|
Описание:
Выпуск IX. Стихотворения корейских поэтов, написанные на китайском языке.
Иллюстрация на обложке и внутренние иллюстрации П. Лосева.
Содержание:
- А.Ф. Троцевич. Строки, что созданы были вчера, как будто день сегодняшний воспели (статья), стр. 5-38
- РИСУНКИ ТУШЬЮ. Корейская классическая поэзия на китайском языке
- Чхве Чхивон
- Хозяину храма «Золотой поток» (стихотворение, перевод Л.В. Ждановой), стр. 41
- Азалия (стихотворение, перевод Л.В. Ждановой), стр. 42
- Ветер с востока (стихотворение, перевод Л. Ждановой), стр. 42
- Осенней ночью в дождь (стихотворение, перевод Л. Ждановой), стр. 43
- Написал в горах Каясан, где читал книги (стихотворение, перевод Л. Ждановой), стр. 42
- Монаху, что одиноко живет в долине (стихотворение, перевод Л.В. Ждановой), стр. 43
- Чайка в море (стихотворение, перевод Л.В. Ждановой), стр. 44
- Хечхо
- О том, как зимним днем в Тохаре оказался в снегу (стихотворение, перевод А.Ф. Троцевич), стр. 45-46
- В Тохаре встретил китайского посла, который ехал в Тибет (стихотворение, перевод А.Ф. Троцевич), стр. 46
- Чхве Чхун. Стихотворение («Лунным сиянием залит весь двор…») (стихотворение, перевод А.Ф. Троцевич), стр. 47
- Пак Иллян
- Ночью в лодке (стихотворение, перевод А.А. Гурьевой), стр. 49
- Направляясь послом в государство Сун, заехал в монастырь Гуйшань в Сычжоу (стихотворение, перевод А.Ф. Троцевич), стр. 48
- Ким Пусик
- Провожу пост в монастыре Анхва (стихотворение, перевод А.Ф. Троцевич), стр. 50
- Сочувствую хризантеме (стихотворение, перевод А.Ф. Троцевич), стр. 51
- Чон Чисан
- Река Тэдонган (стихотворение, перевод А.Ф. Троцевич), стр. 52
- Первый снег (стихотворение, перевод А.Ф. Троцевич), стр. 53
- Ли Илло
- Поздняя весна (стихотворение, перевод А.Ф. Троцевич), стр. 54
- Брожу в горах Чирисан (стихотворение, перевод Ю.А. Кроля), стр. 55
- Живу в горах (стихотворение, перевод А.Ф. Троцевич), стр. 55
- Написал на стене монашеской обители Чхонсу (стихотворение, перевод А.Ф. Троцевич), стр. 56
- Лим Чхун
- Заснул днем в чайной лавке
- «Рухнул ничком на циновку, во сне…» (стихотворение, перевод А.Ф. Троцевич), стр. 57
- «Я очнулся от сна в комнатенке…» (стихотворение, перевод А.Ф. Троцевич), стр. 58
- О Сечжэ. Болят глаза (стихотворение, перевод А.Ф. Троцевич), стр. 59
- Чо Тхон. Пион (стихотворение, перевод А.Ф. Троцевич), стр. 60
- Ким Кыкки
- Ночую в деревне Хянчхон (стихотворение, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 61-62
- Старцу — хозяину обители Майтрейи (стихотворение, перевод А.Ф. Троцевич), стр. 63
- Лунная ночь поздней осенью (стихотворение, перевод А.Ф. Троцевич), стр. 63
- Ли Кюбо
- Три страсти
- Страсть к женской красоте (стихотворение, перевод Ю.А. Кроля), стр. 65
- Страсть к вину (стихотворение, перевод Ю.А. Кроля), стр. 65
- Страсть к стихам (стихотворение, перевод Ю.А. Кроля), стр. 65-66
- Воспеваю петуха (стихотворение, перевод Ю.А. Кроля), стр. 66
- Рыбка резвится (стихотворение, перевод Ю.А. Кроля), стр. 66
- Я завел себе черного котенка (стихотворение, перевод Ю.А. Кроля), стр. 67-68
- Написал, когда пил вино, и показал моим гостям (стихотворение, перевод Ю.А. Кроля), стр. 68-69
- Выговор коту (стихотворение, перевод Ю.А. Кроля), стр. 69
- Монастырь Пондуса — «Голова феникса» (стихотворение, перевод А.Ф. Троцевич), стр. 69
- Сочинил прямо в лодке (стихотворение, перевод А.Ф. Троцевич), стр. 69-70
- Храм Хынчхонса над рекой. Парные элегии
- «Лазурные воды с небом слились…» (стихотворение, перевод Ю.А. Кроля), стр. 70
