Избранные страницы ...

«Избранные страницы американской поэзии / Selected Pages from American Poetry»


В магазинах:РЕКЛАМА 18+
Все издания:

антология

Избранные страницы американской поэзии / Selected Pages from American Poetry

Составитель:

М.: Текст, 2021 г.

Серия: Билингва

Тираж: 3000 экз.

ISBN: 978-5-7516-1665-6

Тип обложки: твёрдая

Формат: 70x108/32 (130x165 мм)

Страниц: 432

Описание:

Стихотворения американских поэтов в оригиналах и переводах.

Иллюстрация на обложке — фрагмент картины Э. Хоппера.

Содержание:

  1. Г. Кружков. Предисловие (статья), стр. 16
  2. ANNE BRADSTREET / АННА БРЭДСТРИТ (1612-1682)
    1. Anne Bradstreet. The Author to Her Book (стихотворение), стр. 22
    2. Анна Брэдстрит. Напутствие книге (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 23
  3. HENRY WADSWORTH LONGFELLOW / ГЕНРИ УОДСВОРТ ЛОНГФЕЛЛО (1807-1882)
    1. Henry Wadsworth Longfellow. The Arrow and the Song (стихотворение), стр. 26
    2. Генри Уодсворт Лонгфелло. Стрела и песня (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 27
    3. Henry Wadsworth Longfellow. Keats (стихотворение), стр. 28
    4. Генри Уодсворт Лонгфелло. Китс (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 29
    5. Henry Wadsworth Longfellow. To the Driving Cloud (стихотворение), стр. 30
    6. Генри Уодсворт Лонгфелло. Гонимой туче (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 31
    7. Henry Wadsworth Longfellow. My Lost Youth (стихотворение), стр. 34
    8. Генри Уодсворт Лонгфелло. Моя утраченная юность (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 35
    9. Henry Wadsworth Longfellow. The Broken Oar (стихотворение), стр. 42
    10. Генри Уодсворт Лонгфелло. Сломанное весло (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 43
  4. EDGAR ALLAN POE / ЭДГАР АЛЛАН ПО (1809-1849)
    1. Edgar Allan Poe. To Helen (стихотворение), стр. 44
    2. Эдгар Аллан По. К Елене (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 45
    3. Edgar Allan Poe. Sonnet — To Science (стихотворение), стр. 46
    4. Эдгар Аллан По. Сонет к науке (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 47
  5. OLIVER WENDELL HOLMES / ОЛИВЕР УЭНДЕЛ ХОЛМС (1809-1894)
    1. Oliver Wendell Holmes. Old Ironsides (стихотворение), стр. 48
    2. Оливер Уэндел Холмс. «Железнобокий» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр.49
    3. Oliver Wendell Holmes. The Chambered Nautilus (стихотворение), стр. 52
    4. Оливер Уэндел Холмс. Раковина наутилуса (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 53
    5. Oliver Wendell Holmes. Contentment (стихотворение), стр. 56
    6. Оливер Уэндел Холмс. Довольство малым (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 57
  6. WALT WHITMAN / УОЛТ УИТМЕН (1819-1892)
    1. Walt Whitman. To a Common Prostitute (стихотворение), стр. 64
    2. Уолт Уитмен. Уличной проститутке (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 65
    3. Walt Whitman. Mannahatta («I was asking for something specific and perfect for my city...») (стихотворение), стр. 66
    4. Уолт Уитмен. Манахатта («Мне хотелось найти для этого города что-то самое точное, неповторимое...») (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 67
    5. Walt Whitman. O Captain! My Captain! (стихотворение), стр. 70
    6. Уолт Уитмен. О Капитан, мой Капитан! (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 71
  7. EMILY DICKINSON / ЭМИЛИ ДИКИНСОН (1830-1886)
    1. Emily Elizabeth Dickinson. 49. «I never lost as much but twice...» (стихотворение), стр. 74
    2. Эмили Дикинсон. 49. «Два раза я теряла всё...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 75
    3. Emily Elizabeth Dickinson. 67. «Success is counted sweetest...» (стихотворение), стр. 76
    4. Эмили Дикинсон. 67. «Успех всего желанней...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 77
    5. Emily Elizabeth Dickinson. 99. «New feet within my garden go...» (стихотворение), стр. 78
