Джек Ритчи Джемини


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «SupeR_StaR» > Джек Ритчи «Джемини 74»
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Джек Ритчи «Джемини 74»

Статья написана 3 мая 13:04

В базе ФЛ

Путеводитель по колонке

Оригинал прикреплен к посту




У меня сегодня текст, который ставит перед переводчиком довольно интересные задачи (критика перевода приветствуется). Существует еще один перевод, но он вышел в малотиражке издательства «Престиж-бук» и, как я поняла, отсутствует в открытом доступе. А жаль, я бы посравнивала.

Итак, проблемы:

• Гендерный каламбур-твист в конце. Чтобы сработал, нужна фамилия универсальная для обоих полов + все глаголы, относящиеся к фамилии, нужно по ходу действия давать максимально бесполо. "Орловски" пойдёт, если не склонять по родам.

• Шахматная нотация. Американец пользуется своей, непривычной для нас. На нашу менять нельзя, т. к. не отработает как нужно недоумение Орловски по поводу того, что ГГ американец знает, что такое Кg6.

• Игра слов с кодированием координат ходов. Если перевести буквально, то работать не будет, т.к. в русском из этих слов координаты не получаются. Например: dahlias, forget (four = 4) или divine, ate (eight = 8). Пришлось искать замены. Шутки оригинала, имхо, несколько тоньше, но я пыталась. А ещё, как сказал Дипсик, помогавший мне редактировать, вот на этом отрезке “Your sister tells me that her _dahlias_ are wilting. Did you _forget_ to spray them?” милитаристический намёк (spray, англ. обрызгать) на применение химического оружия.

Надеюсь, моя идея четвертовать кошку его хоть как-то передаёт.

В оригинале кодирующие слова выделены типографской разметкой (курсив), я решила оставить так же, хотя у нас в русском другие средства передачи интонации. Но тут, увы, вариант с курсивом показался мне самым компактным.

• Также в оригинале вот тут I moved the black knight to bishop three, похоже, логическая ошибка. Потому что по моим подсчётам выходит, что ход был королевский конь на слон шесть. Но я не знаток шахмат или описательной нотации. Могу заблуждаться.

Джемини 74

Джек Ритчи

1966

— Мы начинаем первую в истории шахматную партию на орбите. — В голосе Орловски звучала торжественность под стать моменту.

Станция совершала двадцать второй виток, и пока особых дел не было.

— Я ни бум-бум в шахматах, — честно предупредил я.

Мой оппонент закрепил между нами на панели маленькую походную доску.

— Но хотя бы, как ходят фигуры, знаешь? Белые твои. Делай первый ход.

Прикрыв зевок, я передвинул королевскую пешку на две клетки вперёд. Противник зеркально ответил чёрными.

— Скучный полёт, не так ли?

Я кивнул.

— Ничего нового.

Можно было сказать и так. Лично я Орловски симпатизировал, но факт есть факт: доверия между нашими странами кот наплакал, и делиться технологическими и тактическими новшествами не хочет ни одна сторона. Зато совместные миссии хорошо выглядят в газетных сводках и создают иллюзию разрядки, вселяя в людей уверенность в мирном завтра.

Губы Орловски дрогнули в полуулыбке.

— Зато у нас есть особый повод разнообразить полёт. Кто станет первым победителем в шахматах на орбите? Америка? Россия?

Я пожал плечами:

— Велика важность.

Противник слегка подался вперёд — видимо, приняв ответ слишком близко к сердцу.

— Для русских шахматы — не просто игра. Это... философия.

— Медальку за победу обещали? — пробормотал я, наклоняясь к доске. Поразмыслив, шагнул конём на королевского слона три.

Коллега поставил чёрного коня на ферзевого слона три.

Я двинул слона на ферзевого коня пять.

— Знаешь, что ты сейчас провернул? — спросил противник.

— Нет. А что?

— Это «Испанская партия»*. Дебют XVI века.

— Правда? Случайность, не более.

— Согласен, но мы, шахматисты, обожаем именовать последовательности. — Противник взглянул на таймер и потянулся к бортовому журналу. — Совсем вылетело из головы! Нужно же было внести данные. Переставь-ка пока моего коня на Kg6.

Я передвинул чёрного коня на королевского слона три.

Взгляд Орловски внезапно застыл.

— Откуда ты знаешь, что такое Kg6?

Я почесал мочку уха.

