Айзек Азимов Последний


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «SupeR_StaR» > Айзек Азимов «Последний ответ»
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Айзек Азимов «Последний ответ»

Статья написана 15 апреля 10:58

Иногда в качестве упражнения я люблю что-нибудь попереводить повторно и посравнивать себя с предшественником.

Делюсь тем, что вышло. Сегодня у меня "Последний ответ" Азимова. Существует многажды изданный перевод 1990 г., сделанный И. Можейко (он же писатель Кир Булычев).

Рассказ в базе ФЛ

Оригинал

Перевод И. Можейко

Путеводитель по колонке

На переводе И.Можейко я остановлюсь в комментариях

Последний ответ

Айзек Азимов

1980

В свои сорок пять Мюррей Темплтон находился в отличной форме. Все органы работали безупречно, и только на кое-каких ответственных участках коронарных артерий намечались проблемы, но хватило и такой малости.

Боль обрушилась внезапно, достигла невыносимого пика и пошла на убыль. Дыхание замедлялось, в душе нарастало умиротворение. Нет удовольствия сильнее, чем отсутствие боли... особенно сразу же после неё. Он чувствовал головокружительную лёгкость и, казалось, воспарял над собственным телом.

Открыв глаза, Мюррей с отстранённым любопытством отметил, что люди вокруг очень возбуждены. Неожиданный приступ застиг его в лаборатории, так что, падая, он слышал удивлённые вскрики коллег, а потом всё растворилось в невыносимой муке.

Теперь же боль ушла, а остальные по-прежнему суетились, по-прежнему толпой обступали его тело...

И вдруг Мюррей Темплтон осознал, что видит самого себя с высоты. Вон он лежит распластанный на полу, лицо искажено болью. И в то же время он преспокойно наблюдает сверху за всем вокруг.

«Ну и ну! Правы были чудики, говорившие, что существует загробная жизнь».

Несмотря на свою унизительность для атеиста и физика, эта мысль вызвала у Мюррея только лёгкое удивление, не способное поколебать снизошедший на него покой.

«А где ангел или ещё кто-нибудь? Почему меня никто не встречает?» — подумал он.

Земная сценка меркла. Сознание всё сильней заполоняла тьма, и вдруг — последний зрительный образ — вдалеке забрезжило пятно света, которое очертаниями смутно походило на человека и излучало тепло.

«Вот так дела, — проскочила мысль. — Я отправляюсь на небеса».

Стоило об этом подумать, как свет потускнел, но тепло осталось. Умиротворение в душе не ослабевало ни на йоту, хотя во всём Мироздании остался только сам Мюррей и... Голос.

— Я столько раз уже это делал, и всё же не потерял способности радоваться успеху, — произнёс Голос.

Мюррей решил ответить, но не почувствовал отклика ни ото рта, ни от языка, ни от голосовых связок. И всё же он попытался извлечь из себя звук. Попытался без губ промычать, выдохнуть или попросту вытолкнуть слова, сокращая... хоть что-нибудь.

И у него получилось. Он услышал собственный голос, вполне знакомый и абсолютно внятный.

— Я на небесах?

— Конкретного места в привычном тебе понимании нет.

Мюррей растерянно замолк, но не мог не задать следующий вопрос:

— Простите, если говорю глупость, но... Вы Бог?

— Странно, почему-то мне всё время задают один и тот же вопрос, пусть и бесконечным числом способов, — насмешливо прозвучал Голос, не изменяя интонации, не утрачивая хоть как-то свою совершенную мелодичность. — У меня нет для тебя ответа. Ты просто не способен его постичь. Я есть — вот, собственно, и всё. Можешь облечь это знание в любые слова и концепции.

— А я тогда кто? Душа? Или тоже некая абстрактная человекоподобная сущность? — спросил Мюррей, стараясь избежать сарказма, но не преуспел.

