|
журнал
2023 г. (сентябрь)
Тираж: 1700 экз.
Формат: 70x108/16 (170x260 мм)
Страниц: 288
|
|
Описание:
Содержание:
- Афра Бен. Оруноко, или История царственного раба. Подлинная повесть
- Артем Серебренников. «Об английской писательнице Афре Бен (1640-1689) легче написать авантюрный роман...» (вступление), стр. 3-6
- Афра Бен. Оруноко, или История царственного раба (роман, перевод А. Серебренникова), стр. 7-72
- Ваге Армен. Стихи
- Гурген Баренц. Труды и дни Ваге Армена (вступление), стр. 73-74
- Ваге Армен. Хлебное стихотворение (стихотворение, перевод Г. Баренца), стр. 75
- Ваге Армен. Сердце матери (стихотворение, перевод Г. Баренца), стр. 75
- Ваге Армен. При свете свечи (стихотворение, перевод Г. Баренца), стр. 75
- Ваге Армен. Краткое послание вероятным обитателям иных планет (стихотворение, перевод Г. Баренца), стр. 75-76
- Ваге Армен. Зачарованность (стихотворение, перевод Г. Баренца), стр. 76
- Ваге Армен. Прохожий (стихотворение, перевод Г. Баренца), стр. 76
- Ваге Армен. Навязанная игра (стихотворение, перевод Г. Баренца), стр. 76
- Ваге Армен. В объятиях матери (стихотворение, перевод Г. Баренца), стр. 77
- Ваге Армен. Одиночество (стихотворение, перевод Г. Баренца), стр. 77
- Ваге Армен. «Завидев тебя...» (стихотворение, перевод Г. Баренца), стр. 77
- Ваге Армен. Записка в кармане солдата (стихотворение, перевод Г. Баренца), стр. 77-78
- Ваге Армен. Улыбка (стихотворение, перевод Г. Баренца), стр. 78
- Ваге Армен. Беседа протяженностью в чаепитие (стихотворение, перевод Г. Баренца), стр. 78
- Фолкнер
- Уильям Фолкнер. Действуйте осторожно и быстро (рассказ, перевод Е. Аржевского), стр. 79-101
- Дмитрий Афонин. О романе Уильяма Фолкнера «Пилон» (эссе), стр. 102-110
- Юбилей
- Фернандо Пессоа. 35 английских сонетов
- Валерий Перелешин. От переводчика (вступление), стр. 111-113
- Фернандо Пессоа. I. «Нас ни письмо, ни речь, ни долгий взгляд...» (стихотворение, перевод В. Перелешина), стр. 113
- Фернандо Пессоа. II. «Когда бы все, что кажется живым —...» (стихотворение, перевод В. Перелешина), стр. 113-114
- Фернандо Пессоа. III. «Меня века, быть может, сберегут...» (стихотворение, перевод В. Перелешина), стр. 114
- Фернандо Пессоа. IV. «Сомненья нет: ты сгнил уже давно...» (стихотворение, перевод В. Перелешина), стр. 114-115
- Фернандо Пессоа. V. «Как мог бы я свой разум заострить...» (стихотворение, перевод В. Перелешина), стр. 115
- Фернандо Пессоа. VI. «Без пафоса ораторы вполне...» (стихотворение, перевод В. Перелешина), стр. 115-116
- Фернандо Пессоа. VII. «От смерти я — ты прав — не сберегу...» (стихотворение, перевод В. Перелешина), стр. 116
- Фернандо Пессоа. VIII. «Под масками душа утаена —...» (стихотворение, перевод В. Перелешина), стр. 116
- Фернандо Пессоа. IX. «Я праздностью счастливой не грешу...» (стихотворение, перевод В. Перелешина), стр. 117
- Фернандо Пессоа. X. «Спи, сердце, спи! И, как дитя, оно...» (стихотворение, перевод В. Перелешина), стр. 117
- Фернандо Пессоа. XI. «Мы — корабли: среди разъятых вод...» (стихотворение, перевод В. Перелешина), стр. 117-118
- Фернандо Пессоа. XII. «Бредя в ночном безлюдьи, путник вдруг...» (стихотворение, перевод В. Перелешина), стр. 118
- Фернандо Пессоа. XIII. «Опять меня баюкает мотив...» (стихотворение, перевод В. Перелешина), стр. 118-119
- Фернандо Пессоа. XIV. «На склоне дня рождаемые, мы...» (стихотворение, перевод В. Перелешина), стр. 119
- Фернандо Пессоа. XV. «Как не спешит возлюбленной открыть...» (стихотворение, перевод В. Перелешина), стр. 119-120
- Фернандо Пессоа. XVI. «Что счастье мы не приняли сполна...» (стихотворение, перевод В. Перелешина), стр. 120
- Фернандо Пессоа. XVII. «Моей любви она сама милей...» (стихотворение, перевод В. Перелешина), стр. 120