— Вроде бы читал где-то.

Дело в том, что англоязычные страны используют описательную нотацию, тогда как весь остальной мир — алгебраическую. Вертикали доски (слева направо от белых) обозначаются буквами a, b, c, d, e, f, g, h, а горизонтали — цифрами 1–8, отсчитывая от белых. Таким образом, алгебраическое Кg6 у Орловски — это конь на королевского слона три.

Противник сузил глаза:

— Кажется, среди нас завёлся рингер… так вы, янки, вроде называете подставных игроков. А ведь ты говорил, цитата: «В шахматах ни бум-бум».

Я сдавленно прокашлялся:

— Так я и правда не специалист. Всё познаётся в сравнении. Я не Фишер... не Ивков... и уж точно не Смыслов**.

— Ну, хоть знаешь, что они не футболисты, — криво усмехнулся противник и ткнул в доску. — Жаль, здесь я, а не Мечников. Он у наших лучший шахматист. Зато я — лучший космонавт в отряде. Полётный приоритет.

Я взял короля и сделал рокировку.

Между бровей Орловски пролегла складка глубокой задумчивости.

Через пятнадцать минут я напомнил:

— Твой ход.

— Я в курсе, — резко ответил противник. — Не торопи.

Шесть минут спустя, ровно по расписанию, на связь вышел центр управления «Джемини 74»*** с мыса Кеннеди. У микрофона был Мечников:

— Как обстановка на орбите?

— Мы играем в шахматы, — ответил коллега. — Первая партия на орбите.

— Да? — спросил Мечников. — И как успехи? Побеждаешь?

— Пока неясно, — буркнул противник. — Возможно, недооценил оппонента.

— Хм… — В эфире повисла пауза. — Опишешь ходы для земных наблюдателей? Весь мир ждёт.

— Знаю, — ответил противник и методично перечислил все ходы.

— Хм… — протянул Мечников. — Что ж, ни пуха. — Затем, будто спохватившись, добавил. — Кстати, Орловски, то письмо твоему дяде Дмитрию на комоде… Не беспокойся: отправил ему в шесть утра.

«Дмитрий, — мелькнула у меня мысль. — Шесть. — Почему он их выделил интонацией? — d6?»

Так и было.

Противник сделал ход, встретился со мной взглядом и покраснел.

Я грустно покачал головой:

— Даже в шахматах победа так важна, что идёшь на...

В эфир ворвался доктор Уикерсон — прошлогодний чемпион базы по шахматам:

— Джерри! Твоя сестра бьёт тревогу: её диван — в клочья! Собирается четвертовать твою кошку!

«Диван? Четвертовать? d4?»

Едва я сделал ход, как Мечников снова вышел в эфир:

— Орловски! Помнишь, как мы с Денисом Восьмецовым давали жару в том клубе? Круто же было, да?

Это, разумеется, означало bd8.

Лицо Орловски сделалось пунцовым до нельзя.

Я отключил связь.

— Давай играть без подсказок, товарищ.

Лишь в седьмой партии я, наконец, стал первым победителем в шахматах на орбите.

Первой победительницей, разумеется, была Стефания Орловски.




* Испанская партия (Руй Лопес) — начало, описанное испанским шахматистом Р. Лопесом де Сегура в 1561 году. Основные ходы: 1. e4 e5; 2. Кf3 Кc6; 3. Сb5.

** Фишер (американец, 11-й чемпион мира), Ивков (югославский гроссмейстер), Смыслов (7-й чемпион мира, от СССР) — все звёзды шахмат 1960-х.

*** Джемини (англ. Gemini; 1965—1966) – вторая программа NASA по осуществлению космических полётов, в реальном мире последней миссией была двенадцатая.




Файлы: Джемини 74.docx (23 Кб)


94
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение3 мая 13:13
Можно — Орловски. Не склоняется. И лучше чем жуткое фыфыканье.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение3 мая 13:17
Спасибо


Ссылка на сообщение3 мая 13:59
Этот дебют называется «Испанская партия», а не «Испанская игра».
И третий ход слоном — это вовсе не комбинация. Это и у автора совсем не комбинация.
«Do you know what you just did?»
Ты знаешь,какой это дебют? или что-то в этом роде.


