Когда я переводил песенные тексты с английского на русский язык, иногда хотелось найти для работы что-нибудь новое, расширить число авторов с которыми работаешь. Тогда я самым случайным образом наткнулся на песню новозеландской исполнительницы Хейли Вестенра под названием «Пребудь со мной» (Hayley Westenra ‘Abide with Me’). По тексту понятно, что речь идёт о глубоком религиозном переживании. На меня оно произвело впечатление, и я его перевёл, как мне показалось, относительно неплохо.
Прошло длительное время, и однажды я обнаружил, что песня Вестенра, состоящая из трёх строф, это лишь фрагмент христианского гимна, написанного в 1847 году, шотландским пастором Генри Френсисом Лайтом (хотя иногда его фамилия — Lyte – передаётся в русском как Лит). Драматизма истории добавляет то, что закончено произведение было всего за несколько недель до смерти автора от чахотки. То есть, оно является обращением к Создателю накануне встречи с Ним.
В оригинале гимн состоит из пяти строф, поэтому я доперевёл недостававшие две строфы (3-я и 4-я). Как мне кажется, они, к сожалению, получились хуже. Потому что всегда то, что делаешь одним духом, получается глаже и цельнее чем то, что делаешь с перерывом. И вообще, недостатков, конечно, хватает в переводе. Самый заметный — уже в названии и первой строке: по уму, должно быть «Пребудь со мною». Но тяготы эквиметра иногда заставляют слабых духом идти на компромиссы с самим собой!
Abide with Me
Abide with me; fast falls the eventide;
The darkness deepens; Lord, with me abide;
When other helpers fail and comforts flee,
Help of the helpless, oh, abide with me.
Swift to its close ebbs out life’s little day;
Earth’s joys grow dim, its glories pass away;
Change and decay in all around I see—
O Thou who changest not, abide with me.
I need Thy presence every passing hour;
What but Thy grace can foil the tempter’s pow’r?
Who, like Thyself, my guide and stay can be?
Through cloud and sunshine, Lord, abide with me.
I fear no foe, with Thee at hand to bless;
Ills have no weight, and tears no bitterness;
Where is death’s sting? Where, grave, thy victory?
I triumph still, if Thou abide with me.
Hold Thou Thy cross before my closing eyes;
Shine through the gloom and point me to the skies;
Heav’n’s morning breaks, and earth’s vain shadows flee;
In life, in death, O Lord, abide with me.
Мой эквиритмический перевод
Пребудь со мной
Пребудь со мной; вечернею порой
Пусть тьма все гуще, Ты пребудь со мной,
Когда нет помощи, покоя чуть,
Слабым опора, о, со мной пребудь
Так быстротечен жизни краткий век,
Слава пройдёт, тускнеет блеск утех,
Разор и тлен взор лишь и видит мой,
Господь Нетленный, Ты пребудь со мной
Ты нужен мне в любой и каждый час,
От искуса Твой свет спасает нас,
Кто, как ни Ты, поддержка мне и путь?
И в дождь, и в солнце Ты со мной пребудь
Не страшен враг, коль Ты благословил,
Беда легка, а слёзы не горьки,
Могила, смерть, и где же ваш триумф?
Нет, верх за мной, лишь Ты со мной пребудь
На очи мне Ты крест свой возложи,
Мрак озари, путь к небу укажи,
Рассвет небес взамен тщеты земной,
Пусть жизнь, пусть смерть, Господь, пребудь со мной
Добавлю, что существуют и другие эквиритмические переводы, по крайней мере, трёх песенных строф, и они хороши.
С праздником Пасхи!