Переводчики и переводы


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Рубрика «Переводчики и переводы» облако тэгов
Поиск статьи в этом блоге:
   расширенный поиск »

  

Переводчики и переводы


Модераторы рубрики: Ny

Авторы рубрики: kdm, Katy, sham, Vladimir Puziy, volga, Kons, Papyrus, bydloman, iRbos



Статья написана 18 июня 2022 г. 13:10

Итак, заканчиваю перечитывать стэндэлоуны Аберкромби из прикупленного на Литресе сборника "Холодное железо. Трилогия: Лучше подавать холодным. Герои. Красная страна".

И сегодня поговорим о худшем переводе — это перевод "Красной Страны" за авторством Bydloman (то есть меня).

Внимание! Если увидите в интернете пятую версию моего перевода — не качайте! Уже есть шестая.


Официальный перевод от издательства ЭКСМО за авторством В.Русанова — хороший, как я уже не раз говорил. Не хуже перевода ЛПХ по всяком случае. И уж точно лучше перевода "Героев".


Большая часть моих косяков касается русского языка. Просто сердце скипидаром обливается, когда читаешь такие строки:

Все пьяны от шанса достичь какой-нибудь замерзающей лужи.

Никогда он не был хорош в толпе.

Они поднимались по дороге, которая была немногим больше, чем две исчезающие линии в высокой траве, и это подняло Шай настроение.

Она стояла там, уставившись на ветер, с ободранной рукой у рта, тяжело дыша.

Я потерял счет случаям, когда моя смерть преждевременно объявлялась тем или иным оптимистичным врагом.

Торговец нахмурился, пойманный в середине взвешивания муки на весах высотой с человека.

Ему приходилось прилагать усилия, чтобы держать глаза открытыми, поскольку они все еще были тяжелыми.


Мне тоже «приходилось прилагать усилия, чтобы держать глаза открытыми», поскольку их заливали кровавые слёзы, пока я перечитывал и правил всю эту красоту.




Статья написана 26 мая 2022 г. 13:40

В нашем сегодняшнем выпуске мы возвращаемся к серии, о которой мы уже упоминали ранее. Итак, серия антологий "Kroki w nieznane" ("Шаги в неизвестность")

Первоначально серия издавалась варшавским издательством «Iskry» в 1970-е годы. Всего в 1970-1976 г.г. вышло шесть выпусков антологии. Затем, — в связи с увольнением из издательства главного редактора , — издание антологий было прервано — и возобновлено (под тем же названием и с разрешения первого редактора) уже в 21 веке — в 2005 г. (издательство «Solaris»). К 2012 г. вышло 11 новых альманахов.

Страница, где представлены все 6 антологий 70-х — Kroki w nieznane (Iskry)

Страница, где представлены 5 (из 10) антологий 2000-х — Kroki w nieznane (Solaris)

Ну а мы расскажем, какие же из отечественных авторов попали в эти антологии. За проделанную работу по внесению антологий, отсутствовавших в базе отдельное спасибо suhan_ilich


1. 5 книга в ранней серии. Переводы — Вячеслав Морочко «Моё имя вам известно», Илья Варшавский "Назидание для писателей-фантастов всех времен и народов, от начинающих до маститых включительно", Михаил Пухов "Картинная Галерея" и статья Александра Горбовского "Знания ниоткуда".

«Kroki w nieznane 5»
антология
Kroki w nieznane 5
Издательство: Warszawa: Iskry, 1974 год,
твёрдая обложка, 425 стр.
Серия: Kroki w nieznane

Комментарий: Autor okładki: Bohdan Bocianowski.
Ilustracje: Bohdan Bocianowski.

Антологии 2000-х

2. 2006 год. Перевод двух повестей — Олег Дивов "К-10" и Марина и Сергей Дяченко "Уехал славный рыцарь мой..."

«Kroki w nieznane 2006»
сборник
Kroki w nieznane 2006
Издательство: Stawiguda: Solaris, 2006 год,
твёрдая обложка, 550 стр.
ISBN: 978-83-89951-71-7
Серия: Kroki w nieznane

3. 2007 год. Перевод рассказа Марии Галиной "Ящерица"

«Kroki w nieznane 2007»
антология
Kroki w nieznane 2007
Издательство: Stawiguda: Solaris, 2007 год,
твёрдая обложка, 522 стр.
ISBN: 978-83-89951-72-4
Серия: Kroki w nieznane

Комментарий: Autor okładki Maciej Błażejczyk.

