19. В рубрике «Книжные рецензии»:
Якуб Винярский знакомит с вышедшим в Польше томом «Писем» британского писателя Джона Р.Р. Толкина (J.R.R. Tolkien “Listy”. Tłum. Agnieszka Sylwanowicz. “Proszyński Media”, 2010); «Хамфри Карпентер, редактор, биограф, поклонник и выдающийся знаток творчества Дж. Р. Р. Толкина, утверждает, что “написание писем было прямо-таки любимым занятием” мастера. Поэтому неудивительно, что собрание писем такое обширное -- при том даже, что в нем не нашлось места для большинства писем, адресованных Эдит Брэтт, невесте, а затем жене Толкина. Отсутствует и многочисленная переписка писателя 1919–1937 годов, когда шла работа над “Сильмариллионом”, а жаль, ведь именно письма Толкина о его творчестве, написанные с большой страстью, могут быть наиболее интересными, если не считать биографических подробностей. Однако жаловаться на “Письма” Толкина в нынешнем издании нет никаких оснований. Наоборот, этот сборник — гарантированное удовольствие от общения с гением, которого любят и которым восхищаются, благодаря его за все, что он совершил, — прекрасная возможность наблюдать за повседневной жизнью автора “Хоббита”. <…> Этот блок переписки представляет собой интересный вклад в знания об издательских обычаях, а также о страхах и надеждах писателя, который представляет миру необыкновенный текст и вынужден защищать его от любого вмешательства, меняющего его смысл. <…> В сборнике также имеется обширный указатель, который будет полезен всем, кто хотел бы найти высказывания Толкина о конкретных персонажах»;
Иоанна Кулаковская в общем хвалит фэнтезийный роман белорусской (пишущей на русском языке и ныне живущей в Канаде) писательницы Веры Школьниковой «Наместница» (Wiera Szkolnikowa “Namiestniczka”. Tłum. Rafał Dębski. “Prószyński Media”, 2010); «Богато созданный мир, правдоподобная психология персонажей, захватывающая эпическая фэнтези. <…> Писательница подчеркнула женскую точку зрения, представляя маргинализированных людей в патриархальном мире, Империи, где, хотя у каждого бога есть женский аналог, который почему-то не называют богиней, к женщинам относятся как к племенным кобылам, и они не имеют права на чрезмерное образование. Исключением является наместница, которая, в свою очередь, должен оставаться “незапятнанной” во имя верности королю. Читать “Наместницу” одно удовольствие. Некоторые из элементов романа напоминают “Мир ведьм” Нортон, другие — “Песнь Льда и Огня” Мартина. Однако это достоинство, а не недостаток»;
Яцек Осецкий сообщает о появлении на прилавках книжных магазинов монографии Доминики Орамус «О смешении жанров. Научная фантастика и постмодернизм» (Dominika Oramus “O pomieszaniu gatunków. Science fiction a postmodernizm”. “Wydawnictwo Trio”, 2010); «Исследовательница стремится, как она сама это признает, доказать, что кажущееся увеличение количества поджанров научной фантастики на самом деле является проявлением стирания старых разделений в культуре, которая становится все более и более эклектической. И при этом она делает все возможное для того, чтобы показать, что научная фантастика все еще преуспевает – “не как жанр, а как способ”. Это означает, что научная фантастика является или, по крайней мере, может быть “техническим методом высказывания того, что можно было бы сказать по-другому, но менее эффективно”. Настоящий момент в культуре благоприятен для таких соображений: как никогда прежде низкое соединилось с высоким, легкомысленным и серьезным, глупое с умным. Для кого-то это повод заламывать руки и сокрушаться, но создателей научной фантастики такое положение вещей не должно тревожить. Научная фантастика, по мнению пани Доминики, занимает весьма привилегированное место в этот момент замешательства. Причина такого положения вещей в том, что когда речь идет о киборгизации, киберпространстве, симулякрах – теоретики постмодернизма описывают культуру на языке, взятом из фантастической литературы. У них фактически нет выбора. Ведь именно Жан Бодрийяр написал “Симулякры и симуляцию”, а Дик уже был автором романа “Симулякр”. Без “Нейроманта”, революционной концепции Гибсона, сегодня не было бы таких понятий, как виртуальная реальность или киберпространство, эти понятия и явления