошла вся мерзость этой истории.
— Этот невинный мальчик... — прошептала Рацилия, закрыв лицо руками. Затем, подняв голову, в ярости прошептала: — Это несправедливо. Нечестно лишать жизни столь юного мальчика по какой-либо причине, не говоря уже о такой гнусной! Они намекали, что Мессалина была ведьмой, что она занимается ужасными вещами. Я знала, что у неё было множество любовников. Но любой, кто способен на такое, недостоин жить — ни одного часа! — Гнев придал ей сил, снова превратив Рацилию в женщину, способную выдержать семьдесят лет одиночества, неприятностей и боли. — Её нужно уничтожить — сейчас — пока она не успела причинить ещё больше вреда. Сириско — я буду доверять ему, как ты и просил. Если он пообещает, что императрицы не станет, я поверю ему.
На рассвете Симон и Сириско оставили Рацилию одну в доме. Маг посвятил юношу в некоторые детали, которые он вынужденно опустил ради спокойствия Рацилии. После этого Сириско отправился в своё убежище неподалёку от дворца Мессалины, в то время как самаритянин направился к жилищу Руфуса в нижней части Циспийского холма.
Гиберник тщательно проинструктировал его, и вскоре Симон обнаружил, что гладиатор живёт на первом этаже недавно построенного здания. Дверь была дубовой, украшенной красивой резьбой с цветочным орнаментом, но уже несла на себе немало отметины бесчинства случайных прохожих. Симон поднял бронзовый дверной молоток в форме грифона и постучал.
— Кто там? — ответил женский голос — не на латыни, а на южнобританском диалекте.
Симон ответил на том же языке, который выучил в беспокойном королевстве Арто Пен-Драгона. Последовала пауза — он ожидал её, потому что Руфус не ждал его этим утром и старался по возможности держаться сейчас в тени, пока не убедится, что обман в амфитеатре остался незамеченным.
Когда дверь, наконец, открылась, Симон увидел горничную, которая опустилась на колени на манер рабыни из шатра британского вождя, аккуратно положив на колени свои маленькие изящные ручки. Симон предположил, что девушка недавно покинула Британию. Если бы не её диалект и манеры, он бы всё равно догадался о её происхождении, ибо у неё были сине-зелёные глаза, свежая и бледная кожа, и волосы цвета блестящего чёрного дерева. Только у некоторых племён кельтов со смешанной кровью были тёмные локоны, которые сочетались со светлой кожей и глазами северян. Стройная, с красивыми ногами, девушка была одета в дорогую синюю вифинийскую тунику, которая оставляла её бёдра обнажёнными. Хотя римляне считали этот фасон распутным, вифинцы ценили красивые женские ноги, и даже свободные женщины иногда с гордостью демонстрировали свои прелести. Одежда вполне типично удерживалась на месте тканью, перекинутой через одно плечо.
— Где твой хозяин? — спросил Симон.
— Я сказала ему, что вы здесь, добрый господин, — ответила она, не отрывая взгляда от ковра. — Он скоро поприветствует вас.
Поднявшись, горничная британка подвела его к позолоченной кушетке из туи, застеленную толстыми алыми покрывалами. Остальная часть видимого атриума, как отметил Симон, была украшена столь же богато и вычурно. Должно быть, у Гиберника либо были солидные доходы, либо он был одним из тех людей, которые позволяют деньгам утекать сквозь пальцы, как воде.
— Выходи, — прогремел Руфус из другой комнаты. — Помоги своей сестре позаботиться о моём госте!
В тот же миг в зал вбежала вторая рабыня, торопливо застёгивая на плече петлю своей помятой туники. Её волосы были в беспорядке, на ней не было сандалий, а лицо раскраснелось. Одетая точно так же, как и другая девушка, за исключением беспорядка в облачении, она была её точной копией. Полные близняшки.
Новоприбывшая горничная, заметив Симона на кушетке, опустилась на колени в кроткой манере своей сестры и спросила:
— Не желает ли добрый господин угоститься?
Мысль о завтраке пришлась Симону по душе — он ничего не ел весь предыдущий вечер, о чём и сказал. Как только девушка бросилась в кладовую, тяжёлые шаги Руфуса возвестили о его появлении.
На нём была удобная туника, доходившая ему до середины колен. Его волосы были мокрыми, и он энергично вытирал их полотенцем. Увидев Симона, он на мгновение нахмурился, и самаритянин предположил, что его внезапное появление пробудило в гладиаторе воспоминания о прошлой ночи.
— Доброе утро, Симон, — сказал Гиберник с явно наигранной весёлостью. — Для меня это сюрприз и удовольствие.
Маг принял кубок вина от первой девушки.
— Интересные у тебя служанки, — заметил он Руфусу.
— Да, они красавицы! — подтвердил хозяин. — Это Холли; а та, что хлопочет на кухне — Ферн… или всё наоборот? Они болтают только на своём британском наречии, так что будут очень рады, если им найдётся с кем поговорить, кроме меня и друг друга. Выбирай сам — тебе понравится их компания! Римские ведьмы ещё не успели развратить их; я приберёг эту привилегию для себя. — Он подал знак Холли. — Дай мне выпить, любовь моя, а то твоя сестра измотала меня до предела. Краем глаза он заметил гримасу на лице своего гостя. — У тебя есть ко мне какие-то претензии, Симон, старый друг?
— Просто я сам когда-то был рабом, — ответил его гость. — Я не стану увеличивать бремя другого, если в этом нет необходимости...
