Оригинал прикреплен к посту
Текст ниже представляет собой сатирическую пародию на палп-литературу и заодно проходится по бюрократам и политикам. Оригинал был довольно любопытным в переводческом плане. Тут:
1. говорящие имена: Senator Sternwhistle, Senator Hemiwit, Mary Faith;
2. аллитерации: Green Gargoyle and his grinning ghoul gang, Doctor Death Demon and his damned doom devils.
Понятное дело, что у меня был выбор либо передавать прием за счет отхода от буквального словарного соответствия, либо следовать букве. Я выбрала передавать прием. Не знаю, насколько удачно вышло. Критика перевода и идеи приветствуются.
Подкомитет Сената по распределению средств начал слушания с выступления господина Аргоса[1], исполняющего обязанности директора ФБР. Обсуждался бюджет организации на будущий год. Первым вопрос задал сенатор Гадли:
— Помнится, вы утверждали, что у ФБР высокая раскрываемость, девяносто семь процентов дел?
— Совершенно верно, сенатор.
— Возьмём некий предмет, скажем, метлу. Если она пропадёт в ходе торговых операций между штатами, этим тоже будет заниматься ФБР?
— Разумеется.
— Тогда почему Бюро не нашло мою? Когда я переезжал в Вашингтон из родного штата, жена положила в грузовик с нашими пожитками новёхонькую метлу. Мебель доехала, а метла исчезла.
— Что ж, сенатор, бывает, мётлы пропадают и не находятся. На каждую сотню таких по статистике три. Видимо, тут мы имеем дело с одной из них.
— И это весь ответ? А как насчёт вашей системы приоритетов? Разве Бюро не скидывает на менее способных агентов дела, которые безо всяких на то оснований сочло менее важными?
— Разумеется, нет, сенатор. Этим ФБР нарушило бы принцип всеобщего равенства перед законом. Ко всем делам, сколь бы незначительными те ни были, у нас относятся одинаково.
— Тогда почему мою метлу не поручили искать спецагенту √2?
— Потому что существует специализация. Пропажей занялся оперативник, который расследует исчезновения всех остальных мётел. А на спецагенте √2 — случаи, где требуется спасать США от полного и неминуемого уничтожения.
— И всё же, мог бы и поискать, как освободилось окно.
— Знаете, сенатор, у спецагента √2 последнее время довольно большая загрузка, двенадцать дел только за последний месяц. Тринадцатое, нападение пурпурных слизнелюдов, даже пришлось отдать тому оперативнику с мётлами.
Очередь задавать вопросы дошла до сенатора Недоумкинса.
— Директор Аргос, в своём отчёте, наряду с прочими обоснованиями того, почему мы должны финансировать Бюро и в дальнейшем, вы приводите список имущества, возвращённого вашей организацией за последний год. Большинство позиций — мётлы, общей стоимостью в триста семнадцать долларов, сбежавшие в другие штаты кошки на шестьсот тридцать шесть долларов и так далее — выглядят разумно, но есть пункт, который вы оценили в восемьдесят семь раз дороже стоимости всех основных активов Соединённых Штатов.
— Спецагент √2 в прошлом году восемьдесят семь раз спасал страну от полного уничтожения.
— Да, но не плюсуете ли вы одно и то же несколько раз — вот я о чём. Соединённые Штаты-то всего одни.
— Полагаю, да, сенатор, но та же ситуация сложилась с учётом мётел и кошек. В прошлом году одну метлу потеряли и нашли трижды.
— Насчёт агента √2… он и правда на прошлой неделе вызвал лавину и похоронил Голубого Горгулия и его гогочущих гнусных громил под миллионами тон горной породы, а ещё взорвал вулкан и затопил лавой пещеры, где прятался демонический Доктор душегуб и его дубиноголовые дружки-дьяволы, а также провёл ржавой лопатой префронтальную лоботомию барону Сатанусу?
— Ну да, обычная плодотворная неделя для √2. Горгулий собирался отравить быстродействующим составом для бальзамирования всю питьевую воду на территории США и…
— Скорее, выдвигались догадки, что он это планирует. А, согласно нашей системе правосудия, пока вина не доказана, человек считается невиновным. Как насчёт конституционных гарантий всем этим людям, убитым вашим агентом без суда и следствия? Предупредили их о праве хранить молчание и проконсультироваться с адвокатом или как?
— Э-э, раз уж заговорили об этом, то барон Сатанус намеревался потопить Калифорнию, но он не преступник, а больной человек и нуждался в лечении, которое, благодаря нам, получил. Как вы, возможно, знаете, спецагент √2 не только профессиональный скрипач, олимпийский чемпион по игре в блошки[2] и знаменитый модельер, он также известный нейрохирург[3]. Операция на бароне оказалась, безусловно, успешной, и теперь он преподаёт в воскресной школе в Пеории[4]. Что касается Доктора душегуба, ему о правах сообщили. Когда √2-го толкали к гигантской промышленной мясорубке, он сказал Доктору, что подозревает его в преступной деятельности и поэтому тот имеет право хранить молчание и так далее.
— А насчёт Горгулия что скажете?
— Ну, тут сложный юридический случай. В настоящее время дело находится на стадии апелляции.