называли бы иначе. При оказии, пишет Доминика Орамус, исследования фантастики позволяют проследить характерные для литературоведения процессы: как создаются каноны; почему одни писатели считаются достойными академического анализа, а другие нет, какие интерпретационные тенденции доминируют, почему одни книги получают статус серьёзной литературы, а другие — нет. Доминика Орамус сознательно вовлекает в орбиту своих размышлений авторов, до сих пор не ассоциировавшихся с фантастикой, но которых в эпоху жанровой путаницы можно считать фантастами: Джона Фаулза, Итало Кальвино, Кадзуо Исигуро, Джулиана Барнса. Итак, наряду с блестящим анализом таких классиков, как Гибсон, Лем и Дик, мы имеем здесь попытку показать, как фантастика почти на наших глазах стало более важным жанром, чем кто-либо думает»;
Ян Ежевский не слишком высоко оценивает роман американского писателя Томаса Снегорского «Нефилим» (Thomas E. Sniegorski “Nefilim”. Tłum. Tomasz Illg. “Jaguar”, 2010); «поверхностный сюжет, неубедительный герой. <…> Здесь мы получаем насыщенное действием чтение, годное только для того, чтобы скоротать время»;
Ежи Жимовский считает, что седьмой том цикла «Ученик рейнджера» австралийского писателя Джона Фланагана – роман «Выкуп за Эрака» (John Flanagan “Okup za Eraka”. Tłum. Stanisław Kroszczyński. “Jaguar”, 2010); «по качеству не отличается от остальных томов серии – это по-прежнему интересная приключенческая книга, с мудрыми и ненавязчивыми жизненными уроками»;
Яцек Осецкий считает, что роман американского писателя Джона Краули «Дэмономания» (John Crowley “Demonomania”. Tłum. Joanna Bogunia, Dawid Jurzszek, Anna Klimasara. “Solaris”, 2010) – «исключительно сильная и мрачная часть уникального цикла “Эгипет”. <…> Эта тетралогия, третьим томом которой является “Дэмономания”, является свидетельством высокого мастерства писателя, помимо искусно рассказанной истории, это монументальная эзотерико-гностическая лекция, попытка построить красивый современный астрологический миф»;
Иоанна Кулаковская полагает, что третий том молодежного цикла «Исчезли/Gone» американского писателя Майкла Гранта «Враки» (Michael Grant “Zniknęli. Faza trzecia: Klamstwa”. Tłum. Jacek Drewnowski. “Jaguar”, 2010) «в равной степени понравится и юным, и взрослым читателям. <…> Грант показал важную вещь: дети не становятся менее опасными для самих себя оттого, что они дети, но становятся жертвами тех же проблем, что и взрослые (расизм, страх перед чем-то другим или неизвестным, зависть, эскапизм), но они менее психически устойчивы к последствиям. Автору удалось четко выявить механизмы образования сект и управления изолированной группой, а также причины распада общины. Книга содержит несколько упрощений, но и зрелые читатели ее с удовольствием прочтут. Сюжет изобретательный, действие живое, психологическая сторона вполне убедительна, повествование захватывающее»;
Камиль Лесев не слишком лестно отзывается о романе чешского писателя Владимира Шлехты «Проект “Берсеркер”» (Vladimir Šlechta “Projekt Berserker”. Tłum. Michał Górny. “Fabryka Słów”, 2010); «клише под флагом поджанра “плащ и шпага” или точнее “доспех и мосол”. Калька на кальке и калькой погоняет»;
Марцин Звешховский называет роман польской писательницы Катажины Береники Мищук «Я, дьяволица» (Katarzyna Berenika Miszczuk “Ja, diablica”. “W.A.B.”, 2010) «художественной версией английского словаря из книг Майи Лидии Коссаковской, с романтическим уклоном, но без каких-либо сюрпризов. Это классический образец очень среднего романа. Читается быстро, не раздражает глупостью героев или некомпетентностью автора, но и особыми достоинствами не блещет. А само по себе отсутствие минусов не является плюсом»;
Петр Пенькош находит, что роман американского писателя Оливера Боудена «Кредо убийцы: Ренессанс» (Oliver Bowden “Assassin’s Creed: Renesans”. Tłum. Andrzej Wojtasik. “Insignis Media”, 2010), «основан на популярной одноименной игре и точно отражает ее события. Структура книги также напоминает структуру компьютерной игры. Как и на экране ПК, у нас есть герой, за которым мы следуем на протяжении всего сюжета. Со временем он развивается, приобретая новые навыки и переходя ко все лучшему и лучшему оружию. Единственное отличие книги от игры в том, что мы, как читатели, в отличие от игроков, не имеем никакого влияния на судьбу Эцио. Графики также нет, поэтому, если мы хотим визуализировать события, описанные на картах, нам приходится использовать воображение»;