    6. Эмили Дикинсон. 99. «Все заново шуршит, растет...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 79
    7. Emily Elizabeth Dickinson. 130. «These are the days when Birds come back...» (стихотворение), стр. 80
    8. Эмили Дикинсон. 130. « В такую пору — невзначай...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 81
    9. Emily Elizabeth Dickinson. 182. «If I shouldʼnt be alive...» (стихотворение), стр. 82
    10. Эмили Дикинсон. 182. «Если я не доживу...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 83
    11. Emily Elizabeth Dickinson. 258. «Thereʼs a certain Slant of light...» (стихотворение), стр. 84
    12. Эмили Дикинсон. 258. «Есть наклон лучей особый...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 85
    13. Emily Elizabeth Dickinson. 288. «Iʼm Nobody! Who are you?..» (стихотворение), стр. 86
    14. Эмили Дикинсон. 288. «Я — Никто! И ты — Никто?..» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 87
    15. Emily Elizabeth Dickinson. 303. «The Soul selects her own Society...» (стихотворение), стр. 88
    16. Эмили Дикинсон. 303. «Свое божественное общество...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 89
    17. Emily Elizabeth Dickinson. 341. «After great pain, a formal feeling comes...» (стихотворение), стр. 90
    18. Эмили Дикинсон. 341. «За шоком боли некий Транс находит...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 91
    19. Emily Elizabeth Dickinson. 387. «The Sweetest Heresy received...» (стихотворение), стр. 92
    20. Эмили Дикинсон. 387. «Одна — отраднейшая — есть...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 93
    21. Emily Elizabeth Dickinson. 441. «This is my letter to the World...» (стихотворение), стр. 94
    22. Эмили Дикинсон. 441. «Это — письмо, что я миру пишу...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 95
    23. Emily Elizabeth Dickinson. 449. «I died for Beauty — but was scarce...» (стихотворение), стр. 96
    24. Эмили Дикинсон. 449. «Я умерла за Красоту...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 97
    25. Emily Elizabeth Dickinson. 511. «If you were coming in the Fall...» (стихотворение), стр. 98
    26. Эмили Дикинсон. 511. «Шепни, что осенью придешь...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 99
    27. Emily Elizabeth Dickinson. 540. «I took my Power in my Hand...» (стихотворение), стр. 102
    28. Эмили Дикинсон. 540. «Я с Миром вышла воевать...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 103
    29. Emily Elizabeth Dickinson. 605. «The Spider holds a Silver Ball...» (стихотворение), стр. 104
    30. Эмили Дикинсон. 605. «Паук — сам из себя — прядет...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 105
    31. Emily Elizabeth Dickinson. 611. «I see thee better — in the Dark...» (стихотворение), стр. 106
    32. Эмили Дикинсон. 611. «Я лучше вижу – в Темноте...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 107
    33. Emily Elizabeth Dickinson. 615. «Our journey had advanced...» (стихотворение), стр. 108
    34. Эмили Дикинсон. 615. «Мы вновь пошли вперед...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 109
    35. Emily Elizabeth Dickinson. 654. «A long — long Sleep...» (стихотворение), стр. 110
    36. Эмили Дикинсон. 654. «О долгий — долгий — скучный Сон...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 111
    37. Emily Elizabeth Dickinson. 659. «That first Day, when you praised Me, Sweet...» (стихотворение), стр. 112
    38. Эмили Дикинсон. 659. «Тот День, когда Ты похвалил меня...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 113
    39. Emily Elizabeth Dickinson. 704. «No matter — now — Sweet...» (стихотворение), стр. 114
    40. Эмили Дикинсон. 704. «Теперь — не важно — но потом...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 115
    41. Emily Elizabeth Dickinson. 741. «Dramaʼs Vitallest Expression...» (стихотворение), стр. 116
    42. Эмили Дикинсон. 741. «Драмы высшее мерило...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 117