- Услышал в саду цикаду (стихотворение, перевод Ю.А. Кроля), стр. 71
- Ребенка бросили у дороги
- «Тигры и волки очень жестоки…» (стихотворение, перевод А.Ф. Троцевич), стр. 71
- «Поистине, если бы нынче…» (стихотворение, перевод А.Ф. Троцевич), стр. 71-72
- Горит соседний дом кисэн (стихотворение, перевод Ю.А. Кроля), стр. 72
- Расстаюсь с красавицей (стихотворение, перевод Ю.А. Кроля), стр. 72
- Песня о сорванном цветке (стихотворение, перевод А.Ф. Троцевич), стр. 73
- Ли Чехён
- Снежная ночь в горах (стихотворение, перевод А.Ф. Троцевич), стр. 74
- Мечтаю о возвращении на родину (стихотворение, перевод А.Ф. Троцевич), стр. 75
- Весенний вечер в Ёнсане (стихотворение, перевод А.Ф. Троцевич), стр. 75
- Ли Сэк
- Мелкий дождик (стихотворение, перевод А.Ф. Троцевич), стр. 76
- Высокое дерево (стихотворение, перевод А.Ф. Троцевич), стр. 77
- Дождь скрыл от взора реку и лес (стихотворение, перевод А.Ф. Троцевич), стр. 77
- Чон Мончжу
- Терем вороного коня (стихотворение, перевод А.Ф. Троцевич), стр. 78
- Услышал зов гуся (стихотворение, перевод А.Ф. Троцевич), стр. 79
- Вспоминаю осень пятнадцатого дня восьмой луны года капччин (стихотворение, перевод А.Ф. Троцевич), стр. 79-81
- Ли Сунин
- Навестил старую обитель Ким Чунхёна (стихотворение, перевод А.Ф. Троцевич), стр. 82
- Поднимаюсь на башню (стихотворение, перевод А.Ф. Троцевич), стр. 83
- В келье монаха (стихотворение, перевод А.А. Гурьевой), стр. 83
- Провожу время на западной реке
- «То песни пою, то балуюсь свистом…» (стихотворение, перевод А.А. Гурьевой), стр. 83
- «Белеют как снег абрикосов цветы…» (стихотворение, перевод А.А. Гурьевой), стр. 84
- Квон Кын. Горы Кымгансан (стихотворение, перевод А.Ф. Троцевич), стр. 85-86
- Киль Чэ. Размышления (стихотворение, перевод А.А. Гурьевой), стр. 87
- Чон Точжон
- Первый день четвертой луны (стихотворение, перевод А.Ф. Троцевич), стр. 88
- Навещаю отшельника Кима, живущего в глуши (стихотворение, перевод А.Ф. Троцевич), стр. 89
- Девятый день девятой луны (стихотворение, перевод А.Ф. Троцевич), стр. 89
- Нам И. Иду в поход (стихотворение, перевод А. Гурьевой), стр. 90
- Сон Саммун. Цапля, нарисованная тушью (стихотворение, перевод А.А. Гурьевой), стр. 91
- Ким Чончжик
- У стены беседки Чечхон (стихотворение, перевод А.Ф. Троцевич), стр. 92
- Монастырь Тори — «Персиков-слив» (стихотворение, перевод А.Ф. Троцевич), стр. 93
- Ким Сисып
- Ветки бамбука (стихотворение, перевод А.Ф. Троцевич), стр. 94
- Сумерки (стихотворение, перевод А.Ф. Троцевич), стр. 95
- Два стихотворения в конце собрания «Новых историй, записанных на горе Золотая Черепаха»
- «В комнатушке, устланной войлоком темным…» (стихотворение, перевод А.Ф. Троцевич), стр. 95
- «На службе кисть я в руки не беру…» (стихотворение, перевод А.Ф. Троцевич), стр. 95-96
- Болею (стихотворение, перевод А.Ф. Троцевич), стр. 96
- Элегия («Как прекрасны в саду персика, сливы цветы!..» (стихотворение, перевод А.Ф. Троцевич), стр. 96
- На рассвете (стихотворение, перевод А.Ф. Троцевич), стр. 96-97
- Кошка (стихотворение, перевод А.Ф. Троцевич), стр. 97
- Большая крыса (стихотворение, перевод А.Ф. Троцевич), стр. 97-98
- Без темы (стихотворение, перевод А.Ф. Троцевич), стр. 98
- Осенние думы (стихотворение, перевод А.Ф. Троцевич), стр. 98
- Со Кочжон
- Мелкий дождик (стихотворение, перевод А.Ф. Троцевич), стр. 99
- В дороге (стихотворение, перевод А.Ф. Троцевич), стр. 100
- Сон Хён
- Цветы абрикоса у воды (стихотворение, перевод А.Ф. Троцевич), стр. 101
- Пишу под дождем, сидя в восточном флигеле в Чхончжу (стихотворение, перевод А.Ф. Троцевич), стр. 102