Рафал Сливяк сообщает об издании сборника из двух романов американского писателя-классика Пола Андерсона «Генезис. Озарение» (Poul Anderson “Genesis/Olśnienie” – это “Genesis” (2000) и “Brain Wave” (1954). Tłum. Martyna Pisenko. “Solaris”, 2010); «За более чем полувековую свою писательскую карьеру Пол Андерсон (1926–2001) параллельно с многочисленными приключенческими сериалами создавал произведения, которые – используя универсальный язык фэнтези – затрагивали фундаментальные для человека, науки и цивилизации проблемы. Прекрасным примером являются <…> два опубликованных в сборнике романа. Хотя их разделюет почти пятьдесят лет, оба они показывают широкий диапазон интересов и творческих возможностей американского классика, свидетельствуя о сохранении им высочайшей формы на протяжении всего периода его писательской деятельности. <…> В обоих романах Андерсон не только представил оригинальные идеи, но и проявил большую проницательность и способность предсказывать будущее. “Озарение” (1954) по-прежнему сохраняет свою первоначальную свежесть, оно не пахнет анахронизмом, как большинство фантастических романов многолетней давности. В “Генезисе” (2000) американский ветеран смело сталкивается с вызовами новейших технологий, чего другие авторы старшего поколения скорее избегают. В обоих произведениях центром внимания автора остается человек. Андерсон с добротой относится к человеческим недостаткам и слабостям. С одной стороны, он проявляет понимание к стремлению к безграничной экспансии (оба главных героя отправились к звездам), а с другой — восхваляет идиллическую, простую жизнь, традиционные ценности и межличностные связи. Самое главное, что объединяет оба романа, — это глубокая вера в то, что условием сохранения человечности является свобода выбора. Другими словами, именно свободная воля делает человека человеком. Однако ее использование иногда приводит к злу и ошибкам. Поэтому каждый шаг вперед сопровождается болью и неуверенностью, необходимостью отказаться от чего-то старого, чтобы достичь чего-то нового»;
Агата Краевская высоко оценивает роман (по сути сборник новелл) польской писательницы Анны Бжезиньской «Ведьма из Вильжиньской долины» (Anna Brzezińska “Wiedźma z Wilżyńskiej Doliny”. “Agencja Wydawnicza Runa”); «писательница с поразительным мастерством конструирует образ небольшого местного сообщества, в котором сеть взаимных зависимостей не только поддерживает небольшую деревню, но и гарантирует ее выживание. Однако читателю не следует рассчитывать на идиллический сельский ландшафт, где все работают слаженно и эффективно, как винтики в ухоженной машине. Мир Вильжиньской долины едва выживает, опустошенный войной и другими напастями, а его реальные проблемы и механизмы, которые им управляют (ведь речь идет не о набеге дракона или приходе русалки), не только удивительно актуальны, но и попросту универсальны. Человеческая зависть, злоба, подлость и мелочность кажутся вездесущими в Вильжиньской долине, и их можно вынести только благодаря великолепному чувству юмора писательницы. Стоит отметить, как гладко Анне Бжезиньской удалось включить в каждую историю различные аспекты типичного деления свой/чужой, которое является источником большинства контекстов, появляющихся в рассказах. Однако «Ведьма Вильжиньской долины» очаровывает читателя прежде всего своим языком. Это простой, последовательный, а главное, сочный язык»;
Ежи Стахович знакомит с романом новозеландского писателя Э.Г. Тейлора «Метеорит» (A.G. Taylor “Meteoryt”. Tłum. Barbara Włodarczyk. “Akapit Press”, 2010); «Сумасшедший темп, простой сюжет. “Метеорит” — роман для подростков в стиле Дэна Брауна»;
Бартломей Пашильк советует обратить внимание на роман ирландской писательницы Фионы Э. Хиггинс «Магия костей» (Fiona E. Higgins “Magia kości”. Tłum. Agnieszka Walulik. “W.A.B.”, 2010); «книга написана простым, чистым и ясным языком, действие живое, быстрое, нигде надолго не притормаживающее…» (стр.66–71).