Оригинал прикреплен к посту
У меня сегодня текст, который ставит перед переводчиком довольно интересные задачи (критика перевода приветствуется). Существует еще один перевод, но он вышел в малотиражке издательства «Престиж-бук» и, как я поняла, отсутствует в открытом доступе. А жаль, я бы посравнивала.
Итак, проблемы:
• Гендерный каламбур-твист в конце. Чтобы сработал, нужна фамилия универсальная для обоих полов + все глаголы, относящиеся к фамилии, нужно по ходу действия давать максимально бесполо. "Орловски" пойдёт, если не склонять по родам.
• Шахматная нотация. Американец пользуется своей, непривычной для нас. На нашу менять нельзя, т. к. не отработает как нужно недоумение Орловски по поводу того, что ГГ американец знает, что такое Кg6.
• Игра слов с кодированием координат ходов. Если перевести буквально, то работать не будет, т.к. в русском из этих слов координаты не получаются. Например: dahlias, forget (four = 4) или divine, ate (eight = 8). Пришлось искать замены. Шутки оригинала, имхо, несколько тоньше, но я пыталась. А ещё, как сказал Дипсик, помогавший мне редактировать, вот на этом отрезке “Your sister tells me that her _dahlias_ are wilting. Did you _forget_ to spray them?” милитаристический намёк (spray, англ. обрызгать) на применение химического оружия.
Надеюсь, моя идея четвертовать кошку его хоть как-то передаёт.
В оригинале кодирующие слова выделены типографской разметкой (курсив), я решила оставить так же, хотя у нас в русском другие средства передачи интонации. Но тут, увы, вариант с курсивом показался мне самым компактным.
• Также в оригинале вот тут I moved the black knight to bishop three, похоже, логическая ошибка. Потому что по моим подсчётам выходит, что ход был королевский конь на слон шесть. Но я не знаток шахмат или описательной нотации. Могу заблуждаться.
Джек Ритчи
1966
— Мы начинаем первую в истории шахматную партию на орбите. — В голосе Орловски звучала торжественность под стать моменту.
Станция совершала двадцать второй виток, и пока особых дел не было.
— Я ни бум-бум в шахматах, — честно предупредил я.
Мой оппонент закрепил между нами на панели маленькую походную доску.
— Но хотя бы, как ходят фигуры, знаешь? Белые твои. Делай первый ход.
Прикрыв зевок, я передвинул королевскую пешку на две клетки вперёд. Противник зеркально ответил чёрными.
— Скучный полёт, не так ли?
Я кивнул.
— Ничего нового.
Можно было сказать и так. Лично я Орловски симпатизировал, но факт есть факт: доверия между нашими странами кот наплакал, и делиться технологическими и тактическими новшествами не хочет ни одна сторона. Зато совместные миссии хорошо выглядят в газетных сводках и создают иллюзию разрядки, вселяя в людей уверенность в мирном завтра.
Губы Орловски дрогнули в полуулыбке.
— Зато у нас есть особый повод разнообразить полёт. Кто станет первым победителем в шахматах на орбите? Америка? Россия?
Я пожал плечами:
— Велика важность.
Противник слегка подался вперёд — видимо, приняв ответ слишком близко к сердцу.
— Для русских шахматы — не просто игра. Это... философия.
— Медальку за победу обещали? — пробормотал я, наклоняясь к доске. Поразмыслив, шагнул конём на королевского слона три.
Коллега поставил чёрного коня на ферзевого слона три.
Я двинул слона на ферзевого коня пять.
— Знаешь, что ты сейчас провернул? — спросил противник.
— Нет. А что?
— Это «Испанская партия»*. Дебют XVI века.
— Правда? Случайность, не более.
— Согласен, но мы, шахматисты, обожаем именовать последовательности. — Противник взглянул на таймер и потянулся к бортовому журналу. — Совсем вылетело из головы! Нужно же было внести данные. Переставь-ка пока моего коня на Kg6.