4. 2008 год. Перевод повести Кира Булычёва "Витийствующий дьявол"

«Kroki w nieznane 2008»
антология
Kroki w nieznane 2008
Издательство: Stawiguda: Solaris, 2008 год,
твёрдая обложка, 500 стр.
ISBN: 978-83-89951-98-4
Серия: Kroki w nieznane

Комментарий: Okładka — Maciej "Monastyr" Błażejczyk.

5. 2009 год. Перевод рассказов Алексея Калугина "Синдром Лазаря" и Юлии Остапенко "Стигматы"

«Kroki w nieznane 2009»
антология
Kroki w nieznane 2009
Издательство: Stawiguda: Solaris, 2009 год,
твёрдая обложка, 614 стр.
ISBN: 978-83-7590-044-6
Серия: Kroki w nieznane

Комментарий: Okładka — Grzegorz Kmin.

6. 2011 год. Перевод дух повестей — Марина и Сергей Дяченко "Мир наизнанку" и Юрий Нестеренко "Отчаяние"

«Kroki w nieznane 2011»
антология
Kroki w nieznane 2011
Издательство: Stawiguda: Solaris, 2011 год,
твёрдая обложка, 550 стр.
ISBN: 978-83-7590-078-1
Серия: Kroki w nieznane


Ну и немного о грустном. Прошло полгода, как мы на еженедельной основе, рассказывали о переводных произведениях. Но настало время, взять паузу — отдохнуть самим и заняться дальнейшими направлениями поисков. Сколько продлится пауза мы не знаем, но мы обязательно вернёмся...


Статья написана 17 мая 2022 г. 12:59

Именно такое название имеет фэнзин, который выпускают фэны из клуба в городе Белосток на севере Польши. Первый номер фэнзина вышел в 1998 году. На данный момент выпущено 85 выпусков (в том числе 20 двойных и один специальный номер). В ряде номеров печатались переводы рассказов.

1. Рассказ Виктора Ночкина "Czarny Diament". Пока это единственная публикация рассказа и на других языках он не выходил.

«Widok z Wysokiego Zamku #4 (69) 2015»
2015 год,

2. Ещё один рассказа Виктора Ночкина "По образу и подобию".

«Widok z Wysokiego Zamku #2/3 (71/72) 2016»
2016 год,
84 стр.

3. В этом номере было аж два переводных произведения

Рассказы Владимира Аренева "Из параллельного" и Сергея Пальцуна "Тёмная лошадка".

«Widok z Wysokiego Zamku #4 (77) 2017»
2017 год,
44 стр.

4. Эксперимент продолжили, снова выпустив два рассказа — Сергея Легезы "Плясуны" и Владимира Аренева "Практикант".

«Widok z Wysokiego Zamku #1 (78) 2018»
2018 год,
44 стр.

5. Владимир Аренев "Разумная жизнь" и Сергей Пальцун "ОХ!".

«Widok z Wysokiego Zamku #2/3 (79/80) 2018»
2018 год,
84 стр.

6. Перевод рассказа Наталии Осояну "Лесной царь".

«Widok z Wysokiego Zamku #1 (82) 2019»
2019 год,
44 стр.


7. Перевод рассказа Сергея Легезы "Простецы и хитрецы".

«Widok z Wysokiego Zamku #1 (86) 2020»
2020 год,
24 стр.

8. В этом номере расщедрились на целых 3 произведения — рассказы Сергея Пальцуна "Новый Прометей" и Владимира Аренева "Подытог", а также статья Сергея Пальцуна "Не стреляйте в переводчика".

«Widok z Wysokiego Zamku #2/3 (89/90) 2021»
2021 год,
72 стр.


Статья написана 7 мая 2022 г. 23:11

Очередной выпуск, подготовленный мной и suhan_ilich затронет издания, которые не составляют какой-либо тематический выпуск. Это различные переводы отечественных авторов, которые были в том числе присланы читателями нашей колонки.