Мелькнула было мысль прибавить «Ваша милость» или «Святейший», или ещё что-нибудь для смягчения тона, однако заставить себя он не смог, хотя впервые задумался об угрозе наказания адом, каким бы тот ни был. Не вышла бы боком эта непочтительность. Или грех?

Голос, похоже, не обиделся.

— Тебя объяснить просто... даже такому, как ты. Можешь называть себя душой, если хочешь, но на самом деле ты лишь совокупность электромагнитных взаимодействий, в точности повторяющих те, что существовали у тебя мозгу во время материального бытия. Вплоть до мельчайших деталей. Вот почему ты способен мыслить, сохраняешь воспоминания и личность, и тебе всё ещё кажется, что ты — это ты.

— В смысле? Основа мозга остаётся неизменной? — со скепсисом поинтересовался Мюррей.

— Не совсем. Неизменно лишь то, что я таким сделал. Эта электромагнитная совокупность — моё творение. Я сформировал её, пока ты жил во плоти, а в момент отказа физического тела перенастроил.

Судя по всему, Голос был очень доволен собой. Выдержав паузу, он продолжал:

— Система замысловатая, но безукоризненно точная. Конечно, я мог бы сохранить таким образом в твоём мире любого, но мне больше по вкусу избирательный подход.

— Получается, вы удостаиваете вечной жизни очень немногих.

— Очень.

— А что с остальными?

— Забвение!.. Ах да, ты, наверное, подумал об аде.

Впору было залиться краской, но Мюррей не мог.

— Нет, просто он на слуху. И всё же, вряд ли я жил настолько добродетельно, чтобы вы обратили на меня внимание и сделали избранным.

— Добродетельно?.. А-а, понимаю. Не так-то просто снизойти на твой мыслительный уровень. Нет, в тебе меня привлекла способность думать. По тому же критерию я уже отобрал квадриллионы других разумных существ по всей Вселенной.

Мюррей внезапно заинтересовался: дало о себе знать профессиональное любопытство.

— Вы сами отбираете или есть другие наподобие вас?

На миг ему показалось, что он раздражает собеседника своими вопросами, но Голос ответил всё тем же ровным тоном.

— Есть или нет другие для тебя неважно. Эта Вселенная моя, и только моя. Создана по моему замыслу, для моих целей.

— Странно, что несмотря на квадриллионы других электромагнитных взаимосвязей, вы тратите время на меня. Я так важен?

— Вовсе нет, — ответил Голос. — Я одновременно и с другими, но как именно тебе не понять.

— Но вы едины?

Снова насмешка.

— Похоже, кое-кто хочет подловить меня на непоследовательности. Допустим, ты амёба, чьё понятие индивидуальности не выходит за рамки одиночных клеток, и тебе довелось спросить у кашалота, в котором под тридцать квадриллионов клеток, один он или колония? Как, по-твоему, должен ответить кашалот, чтобы его поняла амёба?

— Я подумаю на эту тему, — сухо ответил Мюррей. — Может, найду способ добиться чего-то вразумительного.

— То-то же. Именно за этим ты здесь. Будешь думать.

— Зачем? По-моему, вы и так все знаете.

— Даже знай я всё, не знал бы, что всё знаю, — ответил Голос.

— Напоминает восточные афоризмы и кажется глубоким ровно потому, что совершенно лишено смысла.

— А ты не промах. Отвечаешь на парадокс парадоксом, только вот мои слова на самом деле не парадокс. Подумай сам: я существовал всегда, но что это означает? А то, что я не помню, как появился. Чтобы помнить, нужно иметь начало, я же вечен. Если я не помню, как появился, — значит, уже не знаю по меньшей мере одно: природу собственного возникновения.

И ещё: хоть мои знания бесконечны, существует целая бесконечность непознанного. Как я могу быть уверен, что обе равны? Бесконечность потенциальных знаний, возможно, бесконечно больше бесконечности актуальных. Возьмём простой пример: если бы я знал все чётные целые, моё сознание вмещало бы бесконечный ряд чисел, но нечётные целые всё равно бы оставались для меня Террой инкогнита.

