Иностранная литература 9 ...

«Иностранная литература №9, 2023»


Все издания:РЕКЛАМА 18+

журнал

Иностранная литература №9, 2023

2023 г. (сентябрь)

Тираж: 1700 экз.

Формат: 70x108/16 (170x260 мм)

Страниц: 288

Описание:

Иллюстрация на обложке — фрагмент картины Ж. де Латура.

Содержание:

  1. Афра Бен. Оруноко, или История царственного раба. Подлинная повесть
    1. Артем Серебренников. «Об английской писательнице Афре Бен (1640-1689) легче написать авантюрный роман...» (вступление), стр. 3-6
    2. Афра Бен. Оруноко, или История царственного раба (роман, перевод А. Серебренникова), стр. 7-72
  2. Ваге Армен. Стихи
    1. Гурген Баренц. Труды и дни Ваге Армена (вступление), стр. 73-74
    2. Ваге Армен. Хлебное стихотворение (стихотворение, перевод Г. Баренца), стр. 75
    3. Ваге Армен. Сердце матери (стихотворение, перевод Г. Баренца), стр. 75
    4. Ваге Армен. При свете свечи (стихотворение, перевод Г. Баренца), стр. 75
    5. Ваге Армен. Краткое послание вероятным обитателям иных планет (стихотворение, перевод Г. Баренца), стр. 75-76
    6. Ваге Армен. Зачарованность (стихотворение, перевод Г. Баренца), стр. 76
    7. Ваге Армен. Прохожий (стихотворение, перевод Г. Баренца), стр. 76
    8. Ваге Армен. Навязанная игра (стихотворение, перевод Г. Баренца), стр. 76
    9. Ваге Армен. В объятиях матери (стихотворение, перевод Г. Баренца), стр. 77
    10. Ваге Армен. Одиночество (стихотворение, перевод Г. Баренца), стр. 77
    11. Ваге Армен. «Завидев тебя...» (стихотворение, перевод Г. Баренца), стр. 77
    12. Ваге Армен. Записка в кармане солдата (стихотворение, перевод Г. Баренца), стр. 77-78
    13. Ваге Армен. Улыбка (стихотворение, перевод Г. Баренца), стр. 78
    14. Ваге Армен. Беседа протяженностью в чаепитие (стихотворение, перевод Г. Баренца), стр. 78
  3. Фолкнер
    1. Уильям Фолкнер. Действуйте осторожно и быстро (рассказ, перевод Е. Аржевского), стр. 79-101
    2. Дмитрий Афонин. О романе Уильяма Фолкнера «Пилон» (эссе), стр. 102-110
  4. Юбилей
    1. Фернандо Пессоа. 35 английских сонетов
      1. Валерий Перелешин. От переводчика (вступление), стр. 111-113
      2. Фернандо Пессоа. I. «Нас ни письмо, ни речь, ни долгий взгляд...» (стихотворение, перевод В. Перелешина), стр. 113
      3. Фернандо Пессоа. II. «Когда бы все, что кажется живым —...» (стихотворение, перевод В. Перелешина), стр. 113-114
      4. Фернандо Пессоа. III. «Меня века, быть может, сберегут...» (стихотворение, перевод В. Перелешина), стр. 114
      5. Фернандо Пессоа. IV. «Сомненья нет: ты сгнил уже давно...» (стихотворение, перевод В. Перелешина), стр. 114-115
      6. Фернандо Пессоа. V. «Как мог бы я свой разум заострить...» (стихотворение, перевод В. Перелешина), стр. 115
      7. Фернандо Пессоа. VI. «Без пафоса ораторы вполне...» (стихотворение, перевод В. Перелешина), стр. 115-116
      8. Фернандо Пессоа. VII. «От смерти я — ты прав — не сберегу...» (стихотворение, перевод В. Перелешина), стр. 116
      9. Фернандо Пессоа. VIII. «Под масками душа утаена —...» (стихотворение, перевод В. Перелешина), стр. 116
      10. Фернандо Пессоа. IX. «Я праздностью счастливой не грешу...» (стихотворение, перевод В. Перелешина), стр. 117
      11. Фернандо Пессоа. X. «Спи, сердце, спи! И, как дитя, оно...» (стихотворение, перевод В. Перелешина), стр. 117
      12. Фернандо Пессоа. XI. «Мы — корабли: среди разъятых вод...» (стихотворение, перевод В. Перелешина), стр. 117-118
      13. Фернандо Пессоа. XII. «Бредя в ночном безлюдьи, путник вдруг...» (стихотворение, перевод В. Перелешина), стр. 118
      14. Фернандо Пессоа. XIII. «Опять меня баюкает мотив...» (стихотворение, перевод В. Перелешина), стр. 118-119
