Bashō The Complete Haiku

Bashō «The Complete Haiku»


В магазинах:РЕКЛАМА 18+
Все издания:

The Complete Haiku

авторский сборник, омнибус

Язык издания: английский

Berkeley (CA): UNIVERSITY OF CALIFORNIA PRESS, 2022 г.

ISBN: 978-0-520-38558-0

Тип обложки: мягкая

Страниц: 472

Описание:

Полное собрание хайку.

Содержание:

  1. Contents, стр.VII
  2. Bashō Chronology, стр. IX-XI
  3. Andrew Fitzsimons. Introduction, стр. XIII-XLIII
  4. Matsuo Bashō. The poems
    1. 1. The Twenty-ninth, yet Risshun is here… (“Has the springtime come?..”) (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 3
    2. 2. “The moon now a signpost…” (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 3
    3. 3. “The rosebud cherry…” (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 4
    4. 4. “Making everybody…” (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 4
    5. 5. “All Kyoto today all…” (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 5
    6. 6. “A flower visible…” (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 5
    7. 7. “Rainy season rains…” (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 6
    8. 8. “The sounds of downpour…” (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 6
    9. 9. “Rabbit-ear iris…” (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 7
    10. 10. “The calabash gourd…” (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 7
    11. 11. “Rock-azaleas…” (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 7
    12. 12. “A little while to…” (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 7
    13. 13. “The autumnal wind…” (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 8
    14. 14. “A Tanabata…” (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 8
    15. 15. “Just stay clear and leave…” (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 8
    16. 16. “That Celestial light…” (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 9
    17. 17. “Voices in the reeds…” (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 9
    18. 18. “That supine bush-clover…” (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 9
    19. 19. “In the mirror moon…” (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 10
    20. 20. “The winter drizzle…” (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 10
    21. 21. At the Home of a Parent Who Has Outlived a Child (“Slumped over bent so low…”) (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 10
    22. 22. “The hailstones commingling…” (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 11
    23. 23. “The shriveling frost…” (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 11
    24. 24. “The faces of blossoms…” (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 11
    25. 25. “Now fully in bloom…” (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 12
    26. 26. “Here’s an easterly…” (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 12
    27. 27. “Mochi-like snowflakes…” (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 12
    28. 28. “The blossoms unfailing…” (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 13
    29. 29. “The springtime breezes…” (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 13
    30. 30. “Summer approaching…” (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 13
    31. 31. To Hatsuse people have come, to see the blossoms (“Such merrymakers…”) (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 14
    32. 32. “A Weeping Cherry…” (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 14
    33. 33. “When the breezes blow…” (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 14
    34. 34. “The blossoming wavecrests…” (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 15
    35. 35. “The Katsura Gallant…” (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 15
    36. 36. “At Uchiyama…” (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 15
    37. 37. “Rainy season rains…” (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 16
    38. 38. “That the New Year’s here…” (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 16
    39. 39. “Come on come and see…” (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 16
    40. 40. “A pair of deer rubbing…” (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 17
    41. 41. “As the clouds drift apart…” (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 17
    42. 42. “The summer sward it’s…” (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 17
    43. 43. “How beautifully…” (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 18
    44. 44. “So much harsher than the…” (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 18
    45. 45. “I am seeing stars…” (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 18
    46. 46. “The life source and seed…” (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 19
    47. 47. “Not letters loose leaves…” (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 19
    48. 48. “In everybody’s…” (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 19
    49. 49. “In setting to plant…” (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 20
    50. 50. “Here’s a bamboo shoot…” (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 20
    51. 51. “From the watching them…” (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 21
    52. 52. “Today comes the nighttime…” (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 21
    53. 53. “See the slim figure…” (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 21
    54. 54. “For the town doctor…” (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 22
    55. 55. “Acupuncturist…” (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 22
    56. 56. “Musashino Plain…” (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 22
    57. 57. “Beneath the sake…” (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 23
    58. 58. “Weighed upon the scales…” (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 23
    59. 59. “Seeing these ume…” (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 23
    60. 60. “And I too at the god’s…” (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 24
    61. 61. “The clouds as its roots…” (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 24
    62. 62. “The Mount of Fuji…” (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 24
    63. 63. At Sayo no Nakayama (“The life that’s given…”) (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 25
    64. 64. “The summertime moon…” (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 25
    65. 65. “The wind from Mount Fuji…” (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 25
    66. 66. “About a hundred ri’s…” (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 26
    67. 67. “Gazing on something…” (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 26
    68. 68. “At long last it’s here…” (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 26
    69. 69. Kadomatsu (“The kadomatsu…”) (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 27
    70. 70. Mist (“Across Mount Hiei…”) (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 27
    71. 71. The Love of the Tomcat’s Molly (“The tomcat’s molly…”) (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 28
    72. 72. Jōshi (“Even the Dragon…”) (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 28
    73. 73. Blooms (“Always first to know…”) (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 28
    74. 74. Cuckoo (“Though unwaited for…”) (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 29
    75. 75. Tango no Sekku (“Tomorrow chimaki…”) (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 29
    76. 76. Rainy Season (“Rainy season rains…”) (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 29
    77. 77. Mosquito Net (“Ōmi mossie-net…”) (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 30
    78. 78. Cicada (“From the topmost bough…”) (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 30
    79. 79. Risshu: Autumn Rising (“Autumntime coming on…”) (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 30
    80. 80. Ogi (“Leaf-sheathed ears of corn…”) (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 31
    81. 81. Moon (“The harvest moon tonight…”) (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 31
    82. 82. “Gazing at the sawn…” (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 32
    83. 83. “Weakening branches…” (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 32
    84. 84. “The dyeing begins…” (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 32
    85. 85. “The scudding of clouds…” (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 33
    86. 86. “A winter shower…” (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 33
    87. 87. Frost (“Swaddled by the frost…”) (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 33