1. Перевод рассказа Святослава Логинова "Страж Перевала" на болгарский язык

«Списание „Фантастика“, брой 1/1991»
1991 год,
Формат: 60x90/8, 32 стр.
ISBN: 0205-3993

2. Перевод на чешский язык романов Павла Корнева

«Mrtvý lotr»
Pavel Korněv
Mrtvý lotr
Издательство: Ostrava: Fantom Print, 2020 год,
мягкая обложка, 286 стр.
ISBN: 978-80-7594-056-8

Аннотация: К неприятностям в реальной жизни у Яна возникли неприятности и в виртуальной. Впрочем, эти неприятности вытекали одна из другой. Игровым персонажем Яна вместо вора волею хакера стал мертвец, нежить. Путь в реальный мир тоже оказался заблокированным. Помочь может только свиток Возрождения, спрятанный в царстве Мёртвых. На пути к свитку Ян прокачивает своего героя знакомится с другими персонажами, выполняет игровые задания, необходимые ему для достижения своей цели. Постепенно игра становится для него единственной реальностью.

Комментарий: Pouť mrtvého #1
Autor obálky: Vladimir Manyukhin

«Družina mrtvého»
Pavel Korněv
Družina mrtvého
Издательство: Ostrava: Fantom Print, 2020 год,
мягкая обложка, 304 стр.
ISBN: 978-80-7594-065-0

Комментарий: Pouť mrtvého #3
Autor obálky: Vladimir Manyukhin

«Strážce mrtvých»
Pavel Korněv
Strážce mrtvých
Издательство: Ostrava: Fantom Print, 2021 год,
мягкая обложка, 303 стр.
ISBN: 978-80-7594-100-8

Аннотация: Старый враг освободился из тюрьмы и жаждет мести. От него вряд ли удастся скрыться без посторонней помощи. Но... чтобы получить эту помощь и гарантию безопасной жизни в реальном мире надо вновь отправиться в виртуальный, опять выполнять игровые задания, повышая свой уровень и приближая момент встречи с тем, ради кого и затевалась эта опасная и непредсказуемая игра.

Комментарий: Pouť mrtvého #4
Autor obálky: Vladimir Manyukhin

3. Сборник рассказов Севера Гансовского на английском

«The Day of Wrath»
Sever Gansovsky
The Day of Wrath
Издательство: М.: Mir Publischers, 1989 год,
Формат: другой, мягкая обложка, 368 стр.
ISBN: 5-03-001262-1, 978-5-03-001262-9

4. Рассказ Ивана Тургенева "Похождения подпоручика Бубнова" в англоязычной антологии

«Fiends and Creatures»
антология
Fiends and Creatures
Издательство: New York: Popular Library, 1975 год,
мягкая обложка, 190 стр.

5. Авторский сборник Генриха Альтова и Галины Журавлёвой на английском языке

«Ballad of the Stars»
Genrikh Altov, Valentina Zhuravlyova
Ballad of the Stars
Издательство: New York: Macmillan, 1982 год,
Формат: другой, твёрдая обложка, 280 стр.
ISBN: 0-02-501740-3

Комментарий: Cover art by Richard Powers.

6. Перевод на немецкий романа "Золотоискатели в пустыне" Владимира Обручева

«Goldsucher in der Wüste»
Издательство: Berlin: Neues Leben, 1955 год,
твёрдая обложка + супер, 247 стр.

Аннотация: У Мафу и Лю Пи, двух компаньонов-золотоискателей не легкая жизнь. Приходится целыми днями в глубокой шахте при свете фонаря долбить неподатливую породу. Жадный чиновник-лое, взимая государственный налог на добытое золото, норовит обвесить каждого старателя. А на спрятанные в шахте куски руды, богатые крупинками желтого металла, может польститься вор. Мальчики Пао и Хун помогают старшим, выносят в корзинах из шахты руду, собирают топливо и готовят пищу на всех. А вокруг рудника пустыня, из которой приходят волки да злой ветер хыйфын. Лю Пи и Мафу решают попытать счастья на другом руднике. А в это время дунгане, китайские мусульмане, поднимают восстание против властей, которое выливается в убийства и грабежи мирного населения. Жизнь золотоискателей становится не только трудной, но и опасной.

Комментарий: Band 16.

7. Немецкое издание романа "Трудно быть богом" братьев Стругацких

«Es ist nicht leicht, ein Gott zu sein»
Издательство: Hamburg und Düsseldorf: Marion von Schröder, 1971 год,
мягкая обложка + супер, 212 стр.
ISBN: 3 547 78898 6
Серия: science fiction & fantastica

Аннотация: На средневековой планете присутствует группа землян-историков. Антон уже пять лет живет в королевстве Арканар под личиной благородного дона Руматы Эсторского. Среди окружающего его зверства и убогости он пытается отыскать искорки будущего, знакомого ему по тускнеющему образу доброй и ласковой коммунистической Земли. Как историк, он знает, что и учёные, которых он спасает от серых штурмовиков дона Рэбы, и просто добрые честные люди на этой планете обречены на страдание. Как представитель могущественной Земли, он может спасти немногих, но не может спасти всех. Как человек, он не может с этим смириться.

