Пария Энтони


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «bydloman» > Пария. Энтони Райан
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Пария. Энтони Райан

Статья написана 23 марта 15:16


Юный Шерлок из банды Робин Гуда встречает Жанну Д’Арк – такую отправную точку, наверное, можно было бы угадать где-то в замыслах автора. Хотя в книге, разумеется, и главный герой совершенно не напоминает Холмса ничем, кроме наблюдательности, и главарь разбойников похож на Робин Гуда только в легендах местных крестьян, да и дева-воительница лишь несколькими характерными особенностями напоминает Орлеанскую.


Молодой Элвин – вначале книги бесфамильный – воспитывается в разбойничьей банде Декина Скарла, который называет себя Королём Разбойников всего Шейвинского леса. Элвин отличается проницательностью и неординарной способностью распознавать ложь. На удивление, эта особенность героя не просто декларируется автором – Элвин на протяжении всей трилогии оценивает выражения лиц, и это помогает ему (и читателю) понимать настроение и замыслы персонажей, а в ключевых моментах даже кардинально влияет на сюжет.


Действие происходит в вымышленном средневековом королевстве Альбермайн, где в самом разгаре война с Самозванцем – бунтовщиком, которому, подобно нашему Пугачёву, удалось поднять на восстание не только местных крестьян, но и некоторую часть недовольного дворянства.

Помимо короля, ключевой силой в Альбермайне является религиозный культ под названием Ковенант Мучеников. В нём почитают мучеников, которые давным-давно проповедовали о тамошних ангелах и демонах – Серафилях и Малицитах, и о том, что если люди будут жить неправильно, отвергая благодать Серафилей, то Малициты повторят апокалипсис – Бич, якобы поразивший эти земли тысячи лет назад.

Название «Ковенант» шотландец Энтони Райан, вероятно, взял от независимой пресвитерианской церкви в Шотландии. В 1558 г. шотландские протестанты, объединившись для защиты своего исповедания, составили так называемый ковенант (covenant – по английски – договор, соглашение). Здесь же «Ковенант Мучеников» – это, как утверждают священники, божественный договор между человечеством и Серафилями, скреплённый кровью мучеников.


Главарь разбойников Декин Скарл желает воспользоваться дрязгами в королевстве и отхватить кусочек себе, и это становится для Элвина началом череды мрачных событий – предательства, смертей товарищей, тягот и обучения у опальной священницы (после которого он и получает прозвище Писарь). А потом Элвин Писарь встречает леди Эвадину Курлайн – набожную аристократку, возглавившую недавно созданную роту Ковенанта, которая идёт на помощь королю в войне с Самозванцем. Эвадину, по её словам, посещают разные видения, в том числе о Втором Биче, о чём она регулярно рассказывает в зажигательных проповедях. А Элвину, вопреки его воле, приходится вступить в её роту и участвовать в разных сражениях.


Больше всего мне в трилогии понравилось повествование. Рассказ ведётся от лица пожилого средневекового учёного, который на страницах манускрипта повествует о своих похождениях весьма бурной молодости. Он постоянно обращается к современному ему читателю, что нередко звучит примерно так: «И, как ты уже наверняка знаешь, дорогой читатель, это привело к…» – подобные микроспойлеры ничего, разумеется, не раскрывают, зато неплохо цепляют настоящего читателя.

Впрочем, манера повествования наверняка понравится не всем. Любители плотного экшена, сражений и непрерывных приключений, возможно, найдут эту книжку слишком тягучей. Рассказчик в книге любит порассуждать и повспоминать всякое. Нередко после первой фразы в диалоге перед ответом следует пара абзацев с кратким обзором того, как героев занесло в эту точку.