- Фернандо Пессоа. XVIII. «С пространством ночь от века сращена...» (стихотворение, перевод В. Перелешина), стр. 121
- Фернандо Пессоа. XIX. «Нельзя любовь отсечь от красоты...» (стихотворение, перевод В. Перелешина), стр. 121
- Фернандо Пессоа. XX. «Моя душа, перевоплощена...» (стихотворение, перевод В. Перелешина), стр. 121-122
- Фернандо Пессоа. XXI. «Наш разум слеп, но зреньем правит он...» (стихотворение, перевод В. Перелешина), стр. 122
- Фернандо Пессоа. XXII. «Моя душа — людей негибкий ряд...» (стихотворение, перевод В. Перелешина), стр. 122-123
- Фернандо Пессоа. XXIII. «Сегодня день тяжел, угрюм и сед...» (стихотворение, перевод В. Перелешина), стр. 123
- Фернандо Пессоа. XXIV. «Старее звезд и солнца часть меня...» (стихотворение, перевод В. Перелешина), стр. 123-124
- Фернандо Пессоа. XXV. «Душа — мой дом, невидимый себе...» (стихотворение, перевод В. Перелешина), стр. 124
- Фернандо Пессоа. XXVI. «Наш мир сплетен из вымысла и сна...» (стихотворение, перевод В. Перелешина), стр. 124
- Фернандо Пессоа. XXVII. «Всего вчера — и как уже давно!..» (стихотворение, перевод В. Перелешина), стр. 125
- Фернандо Пессоа. XXVIII. «Сплю — и смотрю, как на берег морской...» (стихотворение, перевод В. Перелешина), стр. 125
- Фернандо Пессоа. XXIX. «Устал я жить на кромке бытия...» (стихотворение, перевод В. Перелешина), стр. 125-126
- Фернандо Пессоа. XXX. «Как разыскать правдивое зерно...» (стихотворение, перевод В. Перелешина), стр. 126
- Фернандо Пессоа. XXXI. «Я Естества и Времени старей...» (стихотворение, перевод В. Перелешина), стр. 126-127
- Фернандо Пессоа. XXXII. «Лишь чувствами предметная возня...» (стихотворение, перевод В. Перелешина), стр. 127
- Фернандо Пессоа. XXXIII. «Кто движется назад, идёт вперед...» (стихотворение, перевод В. Перелешина), стр. 127-128
- Фернандо Пессоа. XXXIV. «Блажен хромой, припадочный, слепой...» (стихотворение, перевод В. Перелешина), стр. 128
- Фернандо Пессоа. XXXV. «Я все сказал. На сердце давит грусть...» (стихотворение, перевод В. Перелешина), стр. 128
- Константин Львов. Послесловие (очерк, перевод В. Перелешина), стр. 129-130
- В малом жанре
- Стивен Винсент Бене. Плачущие Девы (рассказ, перевод Н. Казанцевой), стр. 131-145
- Франсуаза Саган. Утро как целая жизнь (рассказ, перевод Ю. Санниковой), стр. 146-150
- Уильям Гилберт. Мое первое дело (рассказ, перевод М. Вострикова), стр. 151-159
- Вглубь стихотворения
- Андрей Корчевский. «11 июня 1814 года в Лондоне, на дружеском приеме, лорд Джордж Гордон Байрон впервые встречает...» (вступление), стр. 160-161
- George Gordon Byron. «She walks in beauty, like the night...» (стихотворение), стр. 162
- Джордж Гордон Байрон. Мелодия II (стихотворение, перевод Н. Маркевича), стр. 162
- Джордж Гордон Байрон. «Она идет, сияя красотою...» (стихотворение, перевод Д. Ознобишина), стр. 163
- Джордж Гордон Байрон. «Она идет в красе своей...» (стихотворение, перевод Н. Михайловского), стр. 163
- Джордж Гордон Байрон. Израильтянка (стихотворение, перевод П. Козлова), стр. 164
- Джордж Гордон Байрон. Еврейская мелодия (стихотворение, перевод В. Костомарова), стр. 164-165
- Джордж Гордон Байрон. «Идет во всей красе она...» (стихотворение, перевод Г. Шенгели), стр. 165
- Джордж Гордон Байрон. «Она идет во всей красе —...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 165-166
- Джордж Гордон Байрон. «Она идет в красе, как ночь...» (стихотворение, перевод А. Корчевского), стр. 166
- Картинная галерея
- Ирина Волевич. «Паскаль Киньяр (р. 1948) — один из лучших современных французских писателей...» (вступление), стр. 167-168
- Паскаль Киньяр. Тьма и безмолвие. Жорж де Латур (документальное произведение, перевод И. Волевич), стр. 169-190
- Комментарии (примечания), стр. 190-193
- "Смеяться, право, не грешно..."
