Новый выпуск "Journey Planet" №55, на этот раз двуязычный: на русском и английском! "Journey Planet" это сетевой фэнзин, один из ведущих фэнзинов в мире. Он неоднократно номинировался на Хьюго, став победителем в 2015 году. Также журнал дважды отмечен премией Еврокон в соответствующей номинации.
В прошлом году два основных редактора журнала Джеймс Бэйкон и Крис Гарсия предложили Анне Грязновой, директору фестиваля Ирландского кино и по совместительству фэну, создать первый двуязычный номер. Данный эксперимент был признан удачным и через год был представлен новый проект.
В создании номера приняли фэны из Москвы и Петербург, Новосибирска и Сытктывкара. Давно не припоминаю такой обширной фэнской географии. Ну и кроме того, многие из авторов фэнзина ещё и участники Фантлаба. Так что милости просим знакомиться.
Выпуск про русский космос получился насыщенным:
Статьи Марии Кузнецовой, Михаила Катюричева и Данилы Чванова, обзор на ранние российские комиксы, посвященные теме космоса, от Андрея Малышкина, интервью с создателями «Метеоры» из комиксов Bubble Comics, а также c Аскольдом Акишиным и с Александрой Шевченко. Интересная часть посвящена визуальной поэзии с традиционными стихами от Андрея Суздалева.
Большая статья-список о фильмах на космическую тематику по заметкам одной из встреч нашего субботнего КФЛ с Ильёй Москвичевым, Вадимом Яскевичем, Алексеем Черных и др., также есть прекрасное интервью с Константином Бронзитом (номинант на «Оскар») и Крис Райли (номинант на BAFTA и «Эмми», The Attic Room).
С заметками Николаса Уйата и Эммы Кинг о посещении музеев или выставок, и о поездке Анны Грязновой в Калугу — месте, где жил и работал Константин Циолковский, в выпуске вы найдете репортажи о некоторых удивительных космических местах и артефактах.
Наконец, захватывающая статья Джеймса Бэйкона о поездах на космодромах, бумажной моделью МиГ 105 от Олега Иванова и подборкой почтовых марок с изображением космоса от Криса Гарсии, этот выпуск представляет некоторые аспекты российского космоса, и мы надеемся, что читателям это понравится.
Обложка этого выпуска — смесь коллажа Криса Гарсии и финалистки Хьюго и Чесли Сары Феликс.
Тихо и без излишней шумихи продолжают выходить переводы наших авторов в других странах.
Год назад я давал информацию о том, что составители ищут авторов для антологии из стран бывшего СССР. И вот, год спустя, издание увидело свет. Состав разношерстный и хватает как известных, так и малоизвестных авторов. Ну да вы и сами можете оценить.
Издательство: Lutterworth: Fox Spirit Books, 2020 год, мягкая обложка, 180 стр. ISBN: 9781910462317 Серия: Fox Spirit Books of Monsters
Комментарий: Fox Spirit Books of Monsters #7 Cover art by Daniele Serra. Illustrations by K. A. Teryna, Kieran Walsh, Elzbieta Glowacka, Nata Friden and Vincent Holland Keen.
Марии Галиной в этот год везло на переводы. Кроме уже упоминавшегося мной ранее перевода романа "Автохтоны" на французский, её рассказ "Привет, старик!" вышел аж в переводе на двух языках. В сборнике "Eurasian Monsters" можно найти перевод на английский, а вот в следующем издании этот рассказ вышел на польском. Антология немного странная, ну да на вкус и цвет...
Ну и завершая разговор о иностранных изданиях Марии Галиной добавлю информацию о статье в сборнике "The Post-Soviet Politics of Utopia: Language, Fiction and Fantasy in Modern Russia".
Издательство: London: I. B. Tauris, 2019 год, твёрдая обложка, 376 стр. ISBN: 978-1-7883-1228-8
Ещё одним везунчиком этого года стоит считать Анну Старобинец, чьи переводы стабильно выходили в течении года. В польской антологии, также присутствует и перевод её рассказа. Кроме этого в конце года вышел перевод первого тома "Зверского детектива" на польском.
Издательство: Dwie Siostry, 2020 год, Формат: другой, твёрдая обложка, 112 стр. ISBN: 9788381500999
Аннотация: Старший барсук полиции Дальнего Леса и Младший барсук полиции Дальнего Леса (который вовсе и не барсук, но подробнее об этом в книге) расследуют зверское убийство. От жертвы остались только косточки и окровавленный хвост. Подозрения на виновного падают сразу, но разве в детективах (пусть даже «зверских») всегда все «на виду»?
Ну и разбавим информацию о новых изданиях, более ранними.
Относительно свежие переиздания переводов братьев Стругацких на румынском, выполненные Валерианом Стоическу.
Аннотация: Человеческое общество столкнулось с чрезвычайными обстоятельствами глобального масштаба. После посещения пришельцами Земли появились... Зоны. Однако общество не готово к "подаркам" пришельцев.
Аннотация: В один прекрасный вечер молодой программист Александр Привалов, возвращаясь из отпуска, прямо посреди дремучего леса встретил двух приятных молодых людей. И подпав под их обаяние, поступил на работу в один загадочный и престижный НИИ, где не терпят лодырей и бездельников, где правит энтузиазм и оптимизм, а сказка становится былью. Повесть братьев Стругацких по праву считается одной из вершин их творчества. Прошедшая испытание временем, наполненная юмором и добротой, история будней сказочного НИИ не оставит равнодушными никого из читателей.