      15. Фернандо Пессоа. XIV. «На склоне дня рождаемые, мы...» (стихотворение, перевод В. Перелешина), стр. 119
      16. Фернандо Пессоа. XV. «Как не спешит возлюбленной открыть...» (стихотворение, перевод В. Перелешина), стр. 119-120
      17. Фернандо Пессоа. XVI. «Что счастье мы не приняли сполна...» (стихотворение, перевод В. Перелешина), стр. 120
      18. Фернандо Пессоа. XVII. «Моей любви она сама милей...» (стихотворение, перевод В. Перелешина), стр. 120
      19. Фернандо Пессоа. XVIII. «С пространством ночь от века сращена...» (стихотворение, перевод В. Перелешина), стр. 121
      20. Фернандо Пессоа. XIX. «Нельзя любовь отсечь от красоты...» (стихотворение, перевод В. Перелешина), стр. 121
      21. Фернандо Пессоа. XX. «Моя душа, перевоплощена...» (стихотворение, перевод В. Перелешина), стр. 121-122
      22. Фернандо Пессоа. XXI. «Наш разум слеп, но зреньем правит он...» (стихотворение, перевод В. Перелешина), стр. 122
      23. Фернандо Пессоа. XXII. «Моя душа — людей негибкий ряд...» (стихотворение, перевод В. Перелешина), стр. 122-123
      24. Фернандо Пессоа. XXIII. «Сегодня день тяжел, угрюм и сед...» (стихотворение, перевод В. Перелешина), стр. 123
      25. Фернандо Пессоа. XXIV. «Старее звезд и солнца часть меня...» (стихотворение, перевод В. Перелешина), стр. 123-124
      26. Фернандо Пессоа. XXV. «Душа — мой дом, невидимый себе...» (стихотворение, перевод В. Перелешина), стр. 124
      27. Фернандо Пессоа. XXVI. «Наш мир сплетен из вымысла и сна...» (стихотворение, перевод В. Перелешина), стр. 124
      28. Фернандо Пессоа. XXVII. «Всего вчера — и как уже давно!..» (стихотворение, перевод В. Перелешина), стр. 125
      29. Фернандо Пессоа. XXVIII. «Сплю — и смотрю, как на берег морской...» (стихотворение, перевод В. Перелешина), стр. 125
      30. Фернандо Пессоа. XXIX. «Устал я жить на кромке бытия...» (стихотворение, перевод В. Перелешина), стр. 125-126
      31. Фернандо Пессоа. XXX. «Как разыскать правдивое зерно...» (стихотворение, перевод В. Перелешина), стр. 126
      32. Фернандо Пессоа. XXXI. «Я Естества и Времени старей...» (стихотворение, перевод В. Перелешина), стр. 126-127
      33. Фернандо Пессоа. XXXII. «Лишь чувствами предметная возня...» (стихотворение, перевод В. Перелешина), стр. 127
      34. Фернандо Пессоа. XXXIII. «Кто движется назад, идёт вперед...» (стихотворение, перевод В. Перелешина), стр. 127-128
      35. Фернандо Пессоа. XXXIV. «Блажен хромой, припадочный, слепой...» (стихотворение, перевод В. Перелешина), стр. 128
      36. Фернандо Пессоа. XXXV. «Я все сказал. На сердце давит грусть...» (стихотворение, перевод В. Перелешина), стр. 128
      37. Константин Львов. Послесловие (очерк, перевод В. Перелешина), стр. 129-130
  5. В малом жанре
    1. Стивен Винсент Бене. Плачущие Девы (рассказ, перевод Н. Казанцевой), стр. 131-145
    2. Франсуаза Саган. Утро как целая жизнь (рассказ, перевод Ю. Санниковой), стр. 146-150
    3. Уильям Гилберт. Мое первое дело (рассказ, перевод М. Вострикова), стр. 151-159
  6. Вглубь стихотворения
    1. Андрей Корчевский. «11 июня 1814 года в Лондоне, на дружеском приеме, лорд Джордж Гордон Байрон впервые встречает...» (вступление), стр. 160-161
    2. George Gordon Byron. «She walks in beauty, like the night...» (стихотворение), стр. 162
    3. Джордж Гордон Байрон. Мелодия II (стихотворение, перевод Н. Маркевича), стр. 162
    4. Джордж Гордон Байрон. «Она идет, сияя красотою...» (стихотворение, перевод Д. Ознобишина), стр. 163
    5. Джордж Гордон Байрон. «Она идет в красе своей...» (стихотворение, перевод Н. Михайловского), стр. 163
    6. Джордж Гордон Байрон. Израильтянка (стихотворение, перевод П. Козлова), стр. 164
    7. Джордж Гордон Байрон. Еврейская мелодия (стихотворение, перевод В. Костомарова), стр. 164-165