— Но нечётные целые можно вывести. Разделите каждое чётное число из исходного бесконечного набора на два — и вы получите новый бесконечный набор, включающий бесконечное множество нечётных целых.

— Ты ухватил суть. Я доволен. Тебе как раз и предстоит искать другие, куда более труднодостижимые способы перекидывать мосты от известного к неизвестному. Воспоминания остались при тебе. Ты сохранишь все данные, с которыми ты работал, а также всё, что вывел или выведешь на их основе. Если нужно, можешь запрашивать те дополнительные сведения, которые считаешь значимыми для решения поставленных себе самому задач.

— Разве вы не можете перекинуть все эти мосты сами?

— Могу, но так интереснее. Я создал Вселенную для того, чтобы получить больше данных для обработки. Задействовал принцип неопределённости, энтропию и прочие способы рандомизации, чтобы сделать замысел в целом не столь очевидным. Вышло хорошо, потому что итог не перестаёт меня забавлять, сколько существую.

Далее я позволил себе всё несколько усложнить, и это привело к возникновению первой жизни, а затем и разума, и воспользовался им как источником умов для исследовательской команды, но не потому, что нуждаюсь в помощи, а из желания ввести ещё один случайный фактор. Я обнаружил, что не могу предсказать, какой новый кусочек знания они получат, откуда и как то придёт.

— А такое бывает?

— Ещё бы! Не проходит и века, как где-нибудь совершается интересное открытие.

— Нечто такое, до чего вы бы додумались сами, если бы вас не опередили?

— Да.

— Вы действительно считаете, что я смогу принести вам пользу в качестве исследователя?

— В ближайшем столетии? Очень маловероятно, однако на длинной дистанции успех неизбежен, поскольку ты у меня на службе до конца времён.

— Мне предстоит думать и думать целую вечность? Без конца?

— Да.

— Зачем?

— Я же сказал. Искать новые знания.

— А помимо этого цели есть? Зачем мне искать новые знания?

— Разве твоя университетская жизнь не была связана именно с этим? В чём заключалась цель тогда?

— Собирать информацию и делать открытия, на которые способен лишь я. Принимать похвалы товарищей. Радоваться достижениям, зная, что мне выделено на всё это не так уж много времени... А теперь я совершу только те открытия, которые ты сделал бы и без моей помощи, если бы дал себе труд приложить хоть немного усилий. Ты не сможешь петь мне дифирамбы. Мои достижения для тебя лишь способ развлечься. Да и что за удовольствие от достижений, когда можно идти к ним целую вечность. Так себе заслуга!

— А тебе не кажется, что мыслительный процесс и открытия ценны сами по себе? Что другой мотивации не требуется?

— На конечном отрезке времени так и есть. Но не в вечности.

— Понимаю, к чему ты клонишь. Так или иначе, у тебя нет выбора.

— Говорите, мне предстоит думать. Вам не удастся меня к этому принудить.

— Не хочу заставлять напрямую, да это и ни к чему. Тебе не остаётся ничего другого, кроме как думать — значит, будешь думать. Ты попросту не умеешь не думать.

— Тогда я сам поставлю себе цель. Сделаю её смыслом существования.

— Ну, это можно, — снисходительно ответил Голос.

— Я уже нашёл, что станет таким смыслом.

— Можно узнать?

— Вы уже знаете. Мы не разговариваем сейчас привычным для меня образом. Вы манипулируете моими электромагнитными полями, отчего мне кажется, что я говорю и слышу собственный голос, хотя обмен мыслями протекает напрямую. Когда под их воздействием поля изменяются, вы тут же узнаете, о чём я думаю, так что не нуждаетесь в разрешении.

— Как ни удивительно, но ты прав, и это радует, но... Если бы ты добровольно посвятил меня в свои мысли, то порадовал бы ещё больше.