Ну и вообще, историк по профессии Энтони Райан пытается придать повествованию оттенки средневековой рукописи. Конечно, без того усердия, как, например, Умберто Эко в «Имени Розы», где герой может четыре страницы подряд разглядывать портал церкви, описывая его полустраничными предложениями – но всё же, Элвин Писарь считает себя не последним учёным и периодически старается это демонстрировать (пусть и со всей показной скромностью). Впрочем, не забывает он и о своём разбойничьем прошлом, а потому крепкое словцо также использует регулярно. Собственно, эта попытка соединения средневековой хроники с современной гримдарк-фэнтези и показалась мне наиболее интересной.


Персонажи Райану в целом всегда неплохо удаются, и эта книжка исключением не стала. Даже более того, Элвин Писарь – разбойник и учёный, рыцарь и подлец, скептик и романтик – мне, пожалуй, понравился больше прочих у данного автора. Уже в этой книжке интересно следить за тем, как он меняется, как меняется его мотивация, как уживаются в нём различные противоречия.

Наблюдать за тем, как раскрывается Эвадина, пожалуй, не менее интересно. Тем более, что следим мы глазами Элвина, который, естественно, не может проникнуть в её мысли, а все суждения составляет только на основании её слов и выражений её лица – пускай он и обладает такой необычной способностью, но она всё же не сверхъестественная, и не гарантирует стопроцентного понимания, как мы наглядно убедимся в дальнейшем.

И вообще, в книжке получилось немало интересных колоритных персонажей – и король разбойников Декин Скарл, и его роковая подружка Лорайн, и опальная священница Сильда, и многие другие – даже те, кто лишь мимолетно появляются на страницах книги. Интересно, как Элвин, бывает, с течением времени переосмысливает их роль в каких-либо событиях и меняет (или не меняет) своё к ним отношение. И хорошо, что подобные переосмысления в книжке не праздные, а вполне практические – они обуславливают дальнейшие поступки героя и, как следствие, изменения сюжета.


Магии в этом фэнтези совсем немного. Собственно, на всю книжку примерно два с половиной эпизода и некоторое количество разговоров. Сам Элвин в целом относится к мистике скептически – как и к религии, хотя по его оговоркам практически сразу становится ясно, что в истории он фигурирует как заметный деятель Ковенанта Мучеников. Но в этой книжке хорошо показано, что не столь важно, есть ли на самом деле магия или нет, и насколько истинны религиозные догматы – важнее то, как к этому относятся люди. К одному из мистических событий, свидетелем которого становится Элвин, люди относятся очень по-разному – одни истово верят, что налицо божественное вмешательство; другие полагают, что имели место грязные колдовские ритуалы, а третьи считают участников лжецами. И все желают так или иначе использовать его в своих интересах. В результате событие, о котором в нашем мире сегодня максимум поболтали бы на РЕН-ТВ, в пронизанном мистикой религиозном средневековом обществе становится ключевым, и приводит к радикальным изменениям во всём королевстве. Но это будет уже в следующих книгах трилогии – впрочем, там и накал мистики несколько усилится.


В описаниях сражений Райан, на мой вкус, заметно прибавил. Если в первой его трилогии, «Тень Ворона», нередко случалось, что персонажи, заявленные как великие полководцы, творили на поле боя какую-то чушь, вели людей в психические атаки и побеждали только благодаря внезапному вмешательству магии, то здесь в битвах магии практически нет, зато важную роль играют ландшафт, стратегия, дисциплина, тренировки и соотношение сил. При этом на битвы читатель смотрит глазами Элвина, который всегда в гуще сражения, и потому выглядит всё весьма бодро и реалистично. Конечно, дотошный читатель увидит тут и рояли в кустах, и найдёт к чему придраться по части исторических соответствий – но это всё-таки не документальная хроника, и для фэнтези описано, пожалуй, достойно.


В общем, книжка «Пария» – первая из трилогии «Ковенант Стали» – получилась весьма интересной и необычной, как для Энтони Райана, так и для фэнтези в целом. И, забегая вперёд, стоит отметить, что вторая и третья книжки тоже не подкачали.