    8. Джордж Гордон Байрон. «Идет во всей красе она...» (стихотворение, перевод Г. Шенгели), стр. 165
    9. Джордж Гордон Байрон. «Она идет во всей красе —...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 165-166
    10. Джордж Гордон Байрон. «Она идет в красе, как ночь...» (стихотворение, перевод А. Корчевского), стр. 166
  7. Картинная галерея
    1. Ирина Волевич. «Паскаль Киньяр (р. 1948) — один из лучших современных французских писателей...» (вступление), стр. 167-168
    2. Паскаль Киньяр. Тьма и безмолвие. Жорж де Латур (документальное произведение, перевод И. Волевич), стр. 169-190
    3. Комментарии (примечания), стр. 190-193
  8. "Смеяться, право, не грешно..."
    1. Поуп и другие
      1. Илья Кутик. «Данная подборка составлена по рукописи книги «Весь Поуп и ценимые им поэты»...» (вступление), стр. 194-195
      2. Александр Поуп. Псалом 91 (стихотворение, перевод И. Кутика), стр. 196-197
      3. Две адаптации [автоэпитафии] Императора Адриана
        1. Александр Поуп. I. adriani morientis ad animam, или Умирающий язычник к своему уходящему духу (стихотворение, перевод И. Кутика), стр. 197
        2. Александр Поуп. II. Умирающий христианин к своей душе, Ода (стихотворение, перевод И. Кутика), стр. 198
      4. Александр Поуп. Ода к Музыке в День св. Цецилии (стихотворение, перевод И. Кутика), стр. 198-202
      5. Мэтью Прайор. Голубка (стихотворение, перевод И. Кутика), стр. 202-206
      6. Мэтью Прайор. Хлоя охотится (стихотворение, перевод И. Кутика), стр. 206
      7. Мэтью Прайор. Эрот и Ганимед (стихотворение, перевод И. Кутика), стр. 207-209
      8. Мэтью Прайор. Ошибка Эрота (стихотворение, перевод И. Кутика), стр. 209
      9. Мэтью Прайор. Гнев любовника (стихотворение, перевод И. Кутика), стр. 209-210
      10. Мэри Монтегю. Любовник: Баллада (стихотворение, перевод И. Кутика), стр. 210-212
      11. Мэри Монтегю. Стихи на самоубийство, адресованные... (стихотворение, перевод И. Кутика), стр. 212-213
      12. Джордж Литтелтон. Монолог деревенской барышни-красотки (стихотворение, перевод И. Кутика), стр. 213-214
      13. Джордж Литтелтон. Эпистола г-ну Поупу из Рима, 1730 (стихотворение, перевод И. Кутика), стр. 214-216
  9. Писатель путешествует
    1. Маркиз де Сад. «Рим». Из книги «Путешествие по Италии»
      1. Елена Морозова. «Донасьен Альфонс Франсуа маркиз де Сад (1740-1814) всегда стремился добиться признания...» (вступление), стр. 217-218
      2. Маркиз де Сад. Путешествие по Италии (отрывок, перевод Е. Морозовой), стр. 218-241
  10. Статьи, эссе
    1. Генри Луис Менкен. Размышления о журналистике. Воспоминания (эссе, перевод Н. Крупченко), стр. 242-246
    2. Фрэнсис Скотт Фицджеральд. Сон и пробуждение (эссе, перевод М. Регнард), стр. 246-250
    3. Джордж Оруэлл. Луна под водой (эссе, перевод С. Некрасовой), стр. 250-252
  11. Переперевод
    1. Адам Мицкевич. Лозаннские стихи
      1. Павел Алешин. «“Лозаннские стихи” — небольшой цикл из шести лирических миниатюр...» (вступление), стр. 253-255
      2. Адам Мицкевич. «Над чистой, большой водою...» (стихотворение, перевод П. Алешина), стр. 255
      3. Адам Мицкевич. «Когда мой труп сидит тут, между вами...» (стихотворение, перевод П. Алешина), стр. 256
      4. Адам Мицкевич. «Полились мои слезы — неистово, чисто...» (стихотворение, перевод П. Алешина), стр. 256
      5. Адам Мицкевич. «Ах, и под родительским кровом...» (стихотворение, перевод П. Алешина), стр. 256
      6. Адам Мицкевич. «Словно шелкопряд нити, прясть любовь благую...» (стихотворение, перевод П. Алешина), стр. 256-257
      7. Адам Мицкевич. «Сбежать душой на листок и, как бабочка...» (стихотворение, перевод П. Алешина), стр. 257
    2. Георг Гейм. Стихи