    88. 88. Snow (“Snow on Mount Fuji…”) (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 34
    89. 89. Charcoal (“The white of charcoal…”) (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 34
    90. 90. “Well so anyway no ado…” (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 34
    91. 91. “Teikin no Ōrai…” (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 35
    92. 92. “The Kapitan too…” (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 35
    93. 93. “Dairi-bina…” (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 35
    94. 94. “The first to the blooms…” (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 36
    95. 95. Mourning the Death of Fuboku’s Mother (“Water offerings…”) (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 36
    96. 96. “Sweet Flags calamus sprouting…” (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 37
    97. 97. “Suigaku please…” (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 37
    98. 98. “Autumn’s here they say…” (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 38
    99. 99. “So rain-filled today…” (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 38
    100. 100. “How precious the moon…” (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 38
    101. 101. “I’ll pickle it in salt…” (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 39
    102. 102. “The worry-not herb…” (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 39
    103. 103. “Now for a hokku…” (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 39
    104. 104. “Pining for blossoms…” (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 40
    105. 105. “Even Hollanders…” (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 40
    106. 106. Caught in the Rain (“With tucked-in sandal-backs…”) (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 40
    107. 107. “The azure ocean’s…” (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 41
    108. 108. “The sake-filled cup…” (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 41
    109. 109. “Now I’m surveying…” (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 41
    110. 110. Taking the Trouble to See Tsuchiya Shiyū Off to Kamakura (“Stepping upon the frost…”) (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 42
    111. 111. “A snowy morning…” (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 42
    112. 112. “Aha the spring the spring…” (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 42
    113. 113. “How could it be a grief…” (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 43
    114. 114. “A night under blossoms…” (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 43
    115. 115. “The early summer rain…” (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 43
    116. 116. “Spider what is it…” (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 44
    117. 117. “When to reach safe haven?..” (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 44
    118. 118. “Hibiscus flowers…” (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 44
    119. 119. “Secretly in the night…” (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 45
    120. 120. “My humble opinion…” (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 45
    121. 121. “On a leafless bough…” (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 46
    122. 122. “Where the winter shower?..” (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 46
    123. 123. After nine springs and autumns living a lonely, austere life in the city, I have come to the banks of the Fukagawa. “From olden times, Chang-an has been a place of fame and fortune and hard for a wayfarer poor and empty-handed,” so someone once said. I am impoverished, probably why I know something of how he felt (“To my brushwood door…”) (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 47
    124. 124. “Is that the sound of…” (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 47
    125. 125. “Ono charcoal-ink…” (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 47
    126. 126. Feelings on a Cold Night in Fukagawa (“The smacking of these oars upon the waves…”) (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 48
    127. 127. The wealthy dine on meat, vigorous youth on vegetable roots. I am poor (“The morning after snow…”) (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 48
    128. 128. “The stones have dried up…” (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 48
    129. 129. “The morning after…” (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 49
    130. 130. “The paper-pulp cat…” (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 49
    131. 131. “Surely those lovers…” (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 49
    132. 132. “The mochi flowers…” (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 49
    133. 133. “The Musashino…” (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 50
    134. 134. “Finally the pine…” (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 50
    135. 135. The Pleasures of Spring at Ueno (“Tipsy from the blossoms…”) (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 50
    136. 136. New Year Morning, a Feeling in the Heart (“Mochi cakes in my dreams…”) (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 51
    137. 137. “The icefish shoaling…” (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 51
    138. 138. “Cherry blossoms in full bloom…” (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 51
    139. 139. The scallion fades before the scouring rush, the taro leaf is overcome by the lotus (“The dew on mountain roses…”) (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 52
    140. 140. “The pickers of tea leaves the…” (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 52
    141. 141. Rika offered me a bashō tree (“The bashō planted…”) (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 52
    142. 142. “Beckon the cuckoo…” (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 53
    143. 143. “In the summer rains…” (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 53
    144. 144. “Such idiocy!..” (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 53
    145. 145. “In the strangeness of the nighttime…” (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 54
    146. 146. “The whiteness of the moonflowers…” (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 54
    147. 147. “In lonesomeness shine…” (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 54
    148. 148. Alone in My Hut (“Bashō leaves shred in the gale…”) (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 55
    149. 149. “A mountain temple’s…” (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 55
    150. 150. At This Hut I Need to Buy Water (“The bitter taste of ice…”) (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 56
    151. 151. “The end of year ends…” (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 56
    152. 152. “Ume and willow…” (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 57
    153. 153. Jōshi (“They’re muddying up their sleeves…”) (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 57
    154. 154. “A debonair young valet…” (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 57
    155. 155. “A globefish in snow…” (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 58
    156. 156. Responding to Kikaku’s Knotweed and Firefly Poem (“At morning glories…”) (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 58
    157. 157. “The moon at crescent…” (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 59
    158. 158. “The moon of the Fourteenth night…” (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 59
    159. 159. Remembering Du Fu (“With his beard blowing in the wind…”) (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 59
    160. 160. Tilting his hat, Su Shi would look at the cloudy heavens, and Du Fu, his hat covered in snow, would rove far and wide. In this grass hut I have time, and so with my own hands have made a rainproof hat out of paper, imitating the hat Saigyō wore in his lonely wanderings (“To live is to fall…”) (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 60
    161. 161. “The weight of these bedclothes…” (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 60
    162. 162. At New Year (“New Year’s Day today…”) (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 61
    163. 163. “Is the bush warbler…” (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 61
    164. 164. Only when in sorrow do we know the holy power of sake. Only when we become poor do we realize the godlike power of wealth (“Amid the flowers flush…”) (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 62
    165. 165. “Cuckoo O cuckoo…” (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 62
    166. 166. “I will hear clearly now…” (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 62