    43. Emily Elizabeth Dickinson. 747. «It dropped so low — in my Regard...» (стихотворение), стр. 118
    44. Эмили Дикинсон. 747. «Столь низко пал — в моих глазах...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 119
    45. Emily Elizabeth Dickinson. 870. «Finding is the first Act...» (стихотворение), стр. 120
    46. Эмили Дикинсон. 870. «Находка — в первом Акте...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 121
    47. Emily Elizabeth Dickinson. 887. «We outgrow love, like other things...» (стихотворение), стр. 122
    48. Эмили Дикинсон. 887. «Мы вырастаем из любви...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 123
    49. Emily Elizabeth Dickinson. 1021. «Far from Love the Heavenly Father...» (стихотворение), стр. 124
    50. Эмили Дикинсон. 1021. «Далеко Господь уводит...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 125
    51. Emily Elizabeth Dickinson. 1026. «The Dying need but little, Dear...» (стихотворение), стр. 126
    52. Эмили Дикинсон. 1026. «Что нам потребно в смертный час?..» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 127
    53. Emily Elizabeth Dickinson. 1045. «Nature rarer uses Yellow...» (стихотворение), стр. 128
    54. Эмили Дикинсон. 1045. «Желтый цвет Природа тратит...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 129
    55. Emily Elizabeth Dickinson. 1065. «Let down the Bars, Oh Death...» (стихотворение), стр. 130
    56. Эмили Дикинсон. 1065. «Смерть, отопри врата...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 131
    57. Emily Elizabeth Dickinson. 1073. «Experiment to Me...» (стихотворение), стр. 132
    58. Эмили Дикинсон. 1073. «Все люди — тайна для меня...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 133
    59. Emily Elizabeth Dickinson. 1077. «These are the Signs to Natureʼs Inns...» (стихотворение), стр. 134
    60. Эмили Дикинсон. 1077. «Природы постоялый двор...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 135
    61. Emily Elizabeth Dickinson. 1084. «At Half past Three, a single Bird...» (стихотворение), стр. 136
    62. Эмили Дикинсон. 1084. «В четыре с четвертью утра...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 137
    63. Emily Elizabeth Dickinson. 1261. «A Word dropped careless On a Page...» (стихотворение), стр. 138
    64. Эмили Дикинсон. 1261. «Одна случайная строка...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 139
    65. Emily Elizabeth Dickinson. 1263. «There is no Frigate like a Book...» (стихотворение), стр. 140
    66. Эмили Дикинсон. 1263. «Страницы книга — паруса...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 141
    67. Emily Elizabeth Dickinson. 1271. «Septemberʼs Baccalaureate...» (стихотворение), стр. 142
    68. Эмили Дикинсон. 1271. «Учебный График Сентября...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 143
    69. Emily Elizabeth Dickinson. 1275. «The Spider as an Artist...» (стихотворение), стр. 144
    70. Эмили Дикинсон. 1275. «Паук — Художник Красоты...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 145
    71. Emily Elizabeth Dickinson. 1307. «That short — potential stir...» (стихотворение), стр. 146
    72. Эмили Дикинсон. 1307. «Этот последний Шаг...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 147
    73. Emily Elizabeth Dickinson. 1430. «Who never wanted — maddest Joy...» (стихотворение), стр. 148
    74. Эмили Дикинсон. 1430. «Кто так не жаждал — тот не знал...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 149
    75. Emily Elizabeth Dickinson. 1433. «How brittle are the Piers...» (стихотворение), стр. 150
    76. Эмили Дикинсон. 1433. «Какой неверный, шаткий Мост...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 151
    77. Emily Elizabeth Dickinson. 1450. «The Road was lit with Moon and star...» (стихотворение), стр. 152
    78. Эмили Дикинсон. 1450. «Звезда над полем — и Луна...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 153
    79. Emily Elizabeth Dickinson. 1587. «He ate and drank the precious Words...» (стихотворение), стр. 154
