Кэролин М Иоахим Мы научим


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Алексей121» > Кэролин М. Иоахим «Мы научим вас читать | Мы научим вас читать»
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Кэролин М. Иоахим «Мы научим вас читать | Мы научим вас читать»

Статья написана 3 мая 16:02

Фух. Я все-таки перевел его.

Когда я прочел еще один рассказ, который в этом году номинирован на все крупнейшие премии, мысль о возможном переводе меня испугала: здесь столько тонких моментов и игры слов, которую невозможно сохранить, что я просто не знал, как к нему приступать. Да и передать форматирование текста — та еще проблема.

Но шли дни, а рассказ не отпускал меня и постепенно решимость перевести его во что бы то ни стало только росла. Работа заняла не мало времени, перевод претерпел множество итераций, но результат перед вами.

Да, с форматированием пришлось намучиться и я сделал все возможное, но все-таки рекомендую читать с компьютера, на смартфоне текст может быть слишком мелким.

Кэролин М. Иоахим «We Will Teach You How to Read | We Will Teach You How to Read»

Оригинал доступен для чтения по ссылке

ПОВТОРЕНИЕ

Вот история в упрощении: Жизнь. Потеря. Превращение. Любовь. Смерть. Повторение.

ВОТ ИСТОРИЯ В УПРОЩЕНИИ:

За свою жизнь мы читаем три раза: один раз с родителями, чтобы выучить рассказ, один раз в одиночку, добавляя что-то от себя, и один раз с детьми, чтобы научить их. История, наука, философия, искусство. Все, что мы когда-либо знали — здесь, в каждой строчке, в ловушке того, что для вас представляется какофонией накладывающихся друг на друга слов.

ЖИЗНЬ

Вы древние, а мы скоротечны. Это такая роскошь — иметь достаточно времени, чтобы не торопиться успеть всё и сразу. И все же вы так ужасно неэффективны, напрасно растрачиваете то время, которое у вас есть. Подумайте, сколько всего вы могли бы сделать за одну жизнь, если бы могли читать больше одного текста одновременно, обдумывали больше одной мысли одновременно, накапливали больше опыта в каждый момент.

ПОТЕРЯ

Наши поколения синхронизированы, а ваши — нет. Повторения нашей истории не разрозненны, не сумбурны, как в тех песнях, которые вы называете бесконечными канонами. Целое поколение читает вместе, в один голос, трижды: как дети со своими родителями, как взрослые в одиночку и как родители со своими детьми.

Но с каждым поколением число тех, кто читает нашу историю, уменьшается. Многие дети отказываются заучивать слова своих родителей. Они говорят, что для них уже слишком много историй. Нас осталось так мало. Скоро наша история будет потеряна навсегда. Мы должны найти другой путь.

ПРЕВРАЩЕНИЕ

Сможете ли вы превратиться из читателя в писателя, когда едва умеете читать? Мы опасаемся, что вы даже не осознаете всей важности этого вопроса — вы знаете, что наша жизнь коротка по сравнению с вашей, но не в состоянии осознать весь масштаб различий. За свою жизнь мы читаем три раза: один раз с родителями, чтобы выучить историю, один раз в одиночестве, когда создаем новые смыслы, и один раз с детьми, чтобы научить их. Нет ничего другого, кроме этого, мы проживаем всю свою жизнь, читая, и время, которое требуется вам, чтобы прочитать три раза…

"Вот история в упрощении:

Жизнь.

Потеря.

Превращение.

Любовь.

Смерть.

Повторение."

...для нас — целая жизнь.

Мы пытались научить вас читать на протяжении нескольких поколений. И у нас осталось мало времени.

ЛЮБОВЬ

Дар слова, который мы дарим нашим детям, является величайшим выражением нашей любви. Мы хотим преподнести этот дар и вам, даже зная, как тяжело вам приходится трудиться, чтобы получить его. Представьте наши слова, вытянутые в тонкую вертикальную линию…

...и разместите рядом с этим все вариации, все наши объяснения, все, что вы обычно читаете в виде единого потока текста. Разбейте его на мелкие фрагменты и разместите рядом, чтобы мы могли уместить рассказ в протяжение нашей краткой жизни, и каждое поколение добавляло новую колонку к истории, расширяя её всё больше.

В этой части нашей истории рассказывается о том, как мы нашли вас, о наших надеждах и опасениях, а также о том, как мы учимся общаться с вами:

Для того, чтобы уместить это на странице, требуется текст шириной в волосок, а это лишь крошечная часть нашей истории.

СМЕРТЬ

Мы — последние, кто держится за старую историю. Наши дети создают нечто новое. Пожалуйста, примите слова, которые мы вам посылаем, прочтите их, выучите, переведите в нечто, понятное вашему разуму. Возможно, вы не добавляете в них ничего от себя и не повторяете их, как делаем это мы, но, надеемся, преобразуя наши слова, вы сохраните ощущение необъятности каждого момента, иллюзию того, что в вашем сознании хранится больше историй, чем вы на самом деле способны вместить.
















"Хотя в переводе некоторые детали будут

утрачены, не лучше ли оставить наследие, нечто,

что будет жить после смерти?"













Они потратили множество поколений, чтобы научить нас читать.













Их продолжительность жизни измерялась всего несколькими дюймами текста.













Нам потребовалось гораздо больше времени, чтобы научиться писать от их имени.













Подобный временной интервал не может быть запечатлён на этих страницах.













Пустые строки — отсутствие их поколений — растянулись бы на многие мили.













