Эразм Роттердамский Иоанн ...

Эразм Роттердамский, Иоанн Секунд «Стихотворения. Поцелуи»


Все издания:РЕКЛАМА 18+

,

Стихотворения. Поцелуи

авторский сборник

М.: Наука, 1983 г.

Серия: Литературные памятники (малый формат)

Тираж: 100000 экз.

ISBN отсутствует

Тип обложки: мягкая

Формат: 70x90/32 (107x165 мм)

Страниц: 320

Содержание:

  1. Эразм Роттердамский. СТИХОТВОРЕНИЯ
    1. 1. Буколическое стихотворение (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 7-12
    2. 2. Элегия о сопоставлении горя и радости (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 13
    3. 3. Элегия о всемогущей доблести колчаноносного купидона (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 14-16
    4. 4. Жалоба на боль (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 16
    5. 5. Любовная ода (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 17-18
    6. 6. К своему другу (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 18-19
    7. 7. О превратности времени. К другу (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 20-21
    8. 8. Элегия о терпении, которым единственное побеждается все, и о страдании смертных, как его не только следует избегать, но и отважно превосходить терпением (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 21-27
    9. 9. Состязание Эразма и Вильяма на тему о весеннем времени, которое они, шутя, вели друг с другом среди зеленеющих лугов, импровизируя, когда им было по девятнадцати лет (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 28-32
    10. 10. Эпитафия Маргарите Гоноре (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 33
    11. 11. Магистру ЭнгельбертуЛейденскому (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 33-34
    12. 12. Эпитафия Берте де Гейн (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 35
    13. 13. Другая эпитафия (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 35-36
    14. 14. Апология Эразма и Корнелия, изложенная в виде горестного диалога против варваров, котрые презирают древнее красноречие и смеются над искусной поэзией (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 37-44
    15. 15. Хотя Эразм и Корнелий посетовали друг перед другом в стихах о глупости варваров, которые презирают древнее красноречие и смеются над поэзией, Корнелий в заключение приводит мнение божественного Иеронима о необходимости чтить поэзию, выступающего как бы посредником между ними (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 44-46
    16. 16. Книжка говорит (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 46
    17. 17. О похвале Блаженнейшего папы Григория (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 47-48
    18. 18. Эпиграмма о четырех последних вещах (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 48
    19. 19. Пэан божественной Марии, а так же о воплощении слова (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 48-61
    20. 20. Песнь о чудовищных явлениях, бывших при кончине Христа (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 61-64
    21. 21. Эпическая песнь о пасхальном торжестве, а так же о триумфальном шествии воскресшего Христа и о его нисхождении в ад (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 64-81
    22. 22. Ямбический стих в похвалу Анны, бабки Иисуса Христа (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 82-84
    23. 23. Элегия первая против заблуждений выродившихся людей, любящих вместо высшего небесного блага кажущийся блеск различных ложных благ (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 85-89
    24. 24. Элегия вторая на юношу, гибнущего о роскоши, а так же напоминание о смерти (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 90-95
    25. 25. Элегия третья на скупого богача (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 95-100
    26. 26. К Лесбию. Тема о деньгах (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 100-101
      *]27. Две серебрянные солонки, посланные в дар некоему аббату монахинями монастыря, всюду известного как «Долина дев» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 101
    27. 28. Надпись на другой солонке (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 102
    28. 29. Эпитафия Одилии, которую надо прикрепить на кладбище под знаком распятия (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 102-103
    29. 30. Плач ее же об оставшемся в живых сыне (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 103-104
    30. 31. Отвечает сын под изображением распятого Христа, Моисея и змия (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 104-105
    31. 32. Эпитафия Яну Ван Окегему, величайшему музыканту (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 105-106
    32. 33. Лирическая песнь о доме, в которм родился Христос, и о бедных родах божественной девы Марии, счастливо начинается (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 107-109
    33. 34. Ода в похвалу блаженнейших ангелов счастливо начинается обращение, охватывающее весь замысел (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 110-113
    34. 35. Об основной хвале архангела Гавриила (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 113-115
    35. 36. Об особенной хвале Рафаила (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 115
    36. 37. Обо всех ангелах (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 116-118
    37. 38. К Гагуину, еще не увиденному (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 118-119
    38. 39. Стихотворение «На анналы» Гагуина и «Эклоги» Фаусто, написанное осснью в деревне (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 119-122
    39. 40. Роберту Гагуину Песнь о своей участи (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 122-124
    40. 41. Утрехтскому епископу Давиду, побочному сыну герцога Бургундского (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 124
    41. 42. Ему же («Здесь тот Давид, что Филиппу был....») (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 124
    42. 43. Одиннадцатисложник Эразма к студентам (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 124
    43. 44. На исправление Винцентия против искажения исправителя Маллеола (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 125
    44. 45. Великая Британия, которая некогда быд=ла названа Альбионом, а ныне зовется Англия, радующаяся доблести непобедимейшего короля Георга и выдающемуся таланту королевского отпрыска (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 126-131
    45. 46. Песнь-импровизация (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 132-133
    46. 47. Обращение Спасителя к человеку, гибнущему по своей вине. Наброски будущего стихотворени (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 133-134
    47. 48. Книга, посланная в дар (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 134
    48. 49. На слепого корректора трагедий (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 135
    49. 50. На шесть восстановленных колоколов, которые были сожжены молнией (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 135
    50. 51. На колокол, посвященный Марии (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 135
    51. 52. На тот же колокол (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 135-136
    52. 53. Третий колокол, посвященный Крестителю (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 136
    53. 54. Четвертый колокол, посвященный апостолу Петру (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 136