    167. 186. “The spring arising…” (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 70
    168. 241. Stopping to Eat at a Roadside Shop (“In the shade of a pail…”) (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 93
    169. 257. At the end of the Fourth Month, I arrived back at my hut and recuperated from my long journey (“From my summer robes…”) (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 99
    170. 495. “Even woodpeckers…” (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 182
    171. 518. From Narugo Onsen we wanted to enter the province of Dewa through Shitomae Barrier. Few travelers come along this road, so the border guards were suspicious and interrogated us at length before they finally allowed us to pass. As the sun set, we reached the summit of a large mountain and saw a border guard’s house where we asked for a night’s lodging. Heavy rain and wind for the next three days confined us to this dismal place (“The fleas and the lice…”) (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 192
    172. 523. “Rainy season rains…” (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 194
    173. 592. Shuei-in (“Entering the gateway…”) (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 220
    174. 633. “Belonging neither…” (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 235
    175. 692. On a Picture (“Kerria roses…”) (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 257
    176. 754. “Here’s a bush warbler…” (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 279
    177. 761. “The cuckoo calling…” (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 282
    178. 781. “Sweeping the garden…” (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 289
    179. 797.
      1. 1. “The cuckoo calling…” (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 296
      2. 2. “The cuckoo calling…” (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 296
      3. 3. “That lone voice lingers…” (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 296
    180. 841. “A waft of ume…” (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 312
    181. 864. “Rainy season rains…” (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 319
    182. 877. “With the morning dew…” (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 324
    183. 929. “Among a riot…” (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 344
    184. 950. “The squid seller’s cries…” (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 350
  5. Acknowledgments, стр. 361-362
  6. Glossary, стр. 363-368
  7. Bibliography, стр. 369-380
  8. Index of Poems in Japanese (Romaji), стр. 381-402
  9. Index of First Lines in Poems in English, стр. 403-414
  10. Index of Names, стр. 415-421

[!] содержание и порядок произведений может не соответствовать действительности




⇑ Наверх