Руфус широко улыбнулся.
— Теперь это называется «бремя»? И это всё, на что ты способен, когда находишься рядом со здоровой молодой женщиной? Что ж, я полагаю, ты знаешь свои пределы.
Симон пропустил колкость мимо ушей, ожидая, что скоро представится возможность ответить тем же. В этот момент Ферн принесла поднос с фруктами и хлебом, которые Руфус и его гость разделили поровну. Пока они ели, эринец продолжал разговор:
— Я видел, как девушек выводили для торгов на форум. Владельцы хотели продать их как пару, но не было предложений по запрашиваемой цене, поэтому их выставили по отдельности. Какое преступление! В наши дни, когда вокруг столько британских пленников, качественный товар не получает должного внимания. Ну, а когда я увидел эту жалкую шайку развратников, размахивающих своими грошами перед аукционистом, то больше не мог этого выносить. — Он обнял обеих девушек за талии и притянул к себе. — Я сам купил их, одну за другой. Отдал тридцать пять тысяч сестерциев, можно считать, взял задаром. В мире нет лучших рабынь, чем британки. — Затем он пристально, оценивающе посмотрел на Симона. — Ну, если не моё гостеприимство привело тебя сюда, то что же тогда?
Симон отложил кусок хлеба и сделал глоток из своей чаши, прочищая глотку.
— Я знаю, почему ты так болтаешь, — сказал он, — чтобы не вспоминать о прошлой ночи. Но ты не можешь этого избежать. Это случилось.
Бравада, казалось, покинула Руфуса. Он отпустил девушек и с тяжёлым вздохом откинулся на подушки.
— Это глупо, Симон. Я видел, как погибло очень много людей — сотни, тысячи, не знаю сколько... Многие из них были невиновны; многие были моими друзьями. Это и раньше приводило меня в ярость, и я показал многим людям, что значит выводить меня из себя. Но это... — Он покачал головой. — Это как нож, вонзённый мне в живот. Я не понимаю такого. Неужели дело только в том, что это был парень, оказавшийся не в том месте, не в то время и не по той причине, или я просто становлюсь мягкотелым на старости лет?
— Если так, то это только к лучшему.
Руфус озадаченно посмотрел на Симона, не понимая, судя по его ровному тону и невозмутимому выражению лица, сочувствуют ему или оскорбляют.
— Послушай, — сказал самаритянин. — Эта девушка, Рацилия, несла сообщение императорскому вольноотпущеннику Нарциссу, когда Сириско нашёл её. Это может иметь отношение к нашей проблеме и даже может оказаться средством укрепить союз с советником.
— Нарцисс? — Руфус задумался. — Вот уж кто коварен сверх всякой меры. Я мог бы попасть к нему на приём, если бы захотел.
— Ты?
— Да, я! А что?! Неужели ты думаешь, что ветеран-гладиатор не может получить аудиенцию у простого государственного советника, когда и где ему заблагорассудится?
— Что ж, тогда хорошо! — кивнул Симон. — Договоритесь о встрече, я пойду с тобой в качестве раба, на случай, если из-за твоих ярких манер у тебя возникнут неприятности.
Эринец поднял свой кубок.
— За продолжительное и взаимовыгодное партнёрство, друг мой. — Его серые глаза слегка потемнели. — И пусть наши усилия помогут отомстить за маленького мальчика, который...
Внезапно раздался сильный стук в парадную дверь.
— Открывай, цирковая крыса! — раздался крик снаружи. — Сдавайся во имя императора!
(продолжение следует)
Другие рассказы цикла
Роберт Прайс Предисловие. Меч Аватара
1. Ричард Тирни Меч Спартака — лето 27 года н. э.
2. Ричард Тирни Пламя Мазды — осень 27 года
3. Ричард Тирни Семя Звёздного бога — осень 31 года
4. Ричард Тирни Клинок Убийцы (ранняя версия с Каином-Кейном К. Э. Вагнера) — январь 32 года
4. 1 Ричард Тирни Клинок Убийцы (переработанная версия с Нимродом) — январь 32 года
5. Ричард Тирни, Роберт Прайс. Трон Ахамота — осень 32 года
6. Ричард Тирни Барабаны Хаоса (роман) — весна 33 года. Части 1, 2, 3,
6.1. Ричард Тирни В поисках мести (стихотворение)
7. Роберт Прайс Изумрудная скрижаль
8. Роберт Прайс Гробница титана
9. Ричард Тирни Душа Кефри — весна 34 года
10. Ричард Тирни Кольцо Сета — март 37 года
11. Ричард Тирни Червь с Ураху, части 1, 2, 3, 4 — осень 37 года
12. Ричард Тирни. Проклятие крокодила — февраль 38 года
13. Ричард Тирни Сокровище Хорэмху — март 38 года ч. 1, 2, 3
14. Роберт Прайс Секрет Нефрен-Ка — 39 год
15. Ричард Тирни Свиток Тота — январь 41 года
16. Ричард Тирни Драконы Монс Фрактус — осень 41 года
17. Гленн Рахман, Ричард Тирни Свадьба Шейлы-на-гог — день летнего солнцестояния 42 года
18. Гленн Рахман Пёс херусков — весна-осень 47 года
19. Ричард Л. Тирни, Гленн Рахман Сады Лукулла (роман) — осень 48 года. Части 1. 2. 3. 4.
20. Роберт Прайс Культ кастраторов
21. Ричард Л. Тирни Столпы Мелькарта — осень 48 года
Перевод В. Спринский, Е. Миронова