Евгений Клюев RENYXA

Евгений Клюев «RENYXA»


В магазинах:РЕКЛАМА 18+
Все издания:

RENYXA

авторский сборник, первое издание

Составитель:

М.: Луч, 2004 г.

Тираж: 2000 экз.

ISBN: 5-88915-004-9

Тип обложки: твёрдая

Формат: 60x84/16 (145x200 мм)

Страниц: 384

Описание:

Избранные произведения и переводы Евгения Клюева.

Внутренние иллюстрации Е. Клюева.

Содержание:

  1. Евгений Клюев. Послесловие вместо предисловия, стр. 6-8
  2. Книга первая. ВСЁ. Книга Шиповника
    1. Евгений Клюев. Всё. Книга Шиповника (роман), стр. 11-100
  3. Книга вторая. 100 ЛИМЕРИКОВ сэра Арчибальда Беннета, которого нет и не было на свете (путевой дневник)
    1. Евгений Клюев. 100 лимериков сэра Арчибальда Беннета, которого нет и не было на свете (поэма в лимериках), стр. 101-122
  4. Книга третья. СЕМЬ совершенно дурацких историй
    1. Евгений Клюев. Семь совершенно дурацких историй (рассказ), стр. 123-144
  5. Книга четвёртая. Дознание ПО ДЕЛУ О
    1. Евгений Клюев. Дознание по делу о (пьеса), стр. 145-184
  6. Книга пятая. Клинический анализ ТЕКСТА
    1. Евгений Клюев. «Ach, du lieber Augustin», или Попытка исследования пустоты (статья), стр. 187-195
    2. Евгений Клюев. Человечек, Луна и Николай как синонимы, или Попытка исследования пустоты (статья), стр. 196-202
  7. Книга шестая. ЦЕЛЫЙ ТОМ ЧЕПУХИ (Эдвард Лир, Льюис Кэрролл в переводах)
    1. Евгений Клюев. Введение, которое родителям читать не обязательно, стр. 205-207
    2. Евгений Клюев. Эдвард Лир (биографическая заметка), стр. 208
    3. Эдвард Лир. Как мило знать мистера Лира (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 209-210
    4. Эдвард Лир. Чепуховый алфавит (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 210-215
    5. Эдвард Лир. Новые одеяния (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 215-216
    6. Эдвард Лир. Мистер Папа-Шесть-Ног и Мистер Мотылёк (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 216-218
    7. Эдвард Лир. Сватовство мистера Джони-Бони-Бо (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 218-221
    8. Эдвард Лир. Стол и Стул (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 221-223
    9. Эдвард Лир. Уточка и Кенгуру (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 223-224
    10. Эдвард Лир. Мистер и Миссис Дискобболтус (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 224-227
    11. Эдвард Лир. Метла, Лопата, Ухват и Щипцы (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 227-228
    12. Эдвард Лир. Шляпа Сэра Шито-Крыто (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 228-230
    13. Эдвард Лир. Лимерики, лимерики, лимерики...
      1. Эдвард Лир. «Вот Один Господин из-под Дина...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 230
      2. Эдвард Лир. «Вот вам Старец почтенный из Брея...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 230
      3. Эдвард Лир. «Вот вам Некий Старик из Дамбри...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 230
      4. Эдвард Лир. «Вот вам Дед-на-одном-бугорке...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 230
      5. Эдвард Лир. «Вот вам Старец из города Бромли...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 230-231
      6. Эдвард Лир. «Вот вам Некая Личность из Файфа...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 231
      7. Эдвард Лир. «Вот вам Старец почтенный из Честера...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 231
      8. Эдвард Лир. «Вот вам Старенький Дедушка с Севера...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 231
      9. Эдвард Лир. «Вот Старик непростой из Дандолка...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 231
      10. Эдвард Лир. «Вот Субъект из местечка Уэр...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 231
      11. Эдвард Лир. «Вот вам Старая Леди из Чертси...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 231-232
      12. Эдвард Лир. «Вот вам Старец из города Дил...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 232
      13. Эдвард Лир. «Вот Старик из местечка Блэкхис...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 232
      14. Эдвард Лир. «Вот вам Старец из города Илинг...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 232
      15. Эдвард Лир. «Вот вам Некая Личность из Бёртона...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 232
      16. Эдвард Лир. «Вот Особа из города Страуд...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 232
      17. Эдвард Лир. «Вот Старик из селения Тринг...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 232-233
      18. Эдвард Лир. «Вот вам Некий Старик из Данди...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 233
      19. Эдвард Лир. «Вот вам Старец из города Уокинг...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 233
      20. Эдвард Лир. «Вот Один Господин-на-холме...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 233
      21. Эдвард Лир. «Вот вам Старец почтенный из Чили...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 233
      22. Эдвард Лир. «Вот Старик: цель того Старика...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 233
      23. Эдвард Лир. «Вот вам Юная Мисс с подбородком...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 233-234
      24. Эдвард Лир. «Вот вам Некий Старик с мыса Горн...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 234
      25. Эдвард Лир. «Вот Старик из местечка Булак...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 234
      26. Эдвард Лир. «Вот вам Старец Один, к чьему носу...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 234
      27. Эдвард Лир. «Вот вам Дед, он сказал: “Срок истёк...”» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 234
      28. Эдвард Лир. «Вот вам Леди из города Бьют...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 234
      29. Эдвард Лир. «Вот Старик из-под города Грейндж...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 234-235
      30. Эдвард Лир. «Вот вам некий Старик из Перу...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 235
      31. Эдвард Лир. «Вот вам Леди: без всякого дела...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 235