- Поуп и другие
- Илья Кутик. «Данная подборка составлена по рукописи книги «Весь Поуп и ценимые им поэты»...» (вступление), стр. 194-195
- Александр Поуп. Псалом 91 (стихотворение, перевод И. Кутика), стр. 196-197
- Две адаптации [автоэпитафии] Императора Адриана
- Александр Поуп. I. adriani morientis ad animam, или Умирающий язычник к своему уходящему духу (стихотворение, перевод И. Кутика), стр. 197
- Александр Поуп. II. Умирающий христианин к своей душе, Ода (стихотворение, перевод И. Кутика), стр. 198
- Александр Поуп. Ода к Музыке в День св. Цецилии (стихотворение, перевод И. Кутика), стр. 198-202
- Мэтью Прайор. Голубка (стихотворение, перевод И. Кутика), стр. 202-206
- Мэтью Прайор. Хлоя охотится (стихотворение, перевод И. Кутика), стр. 206
- Мэтью Прайор. Эрот и Ганимед (стихотворение, перевод И. Кутика), стр. 207-209
- Мэтью Прайор. Ошибка Эрота (стихотворение, перевод И. Кутика), стр. 209
- Мэтью Прайор. Гнев любовника (стихотворение, перевод И. Кутика), стр. 209-210
- Мэри Монтегю. Любовник: Баллада (стихотворение, перевод И. Кутика), стр. 210-212
- Мэри Монтегю. Стихи на самоубийство, адресованные... (стихотворение, перевод И. Кутика), стр. 212-213
- Джордж Литтелтон. Монолог деревенской барышни-красотки (стихотворение, перевод И. Кутика), стр. 213-214
- Джордж Литтелтон. Эпистола г-ну Поупу из Рима, 1730 (стихотворение, перевод И. Кутика), стр. 214-216
- Писатель путешествует
- Маркиз де Сад. «Рим». Из книги «Путешествие по Италии»
- Елена Морозова. «Донасьен Альфонс Франсуа маркиз де Сад (1740-1814) всегда стремился добиться признания...» (вступление), стр. 217-218
- Маркиз де Сад. Путешествие по Италии (отрывок, перевод Е. Морозовой), стр. 218-241
- Статьи, эссе
- Генри Луис Менкен. Размышления о журналистике. Воспоминания (эссе, перевод Н. Крупченко), стр. 242-246
- Фрэнсис Скотт Фицджеральд. Сон и пробуждение (эссе, перевод М. Регнард), стр. 246-250
- Джордж Оруэлл. Луна под водой (эссе, перевод С. Некрасовой), стр. 250-252
- Переперевод
- Адам Мицкевич. Лозаннские стихи
- Павел Алешин. «“Лозаннские стихи” — небольшой цикл из шести лирических миниатюр...» (вступление), стр. 253-255
- Адам Мицкевич. «Над чистой, большой водою...» (стихотворение, перевод П. Алешина), стр. 255
- Адам Мицкевич. «Когда мой труп сидит тут, между вами...» (стихотворение, перевод П. Алешина), стр. 256
- Адам Мицкевич. «Полились мои слезы — неистово, чисто...» (стихотворение, перевод П. Алешина), стр. 256
- Адам Мицкевич. «Ах, и под родительским кровом...» (стихотворение, перевод П. Алешина), стр. 256
- Адам Мицкевич. «Словно шелкопряд нити, прясть любовь благую...» (стихотворение, перевод П. Алешина), стр. 256-257
- Адам Мицкевич. «Сбежать душой на листок и, как бабочка...» (стихотворение, перевод П. Алешина), стр. 257
- Георг Гейм. Стихи
- Николай Третьяков. «Десятые годы ХХ века — недолгий период торжества экспрессионизма...» (вступление), стр. 258-259
- Георг Гейм. Берлин III (стихотворение, перевод Н.В. Третьякова), стр. 259
- Георг Гейм. Слепой (стихотворение, перевод Н.В. Третьякова), стр. 260