      1. Николай Третьяков. «Десятые годы ХХ века — недолгий период торжества экспрессионизма...» (вступление), стр. 258-259
      2. Георг Гейм. Берлин III (стихотворение, перевод Н.В. Третьякова), стр. 259
      3. Георг Гейм. Слепой (стихотворение, перевод Н.В. Третьякова), стр. 260
      4. Георг Гейм. Сумасшедшие I («У них в руках, как скипетры, поленья...») (стихотворение, перевод Н.В. Третьякова), стр. 260-261
      5. Георг Гейм. Зима («Все громче в трубах вой, то буря злится...») (стихотворение, перевод Н.В. Третьякова), стр. 261
      6. Георг Гейм. Сумасшедшие («Солнце поблекло в горней пустыне...») (стихотворение, перевод Н.В. Третьякова), стр. 261-262
  12. Ничего смешного
    1. Хосе Антонио Кампос. Две поездки на побережье. Рассказы
      1. Хосе Антонио Кампос. Поездка на побережье с семьей (рассказ, перевод О. Лагутенко), стр. 263-268
      2. Хосе Антонио Кампос. Поездка на побережье без семьи (рассказ, перевод О. Лагутенко), стр. 268-273
    2. Болгарская эпиграмма
      1. Радой Ралин
        1. «Лучшие из наших эпиграмм...» (стихотворение, перевод Н. Гребнева), стр. 274
        2. Ода науке (стихотворение, перевод Н. Гребнева), стр. 274
        3. Оправдание некой жены (стихотворение, перевод Н. Гребнева), стр. 274
        4. Техника безопасности (стихотворение, перевод Н. Гребнева), стр. 274
        5. Незаменимая личность (стихотворение, перевод Н. Гребнева), стр. 274
        6. Успокоение человечества (стихотворение, перевод Н. Гребнева), стр. 275
        7. Полосы судьбы (стихотворение, перевод Н. Гребнева), стр. 275
        8. Смелое деяние (стихотворение, перевод Н. Гребнева), стр. 275
        9. Перемены (стихотворение, перевод Н. Гребнева), стр. 275
        10. Эскимосский авангард (стихотворение, перевод Н. Гребнева), стр. 275
        11. Трудное искусство (стихотворение, перевод Н. Гребнева), стр. 275
      2. Димитр Стойчев
        1. Право на выбор (стихотворение, перевод Н. Гребнева), стр. 275
        2. Судьба (стихотворение, перевод Н. Гребнева), стр. 276
      3. Георгий Ивчев
        1. Азбучная истина (стихотворение, перевод Н. Гребнева), стр. 276
        2. Жизнь (стихотворение, перевод Н. Гребнева), стр. 276
        3. Трудность для клеветников (стихотворение, перевод Н. Гребнева), стр. 276
        4. «Смех — здоровью не помеха...» (стихотворение, перевод Н. Гребнева), стр. 276
      4. Марко Ганчев
        1. Чувство собственного превосходства (стихотворение, перевод Н. Гребнева), стр. 276
        2. Борьба с шумом (стихотворение, перевод Н. Гребнева), стр. 277
        3. По белому полю Паскаля (стихотворение, перевод Н. Гребнева), стр. 277
        4. Расшифровка допотопной надписи (стихотворение, перевод Н. Гребнева), стр. 277
        5. Истина о среде (стихотворение, перевод Н. Гребнева), стр. 277
        6. Услужливые люди (стихотворение, перевод Н. Гребнева), стр. 277
      5. Андрей Германов
        1. Собственная теория относительности (стихотворение, перевод Н. Гребнева), стр. 278
        2. Духовная высота (стихотворение, перевод Н. Гребнева), стр. 278
        3. «Как в стену кирпичи кладут, случалось видеть мне, бывало...» (стихотворение, перевод Н. Гребнева), стр. 278
      6. Константин Павлов
        1. Иезуитство (стихотворение, перевод Н. Гребнева), стр. 278
        2. Око за око (стихотворение, перевод Н. Гребнева), стр. 279
      7. Александр Миланов
        1. Писатель (стихотворение, перевод Н. Гребнева), стр. 279
  13. Авторы номера, стр. 280-287

Примечание:

Картина Жоржа де Ла Тура «Мария Магдалина и коптящая свеча» (La Madeleine à la veilleuse), ок. 1640 г.

Художественное оформление и макет А. Бондаренко, Д. Черногаева.

Подписано в печать 28.08.2023. Заказ № 12944/23.




⇑ Наверх