Айзек Азимов


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «SupeR_StaR» > Айзек Азимов «Сон»
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Айзек Азимов «Сон»

Статья написана 13 марта 09:48

В присланной знакомым антологии, откуда я уже повторно перевела Харлана-Эллисона, был также микроскопический Азимов. Я не устояла.

У миниатюры есть изданный перевод, я остановлюсь на нем в комментарии под постом.

Рассказ в базе ФЛ

Перевод Брусовой (2010)

Оригинал прикреплен под постом

Путеводитель по колонке

Сон

Айзек Азимов

1955

Тринадцатилетний Эдвард Келлер вот уже три года пылко увлекался фантастикой. Его страсть достигала поистине галактических масштабов.

Тетушка Клара, которая в строгости воспитывала мальчугана ради светлой памяти о покойной сестре, пыталась относиться к нему с пониманием, но временами чаша терпения переполнялась. Клару очень тревожило, что племянник растет безудержным фантазером.

— Вернись в реальность, Эдди, — сердито говаривала она.

Парень обычно кивал и снова брался за свое.

— А еще мне снилось, что за мной гонятся марсиане, представляешь? У меня был специальный луч смерти, но атомная батарея почти разрядилась и...

Чуть ли не каждый день завтрак в этой семье состоял не только из привычных яиц, тоста и молока, но и сна в таком духе.

Как-то тетушка сердито предупредила парня:

— Знаешь, Эдди, все идет к тому, что ты однажды заснешь и уже не вернешься в реальную жизнь. Засосет, не выберешься. И что тогда?

Она приблизила свое угловатое лицо к его и сурово посмотрела в глаза.

Эдди до странности глубоко впечатлили тетушкины слова. Он лежал в постели и смотрел в темноту. Интересно, каково это — стать пленником сна? Так приятно, что можно всегда сбежать в последний момент. Как в тот раз, когда гнались динозавры...

Внезапно постель, дом и лужайка перед окном сменились незнакомым пейзажем, и Эдди понял, что находится в очередном сне.

Завершить мысль помешал тихий раскат грома и тень на солнце. Эдди удивленно вскинул голову и различил в облаках знакомое лицо.

Тетушка Клара!

Чудовищно гигантская, она склонилась над ним, назидательно подняла огромный, как мачта, палец и заговорила настолько утробным голосом, что все слилось в сплошной гул.

Испуганный Эдди бросился в бегство, но очередное чудовище в образе тети Клары нависло над ним и зарокотало что-то нечленораздельное.

Он в панике метнулся в сторону, но еще одно чудовище в образе тети преградило путь и опять зарокотало.

Эдди снова вильнул в бок и припустил что есть духу, спотыкаясь, тяжко дыша — прочь, прочь из этого места!

Добежав до вершины холма, он застыл в ужасе. Издалека надвигалась армия из сотни гигантских тетушек. Когда она промаршировала мимо, шеренги Клар дружно повернули к нему головы и загрохотали громовым басом:

— Вернись в реальность, Эдди! Вернись в реальность!

Эдди в слезах бросился ниц. Пожалуйста, проснись, умолял он себя. Не становись пленником кошмара!

Ведь если не проснуться, его участи не позавидуешь. Он застрянет, застрянет навсегда, в самом жутком из фантастических миров — мире гигантских тетушек!




Файлы: Dreamworld by Isaac Asimov.txt (2 Кб)


64
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение13 марта 09:49
О переводе Ольги Брусовой. Для начала, это перевод 2010 года, сейчас в нашем распоряжении куда более богатый инструментарий. В целом изданный перевод неплох. О. Брусова на должном уровне владеет обоими языками. Похоже, это один из ее последних переводов, т.к. в базе ФЛ с 2010 свежих публикаций нет.




Я нашла у нее всего одну кальку

At thirteen, Edward Keller had been a science fiction devotee for four years. He bubbled with galactic enthusiasm.

цитата
Эдвард Келлер, тринадцати лет от роду, уже года четыре как был восхищенным и усердным поклонником научной фантастики. Парень просто излучал галактический энтузиазм…

«Галактический энтузиазм» — это абсолютно не по-русски, а вот у них выражение употребляется, хоть и редко (достаточно погуглить).
ga·lac·tic
adj.
2. Of enormous size; immense.
en·thu·si·asm
n.
1. Great excitement for or interest in a subject or cause.




Если Е. Доброхотова-Майкова в переводе Харлана-Эллисона мастер краткой и емкой фразы, то О.Брусова — большая мастерица раздувать текст. В принципе, смысловое развитие – законный переводческий прием, так что имеет право.
Яркий образчик из ее перевода (197 символов в оригинале превращаются в 388 символов перевода):

His Aunt Clara, who had brought him up by rule and rod in pious memory of her deceased sister, wavered between toleration and exasperation. It appalled her to watch him grow so immersed in fantasy.

цитата
…чем доводил до белого каления добрую тетушку Клару, на плечах которой, в память об умершей сестре, лежала забота по воспитанию единственного племянника. Тетушка постоянно балансировала между терпимостью и озлоблением, пытаясь образумить своего воспитанника. Натура приземленная, эта достойная дама с ужасом наблюдала, как мальчика все глубже и глубже засасывает мир вымыслов и фантазии.


Ссылка на сообщение13 марта 11:06
С комментарием читать ещё интереснее!
Спасибо за очередной перевод!


⇑ Наверх