— А если Верховный суд вынесет решение в пользу Голубого Горгулия и его гогочущих гнусных громил?
— Тогда, полагаю, нам придётся их откопать.
— Знаете, вы просите очень большую сумму денег, — хмуро вклинился Гадли.
— Всего лишь свой обычный бюджет.
— Да, да, но у правительства есть и другие целевые направления. Денег налогоплательщиков на все не хватает.
Наконец, затянувшееся слушание подошло к концу. С чувством усталости директор Аргос вышел из зала после долгого испытания и проследовал по бесконечному коридору в телефонную будку. Там он сорвал с себя лицо — вернее, маску — и предстал в истинном облике: агента √2![5] Спустя мгновение он уже сидел за рулём своего мощного «Хадсона»[6] с трёхкамерным карбюратором и нёсся по улицам Вашингтона, где, вопреки всем законам логики, вечерний час пик оказался на редкость беспробочным. Всё ли прошло успешно? Получит ли ФБР финансирование? Конечно, даже без жалования он и другие агенты будут работать — из упрямой преданности долгу. Правда, придётся несладко, в особенности ему, √2. Оперативнику, занятому мётлами, хотя бы перепадают чаевые.
√2 приближался к своему дому в пригороде. Там его ждала возлюбленная, Мэри О’Вера. Когда-нибудь они обменяются брачными клятвами, но патриотизм и желание послужить родине уже связывали обоих крепче любой церемонии.
Их сынишка был сейчас в скаутском лагере, вместе с другими «Орлами»[7], так что на сегодня пара осталась наедине. Мэри заметила, что √2 устал, и принесла ему трубку, тапочки и любимый журнал «Странные и невероятные истории». Номер за этот месяц обещал быть интересным. Его гвоздём стал остросюжетный шпионский роман — «Преступники в Белом доме». Сталкиваясь с злоупотреблением властью в профессиональной деятельности, √2 знал, как надуманны и нелепы истории подобного рода, но всё равно наслаждался ими. Был в номере и научно-фантастический триллер «Энергетический кризис». Аннотация гласила: «На Америку надвигается морозная зима, топить нечем, разве что ядовитым высокосернистым углем». √2 выбрал ужастик под названием «Моих детей возили на автобусе для достижения расового равновесия»[8], откинулся на спинку кресла и раскурил трубку. Читая о нелепых проблемах нереальных людей, он отдыхал душой.
[1] Аргос (греч. миф.) — стоглазый великан, стерегущий по приказу богини Геры возлюбленную Зевса Ио.
[2] Блошки (англ. tiddlywinks) — настольная игра, популярная в Великобритании, но явно не олимпийский вид спорта. Упоминание её в контексте Олимпиады — пародия на гиперболизацию палп-персонажей, которые являются «чемпионами» в чём угодно, даже в самом нелепом.
[3] Известный нейрохирург — явная аллюзия на Доктора Стивена Стрэнджа из комиксов Marvel (дебют в 1963 г.). Профессиональный скрипач — вероятная аллюзия на Шерлока Холмса, героя детективов А. Конан-Дойла. Модельер — возможный намёк на стереотипных «супергероев-денди»: Джеймс Бонд, Брюс Уэйн (Бэтмен).
[4] Пео́рия (англ. Peoria) — город на севере США, восьмой по величине в штате Иллинойс. Упоминание о том, что барон теперь преподает в воскресной школе — намёк на трансформацию злодеев в поп-культуре (например, история Лекса Лютора в некоторых комиксах, где он «исправляется»).
[5] Спецагент √2 (тайная личность, сверхспособности, борьба с экстравагантными злодеями) пародирует классических героев вроде Супермена или Джеймса Бонда. Сцена со снятием маски в телефонной будке — прямая отсылка к Кларку Кенту. Тот, скрывая свою личность Супермена, часто использовал телефонную будку как место для переодевания.
[6] «Хадсон» (англ.: Hudson) — автомобили Hudson Motor Car Company, производителя из Детройта , штат Мичиган, существовавшего с 1909 по 1954 год. Машина такой марки — ретро-деталь, добавляющая атмосферу «золотого века» комиксов.
[7] «Орёл» (англ.: Eagle Scout) — высшее звание в организации Boy Scouts of America. Чтобы его получить, требуется многолетнее обучение, лидерские достижения и общественно полезные проекты. Эта деталь рисует сына √2 и Мэри как идеального подростка.
[8] Название журнала Impossible Bizarre Stories («Невозможные странные истории») вымышлено и является шпилькой в адрес палп-литературы.
Название романа Criminals in the White House («Преступники в белом доме») тоже вымышлено, отсылает к реальным скандалам 1970-х (Уотергейт, 1972–1974).
Energy Crisis («Энергетический кризис») — вымышленное название, в 1973 и 1979 гг. энергетический кризис был актуальной темой, автор высмеивает панические прогнозы СМИ.
My Children Were Bussed To Achieve Racial Balance («Моих детей возили автобусом в другую школу ради достижения расового баланса») — вымышленное название, — отсылка на busing (практику принудительной перевозки школьников для расовой десегрегации), введённую после решения Верховного суда Brown v. Board of Education (1954). Она вызвала массовые протесты, став символом бюрократического подхода к равенству.