Издательство: Pitești: Paralela 45, 2006 год, мягкая обложка, 262 стр.
Аннотация: В один прекрасный вечер молодой программист Александр Привалов, возвращаясь из отпуска, прямо посреди дремучего леса встретил двух приятных молодых людей. И подпав под их обаяние, поступил на работу в один загадочный и престижный НИИ, где не терпят лодырей и бездельников, где правит энтузиазм и оптимизм, а сказка становится былью. Повесть братьев Стругацких по праву считается одной из вершин их творчества. Прошедшая испытание временем, наполненная юмором и добротой, история будней сказочного НИИ не оставит равнодушными никого из читателей.
Аннотация: Молодой советский учёный из 50-х годов Андрей Воронин, согласившись на Эксперимент, попадает в некий Город, где действует право на разнообразный труд. Он поочерёдно становится мусорщиком, следователем, редактором. У него складывается круг знакомых: люди разных национальностей и времени, из которого они попали в Город. Поворот в развитии Города станет проверкой сущности людей и связей между ними. По ходу действия Андрею предстоит достичь Понимания: что есть Город, в чём смысл Эксперимента, кто такой Наставник, что находится за нулевой точкой.
Аннотация: На средневековой планете присутствует группа землян-историков. Антон уже пять лет живет в королевстве Арканар под личиной благородного дона Руматы Эсторского. Среди окружающего его зверства и убогости он пытается отыскать искорки будущего, знакомого ему по тускнеющему образу доброй и ласковой коммунистической Земли. Как историк, он знает, что и учёные, которых он спасает от серых штурмовиков дона Рэбы, и просто добрые честные люди на этой планете обречены на страдание. Как представитель могущественной Земли, он может спасти немногих, но не может спасти всех. Как человек, он не может с этим смириться.
Ну и забравшись на десять лет назад. Перевод на японский одного из первых произведений Виктора Пелевина.
Аннотация: Омон Кривомазов вместе с другом Митькой решает связать свою судьбу с небом и поступает в краснознамённое лётное училище имени Маресьева в городе Зарайске.
Подростки тогда и не подозревали, что станут главными героями нового секретного космического проекта, в рамках которого им предстоит полёт на Луну...
Всем до встречи уже в будущем году! С наступающим...
«Вавилонская рыбка / Babel Fish» — Литературная премия учреждена в 2020 году оргкомитетом Петербургской фантастической ассамблеи для поощрения переводчиков, работающих с фантастической литературой.
Бром Джеральд «Крампус. Повелитель Йоля». Перевод с английского Екатерины Ильиной.
Буллингтон Джесс «Печальная история братьев Гроссбарт». Перевод с английского Ефрема Лихтенштейна.
Валенте Кэтрин «Бессмертный». Перевод с английского Владимира Беленковича.
Ибботсон Ева «Агентство "Фантом в каждый дом"». Перевод с английского Надежды Сечкиной.
Имс Николас «Сага. Книга 1. Короли жути». Перевод с английского Александры Питчер.
Клайнс Питер «Преломление». Перевод с английского Ольги Кидвати .
Морган Ричард «Черный человек». Перевод с английского Ольги Кидвати.
Рафф Мэтт «Злые обезьяны». Перевод с английского Марии Акимовой.
Хармон Эми «Королева и лекарь». Перевод с английского Елены Фельдман.
Янагихара Ханья «Люди среди деревьев». Перевод с английского Виктора Сонькина.
Родилась в Москве 7 мая 1957 года. Окончила переводческий факультет МГПИИЯ им. Мориса Тореза в 1980 году. Член Союза писателей России, Московской писательской организации с 2009 г., член Лиги писателей Евразии, член Союза писателей-переводчиков.
Дважды лауреат премии журнала ЦК ВЛКСМ «Смена» за лучший перевод года. В 2009 г. награждена «Памятной медалью А. С. Грибоедова». В 2010 году стала лауреатом премии «Золотое перо Руси».
Работала в издательствах «Вербо», «ТФ Прогресс», «ЭТП», «Гелеос». Печаталась так же под псевдонимом Сюзанна Алукард
Как мне справедливо заметили, кое-какие переводы я пропустил, а потому постараюсь исправиться.
1.
Рассказ Владимира Аренева "Полоса отчуждения" в октябрьском номере журнала "Nowa Fantastyka". Как указано на странице рассказа — перевод на польский язык Павла Лауданьского (автором вычитан и решительно одобрен).
2.
В последнем выпуске за 2019 год, ирландский сетевой фэнзин "Lonely Planet", выпустил концептуальный номер с графическими и стихотворными работами русского фэна Анны Грязновой.
И немного из того, что было найдено среди более ранних переводов.
3. https://fantlab.ru/edition273783 — перевод рассказа К.А.Териной "Мадам Шатте выходит замуж", выполненный Анатолием Белиловским и вышедший в рамках проекта PodCastle в электронной и аудиоверсии.
4.
Первый перевод романа "Голова профессора Доуэля" на китайский язык, выполненный Ли Деронгом (если я всё правильно транскрибировал). Издание 1959 года.
5.
Перевод на китайский романа "Властелин мира", данных о переводчике не нашёл. Издание 2016 года.
6.
Перевод на китайский романа Людмилы Петрушевской "Номер один, или В садах других возможностей", выполненный Ченом Фаном (если я всё правильно транскрибировал). Издание 2012 года в рамках какой-то культурной программы.