Я передвинул чёрного коня на королевского слона три.
Взгляд Орловски внезапно застыл.
— Откуда ты знаешь, что такое Kg6?
Я почесал мочку уха.
— Вроде бы читал где-то.
Дело в том, что англоязычные страны используют описательную нотацию, тогда как весь остальной мир — алгебраическую. Вертикали доски (слева направо от белых) обозначаются буквами a, b, c, d, e, f, g, h, а горизонтали — цифрами 1–8, отсчитывая от белых. Таким образом, алгебраическое Кg6 у Орловски — это конь на королевского слона три.
Противник сузил глаза:
— Кажется, среди нас завёлся рингер… так вы, янки, вроде называете подставных игроков. А ведь ты говорил, цитата: «В шахматах ни бум-бум».
Я сдавленно прокашлялся:
— Так я и правда не специалист. Всё познаётся в сравнении. Я не Фишер... не Ивков... и уж точно не Смыслов**.
— Ну, хоть знаешь, что они не футболисты, — криво усмехнулся противник и ткнул в доску. — Жаль, здесь я, а не Мечников. Он у наших лучший шахматист. Зато я — лучший космонавт в отряде. Полётный приоритет.
Я взял короля и сделал рокировку.
Между бровей Орловски пролегла складка глубокой задумчивости.
Через пятнадцать минут я напомнил:
— Твой ход.
— Я в курсе, — резко ответил противник. — Не торопи.
Шесть минут спустя, ровно по расписанию, на связь вышел центр управления «Джемини 74»*** с мыса Кеннеди. У микрофона был Мечников:
— Как обстановка на орбите?
— Мы играем в шахматы, — ответил коллега. — Первая партия на орбите.
— Да? — спросил Мечников. — И как успехи? Побеждаешь?
— Пока неясно, — буркнул противник. — Возможно, недооценил оппонента.
— Хм… — В эфире повисла пауза. — Опишешь ходы для земных наблюдателей? Весь мир ждёт.
— Знаю, — ответил противник и методично перечислил все ходы.
— Хм… — протянул Мечников. — Что ж, ни пуха. — Затем, будто спохватившись, добавил. — Кстати, Орловски, то письмо твоему дяде Дмитрию на комоде… Не беспокойся: отправил ему в шесть утра.
«Дмитрий, — мелькнула у меня мысль. — Шесть. — Почему он их выделил интонацией? — d6?»
Так и было.
Противник сделал ход, встретился со мной взглядом и покраснел.
Я грустно покачал головой:
— Даже в шахматах победа так важна, что идёшь на...
В эфир ворвался доктор Уикерсон — прошлогодний чемпион базы по шахматам:
— Джерри! Твоя сестра бьёт тревогу: её диван — в клочья! Собирается четвертовать твою кошку!
«Диван? Четвертовать? d4?»
Едва я сделал ход, как Мечников снова вышел в эфир:
— Орловски! Помнишь, как мы с Денисом Восьмецовым давали жару в том клубе? Круто же было, да?
Это, разумеется, означало bd8.
Лицо Орловски сделалось пунцовым до нельзя.
Я отключил связь.
— Давай играть без подсказок, товарищ.
Лишь в седьмой партии я, наконец, стал первым победителем в шахматах на орбите.
Первой победительницей, разумеется, была Стефания Орловски.
* Испанская партия (Руй Лопес) — начало, описанное испанским шахматистом Р. Лопесом де Сегура в 1561 году. Основные ходы: 1. e4 e5; 2. Кf3 Кc6; 3. Сb5.
** Фишер (американец, 11-й чемпион мира), Ивков (югославский гроссмейстер), Смыслов (7-й чемпион мира, от СССР) — все звёзды шахмат 1960-х.
*** Джемини (англ. Gemini; 1965—1966) – вторая программа NASA по осуществлению космических полётов, в реальном мире последней миссией была двенадцатая.