Ссылки на перевод выложить не могу (оказалось, мои переводы "пиратские", и за ссылки на мой Яндекс-диск мне влепили предупреждение) — так что желающие пишите мне на почту tupoebydlo@yandex.ru




Тэги: Райан


2037
просмотры





  Комментарии
Страницы: 12


Ссылка на сообщение25 марта 20:46
Здравствуйте! Пожалуйста, поделитесь переводом на sithss88@mail.ru. Заранее благодарен!
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение25 марта 21:02
заслал!
 


Ссылка на сообщение28 марта 14:09
А Вы бесплатно делитесь переводом?
 


Ссылка на сообщение28 марта 14:54
конечно
 


Ссылка на сообщение28 марта 15:59
Тогда спасибо вам))) хорошим и нужным делом занимаетесь)))


Ссылка на сообщение29 марта 23:20
цитата
Желающие приобщиться — пишите мне на адрес tupoebydlo@yandex.ru
Есть какой-то скрытый смысл, чтобы каждому по отдельности высылать, а не дать ссылку на яндекс.диск или какую-нибудь сетевую библиотеку? Просто стало любопытно.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение30 марта 16:25
Нет, никакого смысла в этом нет. Я занимаюсь лично для себя только переводами, а не распространением текстов, на которые у меня нет прав. Впрочем, мне не влом поделиться своим переводом по почте с парой [десятков] желающих, исключительно в целях ознакомления с качеством перевода, разумеется — таковых редко бывает много (и эта книжка не исключение).
Конечно, я никак не могу отследить, если кто-то из получивших текст выложит его на яндекс.диск или в какую-нибудь сетевую библиотеку — надеюсь только, что не будут от моего имени собирать деньги.


Ссылка на сообщение20 мая 01:21
Спасибо за перевод!

Один вопрос — почему кёрлы, причем с комментарием про крепостных? Слово churl в разное время означало довольно разный статус, да и по сюжету как-то не кажется что у Райана это именно подневольные крестьяне. Не корректнее ли было бы использовать что-нибудь типа 'деревенщина'?
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение20 мая 13:12
цитата ireadtoomuch
почему кёрлы, причем с комментарием про крепостных? Слово churl в разное время означало довольно разный статус, да и по сюжету как-то не кажется что у Райана это именно подневольные крестьяне.


Потому что на мой взгляд здесь это слово использовано не в виде обзывательства (типа «мужлан», «деревенщина»), а именно как обозначение вполне конкретного слоя жителей королевства. Автор всю книгу (всю трилогию!) их так называет, противопоставляя другим слоям (знати и духовенству), у них там классовые конфликты, керлы — основной источник солдат в войсках и так далее.

И в сравнении с другими английскими книгами это просто очевидно: например, если в «Пуританах» Вальтера Скотта это слово применяется четыре раза и всегда исключительно в диалогах и в уничижительном контексте, то ясно, что речь идёт о том, что герои так обзываются. А в Парии 75 раз, и не только в диалогах, но и в описаниях, и совершенно в разнообразных контекстах, в том числе и вполне нейтральных или даже одобрительных.

Поэтому, на мой взгляд, автор — как шотландец и историк — здесь выбрал это слово из своей истории именно для описания определённого слоя крестьян. Не всех, заметьте — фермеров он выделяет отдельно:
цитата
«Семья-то у меня не богатая, но и не совсем керлы. Папка был фермером, но владел своим участком, так что мы жили лучше многих»
«Not a rich family, my folk, but not full churl either. Da was a farmer but he owned his own plot so we did better than most»
 


Ссылка на сообщение21 мая 22:35
цитата
«Not a rich family, my folk, but not full churl either. Da was a farmer but he owned his own plot so we did better than most»

«Семья-то у меня не богатая, но и не совсем деревенская голытьба»? «но и не простые крестьяне»?
Вот это «not full churl» не означает разве что под churl имеется в виду что-то не совсем конкретное?