Комментарий: Eine Geschichte aus dem Zyklus «Die Welt des Mittags».
Ausstattung und Schutzumschlag: Klaus Kammerichs und Heinz Edelmann.

8. Пара изданий Дмитрия Глуховского, отловленных в новинках зарубежных изданий на нашем сайте

«Metro 2033. Deel 2. Masker der duisternis»
Dmitry Glukhovsky, Peter Nuyten
Metro 2033. Deel 2. Masker der duisternis
Издательство: Зелем: Arboris, 2022 год,
мягкая обложка, 56 стр.

Комментарий: Omslagillustratie D. Schulz; interieurillustraties P. Nuyten.

«Poszt 2»
Dmitry Glukhovsky
Poszt 2
Издательство: Budapest: Helikon, 2022 год,
твёрдая обложка, 440 стр.
ISBN: 9789634796411

Аннотация: Надежно защищенная со всех сторон охранными постами и казачьими войсками, стоит тысячелетняя Москва. Внутри трех колец московской обороны — и за Кремлевской стеной — дворец. Во дворце — Государь Император награждает лучших из лучших, храбрейших из храбрых, цвет офицерского корпуса, опору и надежду престола. Им предстоит выйти из нарядной, убранной к дню Михаила Архангела столицы и отправиться в темные земли, которые когда-то были частью великой России — пока их не охватил мятеж и они не были преданы анафеме. Но прежде чем туда, за мутную Волгу, за непроницаемую пелену тумана, уйдут казачьи части, надо понять: куда сгинули все разведчики и почему замолкли пограничные посты? Об этом знает мальчишка, который не желал учить историю, и девчонка, беременная от убитого казака. Только вот успеют ли они рассказать?

Комментарий: A „Poszt” sorozat második regénye.
Borító illusztráció Michał Krawczyk.


Статья написана 4 мая 2022 г. 03:04

Премия Норы Галь 2022

27 апреля 2022 г.
Лучший перевод рассказа с английского языка:Елена Кожина. Шелли Джексон «Молоко»
Специальная премия «За переводы короткой прозы с украинского языка»:Елена Мариничева

В коротком списке премии в 2022 году оказались работы трёх переводчиков. Эссе Генри Джеймса «Конкорд» (1907) в переводе Дарьи Сиротинской (Москва) было опубликовано в № 10 журнала «Иностранная литература» за 2021 год. Два других перевода ранее не публиковались и были представлены на соискание премии переводчиками: антиутопический рассказ Урсулы Ле Гуин «Дневник Розы» (1976) перевела Надежда Сечкина (Брянск), а изящную поэтическую фантазию Шелли Джексон «Молоко» из её книги 2002 года «Меланхолия анатомии» – Елена Кожина (Смоленск), уже побывавшая в коротких списках Премии Норы Галь двух предыдущих сезонов, в том числе в 2021 году – с другим текстом того же автора.

Учредители премии, наследники Норы Галь – литераторы Эдварда Кузьмина и Дмитрий Кузьмин – присуждают главную премию 2022 года Елене Кожиной за перевод рассказа Шелли Джексон «Молоко». Поэтическая проза современной американской писательницы Шелли Джексон требует от переводчика большой интонационной и стилевой точности, попадания в речевой строй, сплавляющий возвышенное с ироническим. «Это непростой и самобытный текст, щедро подкидывающий переводчику одну сложность за другой, – отмечает Елена Кожина. – Такие тексты больше всего и тянет переводить: созвучные некой внутренней ноте, на которую настроен сам; рождающие мгновенный резонанс».

Специальной премией 2022 года учредители решили отметить работу Елены Мариничевой (Москва) над переводами короткой прозы с украинского языка. На протяжении полутора десятилетий Мариничева знакомит русского читателя с важнейшими украинскими авторами, от Оксаны Забужко до Евгении Кононенко и Татьяны Малярчук, достоверно передающими повседневную и внутреннюю жизнь соседнего народа, в чём-то схожую с российской действительностью, но во многом и важном резко отличную от неё.





  Подписка

Количество подписчиков: 247

⇑ Наверх