— Тогда слушайте. Целью моих мысленных поисков будет способ разрушить созданную вами совокупность электромагнитных полей, то есть меня самого. Не хочу думать исключительно ради вашей забавы. И думать вечно ради неё не хочу. И вечно существовать вам на потеху — тоже. Все свои мысли направлю на то, как покончить с этими вашими полями. Вот что позабавит... Меня!

— Не возражаю. Вопреки твоему желанию, даже мысленная концентрация на самоуничтожении будет не лишена любопытной новизны. Да, кстати, даже если тебе удастся покончить с собой, ты ничего не добьёшься. Я тут же воссоздам тебя, и второй раз уничтожить себя тем же образом уже не выйдет. А если возьмёшь моду изыскивать всё более хитрые способы, начну возвращать тебя каждый раз, исключая лазейку за лазейкой. Игра обещает быть интересной, но, как ни крути, тебе придётся существовать вечно. Такова моя воля.

Мюррею стало не по себе, но ответил он совершенно невозмутимо.

— Значит, я всё же в аду. Вы дали понять, что его нет, но будь это место адом, вы бы лгали в полном согласии с правилами вашей бесовской игры.

— В таком случае какой смысл уверять тебя, что ты не аду? И всё же, уверяю, ты не прав. Здесь не ад и не рай. Их нет, есть только я.

— Тогда подумайте вот о чём: вдруг мои мысли будут для вас бесполезными? Допустим, я не придумываю ничего интересного. Не стоит ли меня в таком случае уничтожить, избавив себя от хлопот?

— В качестве награды? Хочешь удостоиться Нирваны за провал и вознамерился меня в нём убедить? Никаких сделок! Ты не потерпишь неудачи. Перед тобой целая вечность, рано или поздно родишь хотя бы одну интересную мысль, как бы этому ни противился.

— Тогда я поставлю себе другую задачу. Не стану пытаться уничтожить себя. Моей целью будет покончить с вами. Придумаю что-нибудь такое, о чём вы не просто никогда не думали, а даже не могли помыслить. Найду последний ответ, после которого необходимость в познании отпадёт.

— Ты не понимаешь природы бесконечности. Для меня не существует ничего, что я не мог бы узнать, хотя, возможно, мне известно не обо всём — попросту не дал себе труда ознакомиться.

Мюррей призадумался:

— Вы не можете узнать, как возникли. Сами сказали. А значит, вы не можете знать и какой конец встретите. Что ж, очень хорошо. Он-то и станет смыслом моего существования, и он же станет последним ответом. Я не буду уничтожать себя. Лучше уничтожу вас... ну, если не опередите.

— Ха! Ты дошёл до этой идеи значительно быстрее основной массы. Думал, тебе понадобится больше времени. Среди моих избранников, приобщённых к бытию вечной и совершенной мысли, нет никого, кто не замахивался бы на то же самое. Разочарую тебя, это невозможно.

— Ничего страшного. За вечность что-нибудь придумаю.

— Что ж, попробуй, — невозмутимо ответил Голос и пропал.

Только вот у Мюррея появилась цель, и он не намеревался отступать.

Но чего, как не своего конца, жаждет абсолютно любая сущность, осведомлённая о собственной вечности?

Ведь что ещё мог искать Голос несчётными миллиардами лет? Зачем же, как не ради помощи в этом долгом квесте, он создал разум и приставил к работе спасённые умы? Мюррей решил, что именно он добьётся успеха.

Обстоятельно, уже предвкушая результат, Мюррей начал думать.

Времени было вдоволь.





66
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение15 апреля 11:10
Будет много букв
Насчет текста. Текст довольно простой, но есть места, где приходится думать. Перевод Можейко (он же Кир Булычев) довольно хороший, особенно с учетом того, что он сделан в 1990 году. Переводчик демонстрирует высокий уровень владения обоими языками, но доколебаться есть к чему.
Грязь


Временами его перевод неряшлив

1) Murray Templeton was forty-five years old, in his prime and with all parts of his body in perfect working order except for certain key portions of his coronary arteries, but that was enough.