- Пак Сан. Летние заметки (стихотворение, перевод А.А. Гурьевой), стр. 103
- О Мучжок. Бродяги (стихотворение, перевод А.Н. Меньшикова), стр. 104-105
- Ли Таль
- Рисую журавля (стихотворение, перевод А.Ф. Троцевич), стр. 106
- Учителю Инуну из скита Пуриль (стихотворение, перевод А.А. Гурьевой), стр. 107
- Пэк Кванхун
- Река Ёнган (стихотворение, перевод А.Ф. Троцевич), стр. 108
- Монастырь Хонгёнса (стихотворение, перевод А.А. Гурьевой), стр. 109
- Чхве Кёнчхан
- Вслед за Ду Фу (стихотворение, перевод А.Ф. Троцевич), стр. 110
- Утес Тэын (стихотворение, перевод А.А. Гурьевой), стр. 111
- Хо Кюн. Услышал о своей отставке (стихотворение, перевод А.А. Гурьевой), стр. 112
- Квон Пхиль. У могилы Сонгана (стихотворение, перевод А.А. Гурьевой), стр. 113
- Лю Монин. Вдова (стихотворение, перевод А.А. Гурьевой), стр. 114
- Ли Кесэн. Пьяному гостю (стихотворение, перевод А.Ф. Троцевич), стр. 115
- Хван Чини
- Водопад Пагён (стихотворение, перевод А.Ф. Троцевич), стр. 116
- Полумесяц (стихотворение, перевод А.А. Гурьевой), стр. 117
- Госпожа Син (Син Саимдан). Думаю о маме (стихотворение, перевод А.Ф. Троцевич), стр. 118
- Хо Чхохи
- Сердце жены (стихотворение, перевод А.А. Гурьевой), стр. 119
- Оплакиваю сына (стихотворение, перевод А.Ф. Троцевич), стр. 119-120
- Ли Сунсин. Ночь в лагере (стихотворение, перевод А.Ф. Троцевич), стр. 121
- Пэк Тэбун. Хмельной лежу под луной (стихотворение, перевод А.Ф. Троцевич), стр. 122
- Ким Манчжун
- Зима пришла (стихотворение, перевод А.Ф. Троцевич), стр. 123
- Двадцать пятый день девятой луны в год киса (стихотворение, перевод А.Ф. Троцевич), стр. 124
- Наведался в горы Тобон (стихотворение, перевод А.Ф. Троцевич), стр. 124
- Весенняя песня (стихотворение, перевод А.Ф. Троцевич), стр. 124
- Пак Чивон
- В беседке Чхонсок смотрю на восход солнца (стихотворение, перевод А.Н. Меньшикова), стр. 125-127
- Дом земледельца (стихотворение, перевод А.А. Гурьевой), стр. 128
- Вдруг прояснилось в дороге (стихотворение, перевод А.Ф. Троцевич), стр. 128
- Рассвет (стихотворение, перевод А.Ф. Троцевич), стр. 129
- В Ёнаме думаю о старшем брате (стихотворение, перевод А. Гурьевой), стр. 129
- Ли Тонму. Осенняя ночь (стихотворение, перевод А.Ф. Троцевич), стр. 130
- Ли Согу. Ранняя осень (стихотворение, перевод А.Ф. Троцевич), стр. 131
- Ким Чонхи. Неожиданный дождь (стихотворение, перевод А.Ф. Троцевич), стр. 132
- Ли Ёнху
- Оплакиваю У Сана (стихотворение, перевод Л. Н. Меньшикова), стр. 133-134
- Чиновнику, управляющему людьми (стихотворение, перевод А.Ф. Троцевич), стр. 134
- Ким Пёнён (Саккат)
- Ухожу в Кымгансан (стихотворение, перевод А.Ф. Троцевич), стр. 135
- Кильчжу — «Счастливый уезд», Мёнчхон — «Светлая река» (стихотворение, перевод А.Ф. Троцевич), стр. 136
- Горы Куволь — Девять Лун (стихотворение, перевод А.Ф. Троцевич), стр. 136
- Снег (стихотворение, перевод А.Ф. Троцевич), стр. 136
- Дарю вдове (стихотворение, перевод А.Ф. Троцевич), стр. 137
- Белые чайки (стихотворение, перевод А.Ф. Троцевич), стр. 137
- Хван Хён. Обрываю жизнь (стихотворение, перевод А.Ф. Троцевич), стр. 139
- Ким Тыннён
- Фонтаны (стихотворение, перевод А.А. Гурьевой), стр. 138
- Музей в Зимнем дворце (стихотворение, перевод А.А. Гурьевой), стр. 139
- Покидая Петербург (стихотворение, перевод А.А. Гурьевой), стр. 140
- А.Ф. Троцевич. Примечания, стр. 141-153
Примечание:
Стихи каждого автора предваряет краткая биографическая справка о нём.
Подписано в печать 18.06.2015.
Информация об издании предоставлена: Magnus
|