      32. Эдвард Лир. «Вот вам Дед: он сказал неспроста...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 235
      33. Эдвард Лир. «Вот вам Юная Леди из Клэра...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 235
      34. Эдвард Лир. «Вот вам Дед из местечка Порт-Григор...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 235
      35. Эдвард Лир. «Вот Один Старикашка из Хёрста...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 235-236
      36. Эдвард Лир. «Вот вам Некая Личность из Гретны...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 236
      37. Эдвард Лир. «Вот вам Юная Дама из Ниццы...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 236
      38. Эдвард Лир. «Вот вам Джентльмен из Фермопил...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 236
      39. Эдвард Лир. «Вот вам Некий Старик из Аосты...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 236
      40. Эдвард Лир. «Вот вам Дед из провинции Вель...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 236
      41. Эдвард Лир. «Вот вам Некая Леди с Мальорки...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 236-237
      42. Эдвард Лир. «Вот вам Дедушка, он из Данлюса...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 237
      43. Эдвард Лир. «Вот Субъект Престарелый из Реймса...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 237
      44. Эдвард Лир. «Вот некий Старик из Рекены...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 237
      45. Эдвард Лир. «Вот Один Старикашка из Трои...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 237
      46. Эдвард Лир. «Вот вам Старец почтенный из Кобленца...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 237
      47. Эдвард Лир. «Вот Один Старичок из Апулии...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 237-238
      48. Эдвард Лир. «Вот вам Дедушка из-под Тулузы...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 238
      49. Эдвард Лир. «Вот вам Старец из города Кадис...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 238
      50. Эдвард Лир. «Вот вам некий Старик из Испании...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 238
      51. Эдвард Лир. «Вот вам Старец из города Марш...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 238
      52. Эдвард Лир. «Вот Вам Некий Старик из Молдавии...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 238
      53. Эдвард Лир. «Вот вам Старая Леди из Праги...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 238-239
      54. Эдвард Лир. «Вот вам Некая Личность из Эмса...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 239
      55. Эдвард Лир. «Вот вам Некая Личность из Буды...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 239
      56. Эдвард Лир. «Вот Один Старикашка из Фило...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 239
      57. Эдвард Лир. «Вот вам Юная Фру из Норвегии...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 239
      58. Эдвард Лир. «Вот вам Юная Леди из Тиры...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 239
      59. Эдвард Лир. «Вот вам Некий Старик из Ливорно...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 239-240
      60. Эдвард Лир. «Вот вам Старец Один с кочерёжкой...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 240
      61. Эдвард Лир. «Вот вам Юная Леди, чей нос...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 240
      62. Эдвард Лир. «Вот вам Некий Старик в бороде...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 240
      63. Эдвард Лир. «Вот Владелица длинного носа...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 240
      64. Эдвард Лир. «Вот вам Старец, державший сыча...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 240
      65. Эдвард Лир. «Вот вам Старец, который привык...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 240-241
      66. Эдвард Лир. «Вот вам Старец, по чистой случайности...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 241
      67. Эдвард Лир. «Вот вам Некий Старик-в-челноке...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 241
      68. Эдвард Лир. «Вот вам Юная Леди из Турции...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 241
      69. Эдвард Лир. «Вот Старик, чья обитель — ветла...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 241
      70. Эдвард Лир. «Вот вам Юная Мисс из Дженина...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 241
      71. Эдвард Лир. «Вот Один Старикашка с Камчатки...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 241-242
      72. Эдвард Лир. «Вот вам Старенький Джентльмен с Юга...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 242
      73. Эдвард Лир. «Вот вам Некий Старик из Колумбии...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 242
      74. Эдвард Лир. «Вот вам Юная Мисс из России...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 242
      75. Эдвард Лир. «Вот Один Старичок из Непала...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 242
      76. Эдвард Лир. «Вот вам Некий Старик с мыса Кейп...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 242
      77. Эдвард Лир. «Вот вам Старец из города Патны...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 242-243
      78. Эдвард Лир. «Вот вам Некий Старик из Гонконга...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 243
      79. Эдвард Лир. «Вот вам старенький Западный Дед...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 243
      80. Эдвард Лир. «Вот вам Некая Девушка-в-белом...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 243
      81. Эдвард Лир. «Вот вам Старец, игравший на дудке...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 243
    14. Льюис Кэрролл. Охота на Смарка. Агония в восьми приступах (поэма, перевод Е. Клюева), стр. 244-263
    15. Евгений Клюев. Послесловие, которое только родителям и обязательно читать, стр. 263-266
  8. Книга седьмая. ТЕОРИЯ литературы абсурда
    1. Евгений Клюев. Теория литературы абсурда (монография), стр. 267-374

Примечание:

Название на титульном листе: «RENYXA. Литература абсурда и абсурд литературы».

Оформление обложки Ю. Василькова.

Подписано в печать 30.11.2004.



Информация об издании предоставлена: alexander_sm






⇑ Наверх