Мюррею Темплтону исполнилось сорок пять лет. Он был в расцвете сил, все органы его тела функционировали отлично. Все было в порядке, за исключением одного маленького участка коронарной артерии. Правда, этого было достаточно.

2) The Voice said, “This is no place as you understand place.”
Голос ответил:
– Небеса – это место. Здесь это слово не имеет смысла.

3) The Voice said, “Ah! You come to that in rather less than average time. I would have thought it would have taken you longer. There is not one of those I have with me in this existence of perfect and eternal thought that does not have (he ambition of destroying me. It cannot be done.”
— Так, — сказал Голос, — вы пришли к этому выводу раньше, чем я предполагал. Обычно на это тратят больше времени. Все, кто находится вместе со мной в этом мире вечной мысли, имеют намерение меня уничтожить. Но сделать это невозможно.

Пропуски


Вот самые яркие образчики:
1) It was in Murray’s mind to say something, but he was not conscious of possessing a mouth, tongue or vocal cords. Nevertheless, he tried to make a sound. He tried, mouthlessly, to hum words or breathe them or just push them out by a contraction of—something.
And they came out.
Мюррею хотелось что-нибудь ответить, но он не знал, есть ли у него губы, язык, голосовые связки. Все же он попытался издать звук. И это у него получилось.
Выпущено последнее предложение оригинала.

2) “And yet with quadrillions of nexi you have formed, you spend time with me? Am I that important?”

The Voice said, “You are not important at all. I am also with others in a way which, to your perception, would seem simultaneous.”

Полностью выпущены два абзаца подряд. О причинах остается только гадать.
А потом идет:

“And yet you are one?”

Что Можейко переводит: «- Значит, вы один?», тогда как в оригинале речь о том, что Бог способен быть параллельно не только с ГГ, но и с квадриллионом других сущностей, в связи с чем возникает вопрос об единстве Бога.

3) “I have already found a purpose.”
Выпущено

4)“You know already. I know we are not speaking in the ordinary fashion. You adjust my nexus in such a way that I believe I hear you and I believe I speak, but you transfer thoughts to me and from me directly. And when my nexus changes with my thoughts you are at once aware of them and do not need my voluntary transmission.”
The Voice said, “You are surprisingly correct. I am pleased.—But it also pleases me to have you tell me your thoughts voluntarily.”

— Вы и так уже знаете. Извините, но разговор наш так необычен...
Вы построили конфигурацию электромагнитных колебаний таким образом, что мною владеет иллюзия, будто я вас слышу и отвечаю на ваши слова. На самом же деле вы внушаете мне свои мысли и читаете мои.
— Допустим. И что же?
Выпало and do not need my voluntary transmission. А 2-й абзац вместо перевода заменен подходящей к тексту фразой.

5) “Then I will tell you. The purpose of my thinking will be to discover a way to disrupt this nexus of me that you have created. I do not want to think for no purpose but to amuse you. I do not want to think forever to amuse you. I do not want to exist forever to amuse you. All my thinking will be directed toward ending the nexus. That would amuse me.
— Так вот, — сказал Мюррей, — иллюзия это или нет, но я не желаю мыслить с единственной целью развлекать вас. Я не желаю существовать вечно ради того, чтобы тешить вашу любознательность. Я... я приложу все старания к тому, чтобы не мыслить.
Выпала последняя фраза, довольно любопытная, т.к. типографская разметка сильно меняет тут интонацию и это нужно как-то передать.

6) The Voice said, “I have no objection to that. Even concentrated thought on ending your own existence may, despite you, come up with something new and interesting.
Вот это все ужалось до
— Ну-ну, не будем ссориться, — сказал Голос.

7) Murray felt a quaver but the words came out with a perfect calm. “Am I in Hell then, after all. You have implied there is none, but if this were Hell you would lie as part of the game of Hell.”
Мюррей внутренне содрогнулся, но овладел собой и продолжал спокойно:
— Значит, я все-таки попал в ад. Вы утверждаете, что ад не существует, но, может быть, все дело в словах?
Упрощено до потери нюансов.

