|
Евгений Клюев
авторский сборник, первое издание
Составитель: Н. Василькова
М.: Луч, 2004 г.
Тираж: 2000 экз.
ISBN: 5-88915-004-9
Тип обложки:
твёрдая
Формат: 60x84/16 (145x200 мм)
Страниц: 384
|
|
Описание:
Избранные произведения и переводы Евгения Клюева.
Внутренние иллюстрации Е. Клюева.
Содержание:
- Евгений Клюев. Послесловие вместо предисловия, стр. 6-8
- Книга первая. ВСЁ. Книга Шиповника
- Евгений Клюев. Всё. Книга Шиповника (роман), стр. 11-100
- Книга вторая. 100 ЛИМЕРИКОВ сэра Арчибальда Беннета, которого нет и не было на свете (путевой дневник)
- Евгений Клюев. 100 лимериков сэра Арчибальда Беннета, которого нет и не было на свете (поэма в лимериках), стр. 101-122
- Книга третья. СЕМЬ совершенно дурацких историй
- Евгений Клюев. Семь совершенно дурацких историй (рассказ), стр. 123-144
- Книга четвёртая. Дознание ПО ДЕЛУ О
- Евгений Клюев. Дознание по делу о (пьеса), стр. 145-184
- Книга пятая. Клинический анализ ТЕКСТА
- Евгений Клюев. «Ach, du lieber Augustin», или Попытка исследования пустоты (статья), стр. 187-195
- Евгений Клюев. Человечек, Луна и Николай как синонимы, или Попытка исследования пустоты (статья), стр. 196-202
- Книга шестая. ЦЕЛЫЙ ТОМ ЧЕПУХИ (Эдвард Лир, Льюис Кэрролл в переводах)
- Евгений Клюев. Введение, которое родителям читать не обязательно, стр. 205-207
- Евгений Клюев. Эдвард Лир (биографическая заметка), стр. 208
- Эдвард Лир. Как мило знать мистера Лира (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 209-210
- Эдвард Лир. Чепуховый алфавит (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 210-215
- Эдвард Лир. Новые одеяния (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 215-216
- Эдвард Лир. Мистер Папа-Шесть-Ног и Мистер Мотылёк (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 216-218
- Эдвард Лир. Сватовство мистера Джони-Бони-Бо (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 218-221
- Эдвард Лир. Стол и Стул (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 221-223
- Эдвард Лир. Уточка и Кенгуру (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 223-224
- Эдвард Лир. Мистер и Миссис Дискобболтус (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 224-227
- Эдвард Лир. Метла, Лопата, Ухват и Щипцы (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 227-228
- Эдвард Лир. Шляпа Сэра Шито-Крыто (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 228-230
- Эдвард Лир. Лимерики, лимерики, лимерики...
- Эдвард Лир. «Вот Один Господин из-под Дина...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 230
- Эдвард Лир. «Вот вам Старец почтенный из Брея...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 230
- Эдвард Лир. «Вот вам Некий Старик из Дамбри...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 230
- Эдвард Лир. «Вот вам Дед-на-одном-бугорке...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 230
- Эдвард Лир. «Вот вам Старец из города Бромли...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 230-231
- Эдвард Лир. «Вот вам Некая Личность из Файфа...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 231
- Эдвард Лир. «Вот вам Старец почтенный из Честера...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 231
- Эдвард Лир. «Вот вам Старенький Дедушка с Севера...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 231
- Эдвард Лир. «Вот Старик непростой из Дандолка...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 231
- Эдвард Лир. «Вот Субъект из местечка Уэр...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 231
- Эдвард Лир. «Вот вам Старая Леди из Чертси...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 231-232
- Эдвард Лир. «Вот вам Старец из города Дил...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 232
- Эдвард Лир. «Вот Старик из местечка Блэкхис...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 232
- Эдвард Лир. «Вот вам Старец из города Илинг...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 232
- Эдвард Лир. «Вот вам Некая Личность из Бёртона...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 232
- Эдвард Лир. «Вот Особа из города Страуд...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 232
- Эдвард Лир. «Вот Старик из селения Тринг...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 232-233
- Эдвард Лир. «Вот вам Некий Старик из Данди...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 233
- Эдвард Лир. «Вот вам Старец из города Уокинг...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 233
- Эдвард Лир. «Вот Один Господин-на-холме...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 233
- Эдвард Лир. «Вот вам Старец почтенный из Чили...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 233
- Эдвард Лир. «Вот Старик: цель того Старика...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 233
- Эдвард Лир. «Вот вам Юная Мисс с подбородком...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 233-234
- Эдвард Лир. «Вот вам Некий Старик с мыса Горн...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 234
- Эдвард Лир. «Вот Старик из местечка Булак...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 234
- Эдвард Лир. «Вот вам Старец Один, к чьему носу...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 234
- Эдвард Лир. «Вот вам Дед, он сказал: “Срок истёк...”» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 234
- Эдвард Лир. «Вот вам Леди из города Бьют...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 234
- Эдвард Лир. «Вот Старик из-под города Грейндж...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 234-235
- Эдвард Лир. «Вот вам некий Старик из Перу...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 235
- Эдвард Лир. «Вот вам Леди: без всякого дела...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 235