    80. Эмили Дикинсон. 1587. «Он ел бесценные Слова...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 155
    81. Emily Elizabeth Dickinson. 1612. «The Auctioneer of Parting...» (стихотворение), стр. 156
    82. Эмили Дикинсон. 1612. «Аукцион Разлуки...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 157
    83. Emily Elizabeth Dickinson. 1633. «Still own thee — still thou art...» (стихотворение), стр. 158
    84. Эмили Дикинсон. 1633. «Ты до сих пор — во мне...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 159
    85. Emily Elizabeth Dickinson. 1672. «Lightly stepped a yellow star...» (стихотворение), стр. 160
    86. Эмили Дикинсон. 1672. «Тихо желтая звезда...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 161
    87. Emily Elizabeth Dickinson. 1725. «I took one Draught of Life...» (стихотворение), стр. 162
    88. Эмили Дикинсон. 1725. «От Счастья я взяла Глоток...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 163
    89. Emily Elizabeth Dickinson. 1732. «My life closed twice before itʼs close...» (стихотворение), стр. 164
    90. Эмили Дикинсон. 1732. «Кончалась дважды жизнь моя...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 165
    91. Emily Elizabeth Dickinson. 1743. «The grave my little cottage is...» (стихотворение), стр. 166
    92. Эмили Дикинсон. 1743. «Могила — маленький мой дом...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 167
    93. Emily Elizabeth Dickinson. 1755. «To make a prairie it takes a clover and one bee...» (стихотворение), стр. 168
    94. Эмили Дикинсон. 1755. «Чтоб вышла степь цветущая...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 169
  8. EDWIN MARKHAM / ЭДВИН МАРКЕМ (1852-1940)
    1. Edwin Markham. The Man with the Hoe (стихотворение), стр. 170
    2. ЭДВИН Маркем. Человек с мотыгой (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 171
  9. EDWIN ARLINGTON ROBINSON / ЭДВИН АРЛИНГТОН РОБИНСОН (1869-1935)
    1. Edwin Arlington Robinson. Luke Havergal (стихотворение), стр. 176
    2. Эдвин Арлингтон Робинсон. Люк Хэвергол (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 177
    3. Edwin Arlington Robinson. Richard Cory (стихотворение), стр. 180
    4. Эдвин Арлингтон Робинсон. Ричард Кори (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 181
  10. STEPHEN CRANE / СТИВЕН КРЕЙН (1871-1900)
    1. Stephen Crane. I saw a man pursuing tire horizon (стихотворение), стр. 182
    2. Стивен Крейн. Человек, гнавшийся за горизонтом (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 183
    3. Stephen Crane. The Wayfarer (стихотворение), стр. 184
    4. Стивен Крейн. Путник, отыскавший тропинку к истине (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 185
    5. Stephen Crane. A Man Said to the Universe (стихотворение), стр. 186
    6. Стивен Крейн. Взгляните, вот могила злодея (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 187
  11. AMY LOWELL / ЭМИ ЛОУЭЛЛ (1874-1925)
    1. Amy Lowell. Wind and Silver (стихотворение), стр. 188
    2. Эми Лоуэлл. Ветер и серебристый свет (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 189
    3. Amy Lowell. Night Clouds (стихотворение), стр. 190
    4. Эми Лоуэлл. Ночные облака (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 191
    5. Amy Lowell. A Decade (стихотворение), стр. 192
    6. Эми Лоуэлл. Десять лет (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 193
  12. CARL SANDBURG / КАРЛ СЭНДБЕРГ (1878-1967)
    1. Carl Sandburg. Fog (стихотворение), стр. 194
    2. Карл Сэндберг. Туман (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 195
    3. Carl Sandburg. Grass (стихотворение), стр. 196
    4. Карл Сэндберг. Трава (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 197
  13. ROBERT FROST / РОБЕРТ ФРОСТ (1875-1963)
    1. Robert Frost. Going for Water (стихотворение), стр. 198
    2. Роберт Фрост. За водой (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 199