8) The Voice said, “In that case, of what use to assure you that you are not in Hell? Nevertheless, I assure you. There is here neither Heaven nor Hell. There is only myself.”
— Может быть, — сказал Голос.
Колоссальнейшее упрощение.

9) И напоследок вишенка на торте: выпала вся концовка. Вот такой вот кусок

But Murray had his purpose now and was content.
But what could _any_ Entity, conscious of eternal existence, want—but an end?
For what else had the Voice been searching for countless billions of years? And for what other reason had intelligence been created and certain specimens salvaged and put to work, but to aid in that great search? And Murray intended that it would be he, and he alone, who would succeed.
Carefully, and with the thrill of purpose, Murray began to think.
He had plenty of time.

Продолжение следует


Ссылка на сообщение15 апреля 11:33
Смысловые ошибки и/или неудачное словоупотребление

Смысловых у Можейко, можно сказать, нет. Этот человек английский знает, но попридираться можно. Буду тут придираться не только к смысловым, но и к тому, что просто не очень удачно сформулировано:

1) Murray was embarrassed, but the next question had to be asked. “Pardon me if I sound like a jackass. Are you God?”
Мюррей Темплтон несколько растерялся, однако следующий вопрос напрашивался сам собой:
– Простите, если я выгляжу нетактичным. Но вы – Бог?

Jackass (1. A male ass or donkey. 2. A foolish or stupid person; a blockhead.)
Тут не про бестактность.

2) Murray said, “And what am I? A soul? Or am I only personified existence, too?” He tried not to sound sarcastic, but it seemed to him that he had failed. He thought then, fleetingly, of adding a “Your Grace” or “Holy One” or something to counteract the sarcasm, and could not bring himself to do so even though for the first time in his existence he speculated on the possibility of being punished for his insolence—or sin?—with Hell, and what ever that might be like.

– А что же такое я? – спросил Темплтон. – Душа? Или тоже символ существования?
Он старался быть вежливым, но скрыть сарказм, пожалуй, не удалось. Вероятно, следовало добавить: «ваше величество» или «ваша святость», что-нибудь в этом роде, но он не мог себя заставить – очень уж это выглядело бы смешно. Хотя кто его знает? Чего доброго, еще накажут за непочтительность.

Тут встреча Мюррея с Богом. Бог в оригинале personified existence, у Можейко -- «символ существования», что лично у меня рождает вопрос: «Какого именно существования?».
Вообще, personify (2. To represent (an object or abstraction) by a human figure. 3. To represent (an abstract quality or idea): This character personifies evil.)

3) The Voice did not sound offended. “You are easy to explain—even to you. You may call yourself a soul if that pleases you, but what you are is a nexus of electromagnetic forces, so arranged that all the interconnections and interrelationships are exactly imitative of those of your brain in your Universe-existence—down to the smallest detail. Therefore you have your capacity for thought, your memories, your personality. It still seems to you that you are you.

Но Голос не обиделся.
– Вас несложно объяснить – даже в понятных для вас терминах, – сказал он. – Конечно, если вам приятно, можете называть себя душой. На самом деле, однако, вы не более чем определенная конфигурация электромагнитных волн, организованных таким образом, что все связи и взаимоотношения в этой системе в точности имитируют структуру вашего мозга в период земного существования. Поэтому вы сохраняете способность мыслить, сохраняетесь как личность. Вот и все.

«в точности имитируют структуру вашего мозга» (are exactly imitative of those of your brain)
Суть претензии в том, что «структура» вмещает в себя много всего, а тут речь лишь об электромагнитной-части структуры головного мозга, т.е. формулировка не совсем корректна.

4) Murray found himself incredulous. “You mean the essence of my brain was permanent.”
Мюррей Темплтон не верил своим ушам.
– Вы хотите сказать, что сущность моего мозга некоторым образом... перманентна

Мюррей на данный момент пребывает в виде чистого духа –- значит, ушей нет. Конечно, тут фразеологизм, но их нужно употреблять аккуратнее. Так вот нехорошо-с.