Ссылка на сообщение3 мая 14:20
И здесь занятная просьба поставить черного коня Kg6. У автора так, но непонятно, что за этим кроется.
Просто полное описание этого хода в европейской нотации Kg8-f6. В сокращенной нотации это будет Kf6.
То ли автор ошибся, то ли его персонаж прикидывается, что он слаб в нотации?

P.S. А по поводу последнего абзаца предисловия — у автора нет ошибки. Просто в английской нотации номер ряда всегда считается от игрока, и для черных, и для белых. Потому 6-й ряд для белых будет 3-м рядом для черных. А поскольку в этот момент рассказчик делает ход за черных, то он и называет ряд так, как назвал бы игрок за черных.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение3 мая 14:33
Спасибо
 


Ссылка на сообщение3 мая 14:50
Еще там мелочь есть. «Это, разумеется, означало Kd8.»
В оригинале там нет коня, там просто bd8, что означает «фигура, расположенная на вертикали b, идет на d8». Поскольку это уже не дебют, то, скорее всего, это вообще ладья (они ближе к миттельшпилю на восьмой горизонтали и ошиваются).
 


Ссылка на сообщение3 мая 15:26
Спасибо еще раз.
 


Ссылка на сообщение4 мая 15:36
цитата
Поразмыслив, шагнул конём на королевского слона три.


Очень сложный рассказ для перевода.

Ну если перевод был на русский — соответственно надо было делать и русскую аннотацию ходов, наверное). Хотя здесь идет рассказ истории от англоязычного игрока - думаю и так можна было сделать и так как вы сделали.
цитата psw
Поскольку это уже не дебют, то, скорее всего, это вообще ладья

Почему не слон или ферзь? Здесь правильно что в переводе фигуру не указали.

цитата SupeR_StaR
Помнишь, как мы с Денисом Восьмецовым давали жару в том клубе? Круто же было, да?
Это, разумеется, означало bd8.


Денис Восьмецов это понятно d8, а где здесь намек что ход на это поле будет с вертикали b сделан? Или игрок здесь сам догадался — как наиболее вероятный?
И да в английской аннотации слон обозначается именно B — не смотрел оригинал — но может это обозначение слона который сделал ход на д8?


Ссылка на сообщение4 мая 19:41
цитата DGOBLEK
   цитата psw
  Поскольку это уже не дебют, то, скорее всего, это вообще ладья


Почему не слон или ферзь? Здесь правильно что в переводе фигуру не указали


Она (фигура) была вначале в переводе, но потом psw меня поправил, объяснив, что нужно сделать как в оригинале, а не придумывать от себя коня.

цитата DGOBLEK
Денис Восьмецов это понятно d8, а где здесь намек что ход на это поле будет с вертикали b сделан? Или игрок здесь сам догадался — как наиболее вероятный?
И да в английской аннотации слон обозначается именно B — не смотрел оригинал — но может это обозначение слона который сделал ход на д8?


“Orloff!” he cried. “Didn’t you enjoy the picnic on the beach? Wasn’t it . . . ah . . . _divine_ when we _ate_ there?”
It was bd8, of course.

В оригинале догадывается. Насколько понимаю, фигуры кодируются заглавными буквами, строчными — координаты. Т.е. бишоп (епископ, слон) на d8 было бы Bd8. Но мне (при моём полном шахматном профанстве) тут тоже странно. Остаётся верить psw, что bd8 -- это фигура на вертикали b идёт на d8.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение4 мая 22:33
:beer: Ок, спасибо за разъяснения. По слону вы правы — он с большой должен быть. Странно все это).


Ссылка на сообщение5 мая 16:25
цитата
Гендерный каламбур-твист в конце. Чтобы сработал, нужна фамилия универсальная для обоих полов + все глаголы, относящиеся к фамилии, нужно по ходу действия давать максимально бесполо. «Орловски» пойдёт, если не склонять по родам.

«Орловски» звучит слишком американезировано, такого рода фамилии обычно у переехавших в Америку восточных славян встречаются.
Раз уж нужна несклоняемая фамилия, то кмк больше подойдет что-нибудь вроде «Орленок». Стефания Орленок — вполне реалистично выглядит (ну, если к имени не придираться))
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение5 мая 19:05
У автора Orloff
И это косяк автора, очередная клюква развесистая от американца, мало знающего о русских
не знаю, стоит ли такое исправлять

я вообще подумывала на какое-нибудь «Петренко» заменить
а потом решила, что Орлофф — примета стиля


⇑ Наверх