Кристофер Сташефф Как с


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «laapooder» > Кристофер Сташефф. Как с содроганием завершилось восстание
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Кристофер Сташефф. Как с содроганием завершилось восстание

Статья написана 16 мая 10:35

Кристофер Сташефф

Как с содроганием завершилось восстание

How the Rebellion Came to a Shuddering Halt, 1990


В 2509 году восставшие колонисты Луны объявили о независимости от Земли, подкрепив декларацию угрозой бомбардировки Земли гигантскими булыжниками. К несчастью для них, ведущие учёные Земли достигли успеха в создании квантовых чёрных дыр.

Одна из таких дыр, выведенная на орбиту и разогнанная в гравитационном ускорителе, промахнулась в опасной близости от штаба повстанцев в кратере Клавий. Гравитационное поле чёрной дыры вызвало лунотрясения по всему спутнику. Мятежники немедленно капитулировали — осознав, что Земное правительство легко разрушит колонии.

Как выразился лидер повстанцев: «Дыра — суровая трясучка».





109
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение16 мая 10:38
«Дыра — суровая трясучка» как в оригинале звучала?
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение16 мая 11:56
In 2509, Luna's rebel colonists declared their independence of Terra, and backed up their declaration with the threat of launching huge boulders toward the Earth. Unfortunately for them, the Terran Government's top scientists had just perfected a technique for manufacturing quantum black holes. They built one in orbit, fired it from a gravitic linear accelerator, and skipped it past the rebels' headquarters in Clavius. The intensity of its gravitational field triggered crustal quakes all over Luna. The rebels surrendered immediately, knowing the Terran Government could wreck their colony—because, as their leader pointed out, «The miss is a harsh moonstress.»

Я сходу вижу аллюзию на вот это
The Moon Is a Harsh Mistress

А это от Дипсика
Анализ аллюзии в финальной фразе:

Фраза «The miss is a harsh moonstress» содержит двойную отсылку:

  К роману Роберта Хайнлайна «Луна — суровая хозяйка» (The Moon Is a Harsh Mistress, 1966).

      В романе Луна — колония, восставшая против Земли, а название обыгрывает двойной смысл: mistress как «хозяйка» и «любовница».

      В вашем тексте «moonstress» (гибрид moon + stress/mistress) — прямая отсылка к Хайнлайну, но с акцентом на «лунный» контекст и гравитационную угрозу.

  Игра слов с «miss»:

      Miss означает «промах», но в контексте истории это:

          Намёк на то, что квантовая чёрная дыра была запущена мимо штаба повстанцев («skipped it past the rebels' headquarters»), но её гравитационного воздействия хватило для победы.

          Каламбур с выражением «A miss is as good as a mile» («Промах есть промах, даже если на волосок»), но здесь «промах» становится роковым.

Итог:
Фраза соединяет:

  Культурную аллюзию на классическую антиутопию Хайнлайна (тема лунного восстания);

  Техническую иронию — «промах» как причина поражения;

  Поэтический оксюморон — Луна, будучи «хозяйкой» колонистов, становится их палачом через гравитационное оружие.

Перевод финальной строки с сохранением аллюзии:
«Промах — суровая луначка» (обыгрывая «хозяйка» + «луна» + сниженный суффикс «-чка» для каламбура).




Вариант Дипсика ни к черту, но ход мыслей у ИИ небезынтересный.

Промашка — жестокая лунотряска. -- это голый смысл, без каламбура


Ссылка на сообщение16 мая 12:35
Мазилы сурово пригрозили
хоть и промашка, а большой попандос
хоть и тупо мажут, да жестко трясет
хоть и не попали, а здорово наподдали

это чисто варианты
не самые удачные
на что хватило фантазии
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение16 мая 12:45
Делалось в ритм Луна — суровая хозяйка.
А так да, мульён терзаний. :-)
 


Ссылка на сообщение16 мая 22:46
Луну жоско трусит. Вариантов переводов названия полно, можно смело изгаляться со всеми.
Тут кстати есть тема Издеваемся над названиями книг — вопрос как раз туда


⇑ Наверх