5) “Oblivion!—Oh, of course, you imagine a Hell.”
– Остальные? Никуда. Аннигиляция, дорогой господин Темплтон, самая обыкновенная аннигиляция. А вы уж вообразили себе ад?

Тут идет диалог ГГ с Богом. ГГ спрашивает: «Вот я говорю с тобой. Ты меня избрал. Но как же остальные, куда отправляются они?». Суть в том, что герой душа, некая электромагнитная сущность, а аннигилируют материю –- словом, неудачное словоупотребление.

6) Again amusement. The Voice said, “You seek to trap me into an inconsistency. If you were an amoeba who could consider individuality only in connection with single cells and if you were to ask a sperm whale, made up of 30 quadrillion cells, whether it was one of many, how could the sperm whale answer in a way that would be comprehensible to the amoeba?”

— Вы хотите поймать меня на слове, — заметил Голос. – Представьте себя амебой, для которой понятие индивидуальности сопряжено с одной, и только одной, клеткой. И спросите кита, чье тело состоит из тридцати квадрильонов клеток, кто он: единое существо или колония существ. Как киту ответить, чтобы его поняла амеба?

«a sperm whale» — спермацетовый кит, в русской традиции обычно «кашалот»

7)
Murray said, “That sounds like a bit of Eastern philosophy —something that sounds profound precisely because it has no meaning.”
— Это звучит как постулат из земной философии, — сказал Мюррей. — Постулат, который кажется значительным по той причине, что в нем нет никакого смысла.

Ай-яй-яй. Eastern отнюдь не «земная», а восточная.

8) The Voice said, “You have promise. You answer my paradox with a paradox—except that mine is not a paradox. Consider. I have existed eternally, but what does that mean? It means I cannot remember having come into existence. If I could, I would not have existed eternally. If I cannot remember having come into existence, then there is at least one thing—the nature of my coming into existence—that I do not know.
“Then, too, although what I know is infinite, it is also true that what there is to know is infinite, and how can I be sure that both infinities are equal. The infinity of potential knowledge may be infinitely greater than the infinity of my actual knowledge. Here is a simple example: If I knew every one of the even integers, I would know an infinite number of items, and yet I would still not know a single odd integer.”

— С вами не соскучишься, — сказал Голос. — Вам хочется ответить на парадокс парадоксом, хотя мои слова отнюдь не парадокс. Подумайте: я существую вечно, но что это, собственно, значит? Это значит, что я не помню, когда я начал существовать. Если бы я мог вспомнить об этом, отсюда следовало бы, что мое существование имело начальную точку.
— Но ведь и я...
— Позвольте мне продолжить. Итак, если я не знаю, когда я начал быть, и не знаю, начал ли, если я не умею расшифровать понятие вечности моего существования, то уже одно это дает мне право усомниться в моем всеведении. Если же мои знания в самом деле безграничны, то с не меньшим правом я могу утверждать, что безгранично и то, что мне еще предстоит узнать. В самом деле: если, например, я знаю только все четные числа, то число их бесконечно, и в то же время бесконечно мое незнание нечетных чисел.

Что-то в последнем абзаце переводчик скатился в пересказ своими словами. Не преступление, но пересказ какой-то невнятный. Имхо.

9) Murray said, “But the odd integers can be derived. If you divide every even integer in the entire infinite series by two, you will get another infinite series which will contain within it the infinite series of odd integers.”
— Но разве нельзя, исходя из знания четных чисел, вывести существование нечетных — хотя бы разделив четные пополам?

Суть придирки в том, что выводится не «существование» нечетных, а они сами.