    3. Robert Frost. The Road Not Taken (стихотворение), стр. 202
    4. Роберт Фрост. Другая дорога (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 203
    5. Robert Frost. The Oven Bird (стихотворение), стр. 206
    6. Роберт Фрост. Желтоголовая славка (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 207
    7. Robert Frost. Range-Finding (стихотворение), стр. 208
    8. Роберт Фрост. В перекрестье прицела (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 209
    9. Robert Frost. The Telephone (стихотворение), стр. 210
    10. Роберт Фрост. Телефон (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 211
    11. Robert Frost. Meeting and Passing (стихотворение), стр. 214
    12. Роберт Фрост. Первая встреча (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 215
    13. Robert Frost. A Time to Talk (стихотворение), стр. 216
    14. Роберт Фрост. Побеседовать с другом (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 217
    15. Robert Frost. The Cow in Apple Time (стихотворение), стр. 218
    16. Роберт Фрост. Корова в яблочный сезон (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 219
    17. Robert Frost. A Patch of Old Snow (стихотворение), стр. 220
    18. Роберт Фрост. Потемневшего снега лоскут (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 221
    19. Robert Frost. An Old Man’s Winter Night (стихотворение), стр. 222
    20. Роберт Фрост. Старик зимней ночью (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 223
    21. Robert Frost. ‘Out, out —’' (стихотворение), стр. 226
    22. Роберт Фрост. ‘Out, out...’ (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 227
    23. Robert Frost. The Aim Was Song (стихотворение), стр. 230
    24. Роберт Фрост. Чтоб вышла песня (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 231
    25. Robert Frost. The Onset (стихотворение), стр. 232
    26. Роберт Фрост. Врасплох (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 233
    27. Robert Frost. Nothing Gold Can Stay (стихотворение), стр. 236
    28. Роберт Фрост. Все золотое зыбко (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 237
    29. Robert Frost. Blue-Butterfly Day (стихотворение), стр. 238
    30. Роберт Фрост. День голубых мотыльков (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 239
    31. Robert Frost. To Earthward (стихотворение), стр. 240
    32. Роберт Фрост. К земле (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 241
    33. Robert Frost. On a Tree Fallen across the Road (стихотворение), стр. 244
    34. Роберт Фрост. О дереве, упавшем поперек дороги (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 245
    35. Robert Frost. To E. T. (стихотворение), стр. 246
    36. Роберт Фрост. Э. Томасу (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 247
    37. Robert Frost. Stopping by Woods on a Snowing Evening (стихотворение), стр. 250
    38. Роберт Фрост. Остановившись на опушке в снежных сумерках (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 251
    39. Robert Frost. The Sound of Trees (стихотворение), стр. 252
    40. Роберт Фрост. Шум деревьев (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 253
    41. Robert Frost. For Once, Then, Something (стихотворение), стр. 256
    42. Роберт Фрост. Что-то было (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 257
    43. Robert Frost. Looking for a Sunset Bird in Winter (стихотворение), стр. 258
    44. Роберт Фрост. Вспоминая зимой птицу, певшую на закате (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 259
    45. Robert Frost. Good-bye and Keep Cold (стихотворение), стр. 262
    46. Роберт Фрост. Застынь до весны (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 263
    47. Robert Frost. A Drumlin Woodchuck (стихотворение), стр. 266
    48. Роберт Фрост. Горный сурок (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 267
    49. Robert Frost. The Figure in the Doorway (стихотворение), стр. 270
    50. Роберт Фрост. Фигура на пороге (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 271