Смотрю на оксфордский толковый https://www.oed.com/dictionar...
и меня смущает общая размазанность и многозначность; совсем не уверен что англоязычный читатель считает именно это вымершее третье значение.
Если б автор хотел классовой конкретики было бы более логично увидеть какие-то более однозначные (villein, cottar) слова. А churl у Райана кажется просто намеренно архаичным обозначением крестьянства, возможно с контекстом бедности/безземельности

Про ругань, пожалуй, согласен.
 


Ссылка на сообщение21 мая 23:25
Так фишка в том, что автор конкретно в этой серии выбрал именно это слово — в других своих книжках он его практически не использует (или изредка использует в значении «грубый» и т.д., что сразу видно по контексту). Посмотрите, к примеру, Raven's Shadow: там крестьяне — обычные peasants, а churl встречается крайне редко и только в форме churlish.

И в тексте автор явно противопоставляет керлов и знать (и другие слои), например: «I am a pariah to be shunned by churl and noble alike».

Возможно, англоязычный читатель с первых строк тоже не воспримет керлов в их архаичном значении — как и я, ведь сначала переводил, как обычно (мужлан, деревенщина и т.д.), но потом по контексту стало ясно, что тут автор его использует в более конкретном смысле.

цитата ireadtoomuch
А churl у Райана кажется просто намеренно архаичным обозначением крестьянства, возможно с контекстом бедности/безземельности

Ну да, так и есть — и логично переводить его соответствующим архаичным термином, который используется и у нас в историографии.
 


Ссылка на сообщение22 мая 00:53
А где в русскоязычных источниках слово керл используется? Я глубже словарей не смотрел, а там вижу в основном в контексте раннего средневековья, что а) не попадает в условный временной период и б) совсем не крепостные по смыслу.
 


Ссылка на сообщение22 мая 12:49
цитата ireadtoomuch
а) не попадает в условный временной период и б) совсем не крепостные по смыслу.

б) сначала были не крепостные, а к 9 веку закрепостились. Даже энциклопедический словарь сообщает: «... Слово «керл» стало обозначать зависимого крестьянина и к 14 в. использовалось уже как уничижительное.»
Или БСЭ: «В 9—11 вв. в процессе феодализации основная масса К. превратилась в феодально-зависимое крестьянство, а их верхушка влилась в состав мелких феодалов. К 11 в. термин «К.» почти полностью вышел из употребления.»
а) А какой в этой фэнтези условный временной период? Он как-то сильно отличается от наших 9-11 вв.?

Я глубоко в историю не погружался, дальше словарей, википедии (в последенй ссылки на литературу есть, но в основном на бумажную), каких-то заметок в интернете и т.д.

Мне просто по частоте употребления и по контексту стало ясно, что это не оскорбление, а термин для определения слоя крестьян. Автор намеренно его использует именно в этом смысле, и интернет подсказал мне, что и у нас он в некой мере тоже известен — а значит логично использовать именно его. Если бы автор захотел использовать обычных крестьян/фермеров, он бы так и написал (и в части фермеров так и сделал), а если бы захотел использовать какие-либо другие, более конкретные/привычные/известные и т.д. слова (типа villein, cottar), то тоже бы так и сделал, а мне пришлось бы искать адекватный аналог.
 


Ссылка на сообщение22 мая 22:46
цитата
Он как-то сильно отличается от наших 9-11 вв.?

мне кажется лет ну так на 200 позже, абстрактное высокое если не позднее средневековье. Но не буду настаивать.

цитата
интернет подсказал мне, что и у нас он в некой мере тоже известен — а значит логично использовать именно его.

Если смотреть на значения из наших словарей часть комментария про крепостных кажется тем более излишней.

Ладно, спасибо за объяснения, проблема с churl понятна. Решал бы я ее по-другому, но я бы никогда и не взялся за художественный перевод:)
Страницы: 12

⇑ Наверх