10) The Voice said, “I can, but it is more interesting this way. I constructed the Universe in order to have more facts to deal with. I inserted the uncertainty principle, entropy, and other randomization factors to make the whole not instantly obvious. It has worked well for it has amused me for its entire existence.
— Могу, конечно, — усмехнулся Голос. — Но так интереснее. Я построил вселенную для того, чтобы расширить число фактов, с которыми имею дело. Я ввел в эту систему принцип дополнительности, принцип случайности, принцип недетерминированного детерминизма и... некоторые другие с единственной целью: сократить очевидность. Думаю, что мне это удалось.

«Принцип дополнительности», «принцип недетерминированного детерминизма» — вот это вот не от автора, а от переводчика. Не знаю, возможно он так перевел other randomization factors, но куда тогда делся принцип энтропии?

11) Murray said, “To gain new knowledge that only I could gain. To receive the praise of my fellows. To feel the satisfaction of accomplishment knowing that I had only a short time alloted me for the purpose.—Now I would gain only what you could gain yourself if you wished to take a small bit of trouble. You cannot praise me; you can only be amused. And there is no credit or satisfaction in accomplishment when I have all eternity to do it in.”

— Я стремился заслужить одобрение моих товарищей. Хотел получить удовлетворение от своих достижений, зная, что время мое ограничено. А теперь? Теперь предо мной вечность! Это понятие уничтожает всякую цель, не правда ли?

Конец абзаца сильно упрощен. Вплоть до смысловых потерь.

12) The Voice said, “And you do not find thought and discovery worthwhile in itself? You do not find it requiring no further purpose?”
“For a finite time, yes. Not for all eternity.”
Голос спросил:
— А разве мысль и открытие сами по себе не дают удовлетворения?
Открытие удовлетворяет, если время, потраченное на него, ограничено. Открытие, растянутое в бесконечности, не удовлетворит.

А тут рубленный второй абзац, наоборот, слишком затянут.

13) Murray felt a quaver but the words came out with a perfect calm. “Am I in Hell then, after all. You have implied there is none, but if this were Hell you would lie as part of the game of Hell.”
Мюррей внутренне содрогнулся, но овладел собой и продолжал спокойно:
— Значит, я все-таки попал в ад. Вы утверждаете, что ад не существует, но, может быть, все дело в словах?

«Внутренне содрогнулся» применительно к чистому духу, не имеющему нутра, так себе решеньице.

Элементы стиля

1) The Voice said, “Even if I knew everything, I could not know that I know everything.”
— Даже если я осведомлен обо всем, — заметил Голос, — я не могу быть уверен, что я все знаю.

В оригинале тавтология. Умышленно: добавляет фразе парадоксальности. Как передать – вопрос. Но я бы повторы сохраняла.

2)“Then, too, although what I know is infinite, it is also true that what there is to know is infinite, and how can I be sure that both infinities are equal. The infinity of potential knowledge may be infinitely greater than the infinity of my actual knowledge. Here is a simple example: If I knew every one of the even integers, I would know an infinite number of items, and yet I would still not know a single odd integer.”
Murray said, “But the odd integers can be derived. If you divide every even integer in the entire infinite series by two, you will get another infinite series which will contain within it the infinite series of odd integers.”
— Позвольте мне продолжить. Итак, если я не знаю, когда я начал быть, и не знаю, начал ли, если я не умею расшифровать понятие вечности моего существования, то уже одно это дает мне право
усомниться в моем всеведении. Если же мои знания в самом деле безграничны, то с не меньшим правом я могу утверждать, что безгранично и то, что мне еще предстоит узнать. В самом деле: если, например, я знаю только все четные числа, то число их бесконечно, и в то же время бесконечно мое незнание нечетных чисел.
— Но разве нельзя, исходя из знания четных чисел, вывести существование нечетных — хотя бы разделив четные пополам?

У автора тут намеренные повторы infinite (англ. бесконечный) и производных от него. Если в первом абзаце переводчик их пытается сохранять, то во втором отказывается. Меж тем, во втором 3 «infinite». Автор создает эффект нагнетания, акцентируя слово «бесконечность». Я бы эти бесконечные infinite и во втором абзаце оставила.


⇑ Наверх