    51. Robert Frost. Come in (стихотворение), стр. 274
    52. Роберт Фрост. Войди! (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 275
    53. Robert Frost. I Could Give All to Time (стихотворение), стр. 278
    54. Роберт Фрост. Пусть время все возьмет (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 279
    55. Robert Frost. The Most of it (стихотворение), стр. 280
    56. Роберт Фрост. И это — всё (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 281
    57. Robert Frost. To a Young Wretch (стихотворение), стр. 282
    58. Роберт Фрост. Неизвестному сорванцу (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 283
    59. Robert Frost. To a Moth Seen in Winter (стихотворение), стр. 286
    60. Роберт Фрост. Мотыльку, встреченному зимой (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 287
    61. Robert Frost. A Considerable Speck (стихотворение), стр. 290
    62. Роберт Фрост. Важная крапинка (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 291
  14. WALLACE STEVENS / УОЛЛЕС СТИВЕНС (1879-1955)
    1. Wallace Stevens. To the One of Fictive Music (стихотворение), стр. 294
    2. Уоллес Стивенс. Подательнице музыки (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 295
    3. Wallace Stevens. The Doctor of Geneva (стихотворение), стр. 298
    4. Уоллес Стивенс. Женевский доктор (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 299
    5. Wallace Stevens. Anecdote of the Jar (стихотворение), стр. 300
    6. Уоллес Стивенс. Анекдот с банкой (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 301
    7. Wallace Stevens. Gubbinal (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 302
    8. Уоллес Стивенс. Варварское (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 303
    9. Wallace Stevens. The Snow Man (стихотворение), стр. 304
    10. Уоллес Стивенс. Снежный человек (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 305
    11. Wallace Stevens. Peter Quince at the Clavier (стихотворение), стр. 306
    12. Уоллес Стивенс. Питер Шива за клавикордами (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 307
    13. Wallace Stevens. A High-Toned Old Christian Woman (стихотворение), стр. 314
    14. Уоллес Стивенс. Пожилая набожная дама (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 315
    15. Wallace Stevens. Thirteen Ways of Looking at a Blackbird (стихотворение), стр. 318
    16. Уоллес Стивенс. Тринадцать способов нарисовать дрозда (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 319
    17. Wallace Stevens. The Man Whose Pharynx Was Bad (стихотворение), стр. 326
    18. Уоллес Стивенс. Человек с хронически больным горлом (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 327
    19. Wallace Stevens. Farewell to Florida (стихотворение), стр. 328
    20. Уоллес Стивенс. Прощание с Флоридой (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 329
    21. Wallace Stevens. Dance of the Macabre Mice (стихотворение), стр. 334
    22. Уоллес Стивенс. Мышиный данс-макабр (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 335
    23. Wallace Stevens. The Death of a Soldier (стихотворение), стр. 336
    24. Уоллес Стивенс. Смерть солдата (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 337
    25. Wallace Stevens. The Well Dressed Man with a Beard (стихотворение), стр. 338
    26. Уоллес Стивенс. Прилично одетый мужчина с бородой (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 339
    27. Wallace Stevens. The House was Quiet and the World was Calm (стихотворение), стр. 340
    28. Уоллес Стивенс. Спокойно было в доме, тихо в мире (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 341
    29. Wallace Stevens. The Souls of Women at Night (стихотворение), стр. 344
    30. Уоллес Стивенс. Тень женщины (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 345
    31. Wallace Stevens. Of Mere Being (стихотворение), стр. 346
    32. Уоллес Стивенс. О сущем и вещем (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 347