- Георг Гейм. Сумасшедшие I («У них в руках, как скипетры, поленья...») (стихотворение, перевод Н.В. Третьякова), стр. 260-261
- Георг Гейм. Зима («Все громче в трубах вой, то буря злится...») (стихотворение, перевод Н.В. Третьякова), стр. 261
- Георг Гейм. Сумасшедшие («Солнце поблекло в горней пустыне...») (стихотворение, перевод Н.В. Третьякова), стр. 261-262
- Ничего смешного
- Хосе Антонио Кампос. Две поездки на побережье. Рассказы
- Хосе Антонио Кампос. Поездка на побережье с семьей (рассказ, перевод О. Лагутенко), стр. 263-268
- Хосе Антонио Кампос. Поездка на побережье без семьи (рассказ, перевод О. Лагутенко), стр. 268-273
- Болгарская эпиграмма
- Радой Ралин
- «Лучшие из наших эпиграмм...» (стихотворение, перевод Н. Гребнева), стр. 274
- Ода науке (стихотворение, перевод Н. Гребнева), стр. 274
- Оправдание некой жены (стихотворение, перевод Н. Гребнева), стр. 274
- Техника безопасности (стихотворение, перевод Н. Гребнева), стр. 274
- Незаменимая личность (стихотворение, перевод Н. Гребнева), стр. 274
- Успокоение человечества (стихотворение, перевод Н. Гребнева), стр. 275
- Полосы судьбы (стихотворение, перевод Н. Гребнева), стр. 275
- Смелое деяние (стихотворение, перевод Н. Гребнева), стр. 275
- Перемены (стихотворение, перевод Н. Гребнева), стр. 275
- Эскимосский авангард (стихотворение, перевод Н. Гребнева), стр. 275
- Трудное искусство (стихотворение, перевод Н. Гребнева), стр. 275
- Димитр Стойчев
- Право на выбор (стихотворение, перевод Н. Гребнева), стр. 275
- Судьба (стихотворение, перевод Н. Гребнева), стр. 276
- Георгий Ивчев
- Азбучная истина (стихотворение, перевод Н. Гребнева), стр. 276
- Жизнь (стихотворение, перевод Н. Гребнева), стр. 276
- Трудность для клеветников (стихотворение, перевод Н. Гребнева), стр. 276
- «Смех — здоровью не помеха...» (стихотворение, перевод Н. Гребнева), стр. 276
- Марко Ганчев
- Чувство собственного превосходства (стихотворение, перевод Н. Гребнева), стр. 276
- Борьба с шумом (стихотворение, перевод Н. Гребнева), стр. 277
- По белому полю Паскаля (стихотворение, перевод Н. Гребнева), стр. 277
- Расшифровка допотопной надписи (стихотворение, перевод Н. Гребнева), стр. 277
- Истина о среде (стихотворение, перевод Н. Гребнева), стр. 277
- Услужливые люди (стихотворение, перевод Н. Гребнева), стр. 277
- Андрей Германов
- Собственная теория относительности (стихотворение, перевод Н. Гребнева), стр. 278
- Духовная высота (стихотворение, перевод Н. Гребнева), стр. 278
- «Как в стену кирпичи кладут, случалось видеть мне, бывало...» (стихотворение, перевод Н. Гребнева), стр. 278
- Константин Павлов
- Иезуитство (стихотворение, перевод Н. Гребнева), стр. 278
- Око за око (стихотворение, перевод Н. Гребнева), стр. 279
- Александр Миланов
- Писатель (стихотворение, перевод Н. Гребнева), стр. 279
- Авторы номера, стр. 280-287
Примечание:
Картина Жоржа де Ла Тура «Мария Магдалина и коптящая свеча» (La Madeleine à la veilleuse), ок. 1640 г.
Художественное оформление и макет А. Бондаренко, Д. Черногаева.
Подписано в печать 28.08.2023. Заказ № 12944/23.
|