ПОМИНОВЕНИЕ | ПОВТОРЕНИЕ

Вся их история переплетается тысячами нитей. Это история, рассказанная в моменты, которые, кажется, происходят одновременно. Это наука, которая развивается почти бесконечно малыми шагами и, тем не менее, содержит открытия, которые даже сейчас мы не до конца понимаем. Это их искусство, их язык, их культура — все, что они стремились сохранить. Нам еще так много предстоит перевести, и это только начало.

Передайте эту историю своим детям вместе со всем, что нам удалось перевести, и, возможно, однажды она дойдет до далеких потомков тех, кто ее создал, — эфемерных существ, которые в последних поколениях своего заката научили нас новому способу чтения. Когда будете рассказывать эту историю своим детям, не начинайте с нескольких текстовых потоков одновременно. Вместо этого начните с одной строчки:

Вот история в упрощении: Жизнь. Потеря. Превращение. Любовь. Смерть. Повторение.





334
просмотры





  Комментарии
Страницы: 12


Ссылка на сообщение3 мая 16:10
цитата
номинирован на все три крупнейшие фантастические премии: Хьюго, Небьюлу и Локус

А потом псят на ЧатЖПТ...
:-(

свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение3 мая 16:26
Могу только повторить, что писал раньше — ДжиПиТи выдает гладенькие тексты. На эксперименты он не способен, оригинальные идеи ему не даются.
Экспериментальные тексты мне нравятся не всегда.
Этот — понравился.
 


Ссылка на сообщение3 мая 16:35
Подобные оригинальные эксперименты всякие футуристы сочиняли ещё лет сто назад.
 


Ссылка на сообщение3 мая 16:37
Ну так сюжетов, как известно, всего четыре.


Ссылка на сообщение3 мая 16:33
Любопытно. А в каких моментах игра слов была?
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение3 мая 16:37
например simplified / terrified.
Translation используется попеременно в двух значениях.
Tread — это вообще какой-то кошмар.
И т.д.


Ссылка на сообщение3 мая 16:46
Охренеть! o_O Тот случай, когда фраза «памятник переводчику» вполне уместна...
В разделе «Превращение» в одном из предложений местами перепутаны слова:
цитата
Мы опасаемся, что вы не даже осознаете всей важности этого вопроса

За перевод — спасибище! ^_^
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение3 мая 16:51
:beer: исправил)
Теперь все три рассказа, номинированные в этом году одновременно на «Хьюго», «Небьюлу» и «Локус» переведены (другие два — Рейчел К. Джонс «Пять видов на планету Тартар» и Изабель Ким «Почему бы просто не убить ребёнка в подвале Омеласа».)
 


Ссылка на сообщение3 мая 16:52
И прочитаны! :beer:
 


Ссылка на сообщение3 мая 17:01
ещё небольшая опечатка «Они потратили множество поколений, чтобы они научить нас читать.»
 


Ссылка на сообщение3 мая 17:03
:beer:
 


Ссылка на сообщение3 мая 17:10
А вот эти рассказы неплохие, но на тройную премию не тянут конечно.
 


Ссылка на сообщение3 мая 17:31
Ради интереса, а есть хоть один рассказ, получивший тройную премию, который тянет на это?)


Ссылка на сообщение3 мая 17:23
Огромная вам благодарность за перевод. Рассказ мне понравился меньше, чем рассказы Джонс и Ким, но опыт любопытный.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение3 мая 17:32
Спасибо, что прочли:beer:


Ссылка на сообщение3 мая 18:03
Большущее спасибо! Хотя в этом случае таким не отделаешься. как сам причастный ,примерно представляю ЧЕГО стоит такой труд! Вы большой молодец! Только успехов в трудах и дальнейших немыслимых достижений и хочется пожелать! Снимаю шляпу.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение3 мая 18:23
:beer:


Ссылка на сообщение3 мая 18:17
В этой части текста тоже тайный смысл:«если бы читали читать» ?
Чем-то напомнило «Историю твоей жизни» Чана, хотя общего ничего нет почти
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение3 мая 18:23
:-D
Нет, это очередная моя опечатка из-за переписывания по нескольку раз)
Сейчас исправил:beer:


Ссылка на сообщение3 мая 18:50
Большое спасибо! Только я ничего не понял 8:-0
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение3 мая 19:49
Суть примерно такова

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

некая иная цивилизация с очень кратким сроком жизни связывается с читателем (ну то есть тобой) чтоб научить своему уникальному типу мышления.
Они постепенно вымирают, так как все большьше потомков начинают мыслить иначе, превращаясь в каких-то иных эфемерных существ, и единственная возможность — передать свой параллельный тип мышления читателю,чтоб читатель передавал его дальше и чтобы о них хотя бы осталась память, которая однажды может дойти и до их изменившихся потомков
 


Ссылка на сообщение3 мая 20:04
о, спасибо большое :beer:


Ссылка на сообщение3 мая 19:48
Спасибо.
Пожалуй, присоединюсь к heleknar — китч без проблесков.
Второй от верха абзац словно из самоучителя скорочтения.


Ссылка на сообщение3 мая 20:09
Матерь котья! Это даже читать трудно! Представляю, как это было переводить! Таким людям памятники чугунные на вокзалах ставить надо! (С) %-\


Ссылка на сообщение4 мая 17:06
За перевод брависсимо. Когда увидел оригинал — думал перевода никогда не будет. Спасибо.
Но лично от себя надеюсь, что это — никакую премию не возьмет.
И вопрос по переводу названия (просто интересны ваши доводы — чтобы расширить собственные переводческие способности) — почему «Научим», а не «Будем учить»? Просто «научим» — это перфектная форма.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение4 мая 17:10
Так звучит лучше, а значит одно и то же. Выражается же намерение. «Мы будем учить вас как читать» — очень громоздкая конструкция и мне она не нравится.
Страницы: 12

⇑ Наверх