  15. WILLIAM CARLOS WILLIAMS / УИЛЬЯМ КАРЛОС УИЛЬЯМС (1883-1963)
    1. William Carlos Williams. The Red Wheelbarrow (стихотворение), стр. 348
    2. Уильям Карлос Уильямс. Красная тачка (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 349
    3. William Carlos Williams. This is Just to Say (стихотворение), стр. 350
    4. Уильям Карлос Уильямс. Записка (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 351
  16. EZRA POUND / ЭЗРА ПАУНД (1885-1972)
    1. Ezra Pound. The Lake Isle (стихотворение), стр. 352
    2. Эзра Паунд. Зеленый остров Меньше-ври (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 353
    3. Ezra Pound. The Beautiful Toilet (стихотворение), стр. 354
    4. Эзра Паунд. Дама в прекрасном убранстве (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 355
  17. MARIANNE MOORE / МАРИАННА МУР (1887-1972)
    1. Marianne Moore. Poetry (стихотворение), стр. 356
    2. Марианна Мур. Стихи (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 357
  18. EDWARD ESTLIN CUMMINGS / ЭДВАРД ЭСТЛИН КАММИНГС (1894-1962)
    1. Edward Estlin Cummings. “in just—” (стихотворение), стр. 358
    2. Эдвард Эстлин Каммингс. «в апреле чудесно…» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 359
    3. Edward Estlin Cummings. “anyone lived in a pretty how town...” (стихотворение), стр. 362
    4. Эдвард Эстлин Каммингс. «жил как бы кто-то в одном городке...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 363
  19. WYSTAN HUGH AUDEN / УИСТЕН ХЬЮ ОДЕН (1907-1973)
    1. Wystan Hugh Auden. “As I walked out one evening...” (стихотворение), стр. 366
    2. Уистен Хью Оден. «Я вышел в город погулять...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 367
    3. Wystan Hugh Auden. In Memory of William Butler Yeats (стихотворение), стр. 372
    4. Уистен Хью Оден. Памяти Уильяма Батлера Йейтса (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 373
    5. Wystan Hugh Auden. Precious Five (стихотворение), стр. 380
    6. Уистен Хью Оден. Великолепная пятерка (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 381
  20. ELIZABETH BISHOP / ЭЛИЗАБЕТ БИШОП (1911-1979)
    1. Elizabeth Bishop. Visits to St. Elizabeth’s (стихотворение), стр. 392
    2. Элизабет Бишоп. Посещение больницы Св. Елизаветы (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 393
  21. GREGORY CORSO / ГРЕГОРИ КОРСО (1930-2001)
    1. Gregory Corso. The Whole Mess... Almost (стихотворение), стр. 398
    2. Грегори Корсо. Генеральная уборка (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 399
  22. CHARLES SIMIC / ЧАРЛЬЗ СИМИК (род. 1938)
    1. Charles Simic. My Shoes (стихотворение), стр. 402
    2. Чарльз Симик. Мои ботинки (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 403
    3. Charles Simic. Under New Management (стихотворение), стр. 406
    4. Чарльз Симик. «Туннель любви» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 407
    5. Charles Simic. The Anniversary (стихотворение), стр. 408
    6. Чарльз Симик. Парад в Нью-Йорке (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 409
  23. KAY RYAN / КЕЙ РАЙАН (род. 1945)
    1. Kay Ryan. Turtle (стихотворение), стр. 412
    2. Кей Райан. Черепаха (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 413
    3. Kay Ryan. The Niagara River (стихотворение), стр. 414
    4. Кей Райан. Река Ниагара (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 415
    5. Kay Ryan. Grazing Horses (стихотворение), стр. 416
    6. Кей Райан. Крен в голове (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 417
  24. Г. Кружков. Комментарии, стр. 418

Примечание:

На обложке фрагмент картины Эдварда Хоппера «Подветренный берег», 1941.

Нумерация стихотворений Эмили Дикинсон дана по изданию: The Poems of Emily Dickinson. Ed. by Thomas H. Johnson. Vol. 1-3 Cambridge. Massachusetts, The Belknap Press of Harvard University Press, 1955.

Подписано в печать 16.02.2021. Дата изготовления 02.03.2021.




Книжные полки

⇑ Наверх