- Эдвард Лир. «Вот вам Дед: он сказал неспроста...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 235
- Эдвард Лир. «Вот вам Юная Леди из Клэра...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 235
- Эдвард Лир. «Вот вам Дед из местечка Порт-Григор...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 235
- Эдвард Лир. «Вот Один Старикашка из Хёрста...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 235-236
- Эдвард Лир. «Вот вам Некая Личность из Гретны...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 236
- Эдвард Лир. «Вот вам Юная Дама из Ниццы...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 236
- Эдвард Лир. «Вот вам Джентльмен из Фермопил...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 236
- Эдвард Лир. «Вот вам Некий Старик из Аосты...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 236
- Эдвард Лир. «Вот вам Дед из провинции Вель...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 236
- Эдвард Лир. «Вот вам Некая Леди с Мальорки...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 236-237
- Эдвард Лир. «Вот вам Дедушка, он из Данлюса...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 237
- Эдвард Лир. «Вот Субъект Престарелый из Реймса...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 237
- Эдвард Лир. «Вот некий Старик из Рекены...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 237
- Эдвард Лир. «Вот Один Старикашка из Трои...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 237
- Эдвард Лир. «Вот вам Старец почтенный из Кобленца...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 237
- Эдвард Лир. «Вот Один Старичок из Апулии...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 237-238
- Эдвард Лир. «Вот вам Дедушка из-под Тулузы...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 238
- Эдвард Лир. «Вот вам Старец из города Кадис...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 238
- Эдвард Лир. «Вот вам некий Старик из Испании...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 238
- Эдвард Лир. «Вот вам Старец из города Марш...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 238
- Эдвард Лир. «Вот Вам Некий Старик из Молдавии...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 238
- Эдвард Лир. «Вот вам Старая Леди из Праги...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 238-239
- Эдвард Лир. «Вот вам Некая Личность из Эмса...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 239
- Эдвард Лир. «Вот вам Некая Личность из Буды...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 239
- Эдвард Лир. «Вот Один Старикашка из Фило...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 239
- Эдвард Лир. «Вот вам Юная Фру из Норвегии...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 239
- Эдвард Лир. «Вот вам Юная Леди из Тиры...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 239
- Эдвард Лир. «Вот вам Некий Старик из Ливорно...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 239-240
- Эдвард Лир. «Вот вам Старец Один с кочерёжкой...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 240
- Эдвард Лир. «Вот вам Юная Леди, чей нос...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 240
- Эдвард Лир. «Вот вам Некий Старик в бороде...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 240
- Эдвард Лир. «Вот Владелица длинного носа...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 240
- Эдвард Лир. «Вот вам Старец, державший сыча...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 240
- Эдвард Лир. «Вот вам Старец, который привык...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 240-241
- Эдвард Лир. «Вот вам Старец, по чистой случайности...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 241
- Эдвард Лир. «Вот вам Некий Старик-в-челноке...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 241
- Эдвард Лир. «Вот вам Юная Леди из Турции...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 241
- Эдвард Лир. «Вот Старик, чья обитель — ветла...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 241
- Эдвард Лир. «Вот вам Юная Мисс из Дженина...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 241
- Эдвард Лир. «Вот Один Старикашка с Камчатки...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 241-242
- Эдвард Лир. «Вот вам Старенький Джентльмен с Юга...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 242
- Эдвард Лир. «Вот вам Некий Старик из Колумбии...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 242
- Эдвард Лир. «Вот вам Юная Мисс из России...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 242
- Эдвард Лир. «Вот Один Старичок из Непала...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 242
- Эдвард Лир. «Вот вам Некий Старик с мыса Кейп...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 242
- Эдвард Лир. «Вот вам Старец из города Патны...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 242-243
- Эдвард Лир. «Вот вам Некий Старик из Гонконга...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 243
- Эдвард Лир. «Вот вам старенький Западный Дед...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 243
- Эдвард Лир. «Вот вам Некая Девушка-в-белом...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 243
- Эдвард Лир. «Вот вам Старец, игравший на дудке...» (стихотворение, перевод Е. Клюева), стр. 243
- Льюис Кэрролл. Охота на Смарка. Агония в восьми приступах (поэма, перевод Е. Клюева), стр. 244-263
- Евгений Клюев. Послесловие, которое только родителям и обязательно читать, стр. 263-266
- Книга седьмая. ТЕОРИЯ литературы абсурда
- Евгений Клюев. Теория литературы абсурда (монография), стр. 267-374
Примечание:
Название на титульном листе: «RENYXA. Литература абсурда и абсурд литературы».
Оформление обложки Ю. Василькова.
Подписано в печать 30.11.2004.
Информация об издании предоставлена: alexander_sm
|