    54. 55. Пятый колокол, посвященный Магдалине (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 136
    55. 56. Шестой колокол, посвященный всем святым (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 136
    56. 57. Иначе (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 137
    57. 58. На некоего придворного, враждебного клиру (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 137
    58. 59. На него же («Думаю, что ни Мидас...») (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 137-138
    59. 60. На него же («Некто сказал тебе, Урсал...») (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 138
    60. 61. На обороте Кодекса, принадлежащего Батту (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 138
    61. 62. Якову Батту (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 139
    62. 63. Ему же («Не ведай страха...») (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 139
    63. 64. Эпитафия Генриху, епископу Камбре (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 139
    64. 65. О нем же (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 139-140
    65. 66. Достойнейшему отцу Антонию Бергенскому, аббату св. Бертина, о смерти епископа Камбре (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 140-141
    66. 67. На титуле книги «О превосходстве императорской власти» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 141
    67. 68. На картину с изображением мифа о гигантах (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 141
    68. 69. а них же, пораженных молнией (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 142
    69. 70. На картину с изображением умерщвленного Пенфея (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 142
    70. 71. Изображение обесчещенной Европы (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 142-143
    71. 72. Под изображением лика Христа (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 143
    72. 73. На дочь Беки, что на нашем языке означает «Поток» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 143-144
    73. 74. На некоего магната, но под вымышленным именем, кто за хвалы ему отплатил ничтожным подношением (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 145-146
    74. 75. На титуле другой книги посланной в дар епископу Аррасскому (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 146
    75. 76. На титуле книги, посланной в дар Буслейдену (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 146
    76. 77. На титульном листе книги (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 146
    77. 78. Славнейшему принцу Филиппу, счастливо возвращающемуся на родину, приветственное стихотворение Эразма, говорящего от лица родины (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 147-150
    78. 79. Славнейшему принцу Филиппу, возвращающемуся (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 151-152
    79. 80. Досточтимейшему отцу Уильяму, архиепископу Кентерберийскому (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 152
    80. 81. Этим стихотворением Эразм благодарит за присланный подарок (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 153
    81. 82. Замок, в просторечии называемый Гаммейским (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 153-154
    82. 83. Вильяму Копу, ученейшему из врачей, поэма о старости (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 154-164
    83. 84. Эпитафия пьяному шутнику (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 164
    84. 85. Укор Иисуса Христа человеку, гибнущему по своей собственной вине (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 165-168
    85. 86. На изображение младенца Христа, изображенное в грамматической школе, которую недавно учредил колет (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 168
    86. 87. Фалеково стихотворение (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 169
    87. 88. Ямбическое стихотворение (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 169
    88. 89. Другое (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 170
    89. 90. Сапфическое (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 170
    90. 91. Ямбическое стихотворение к Андрею Аммонию Луккскому, секретарю непобедимейшего короля Англов (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 171
    91. 92. Стихотворение, посвященное по обету Уолсингемской деве у британцев (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 172
    92. 93. На бегство французов от преследующих их англичан у Морина в 1513 г. Аллюзия на эпиграмму Марциалла о Катоне (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 172-173
    93. 94. Установление христианского человека. К галатам, 5: «Крепка вера во Христа, которая совершается любовью» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 174-182
    94. 95. Себастьяну Бранту, канцлеру города Стратсбурга (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 182
    95. 96. Стихотворение к Томасу Дидину, поэту лауреату (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 182-183
    96. 97. К своеиу Иоанну Сапиду, в разлуке (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 183
    97. 98. Похвала Шлеттштадту (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 184-185
    98. 99. Эпитафия Филиппу, Клюнийскому аббату (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 186
    99. 100. Моление «Сальве Мария» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 186
    100. 101. Луке Палиуру из Руффаха, управляющему канцелярии епископаБазельского, стихотворный экспромт (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 187
    101. 102. Когда много месяцев непрерывно лил дождь и лишь на денек солнце показалось миру, и снова не меньще, чем прежде, шел дождь, Эразм, направляющийся в Базель, на пути так посмеялся над Юпитером (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 187-188
    102. 103. Эразм Роттердамский дарит в подарок Вильяму Незену писчий тростник (калам) со следующей эпиграммой (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 188
    103. 104. Эпиграмма господину Якову де Круа, князю и епископу Камбре (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 189
    104. 105. Дезитерий Эразм Роттердамский читателю (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 189-191
    105. 106. Эпитафия к изображению славнейшего мужа Иеронима Буслейдена, Пробста в городе Эр и советника католического короля, брата, достопочтеннейшего отца и господина Францискабывшего архиепископа Безансона, кто за большие издержки основал в деревне коллегию, в которой для общественной ползы обучаются трем языкам — еврейкому, греческому, латинскому (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 191
    106. 107. Трохаические тетраметры (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 192
    107. 108. На смерть Бруно Амербаха (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 192
    108. 109. Эразм о согласии императора Карла и Генриха короля Англии и Франции (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 193
    109. 110. То же на постойку храма в Кале (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 193
    110. 112. Замок Меерсбург (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 193-194
    111. 113. Эпитафия на смерть Мартина Дорпа (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 194
    112. 114. На Якова, погребенного немного позже (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 195
    113. 115. Эпитафия Дирку Мартенс (стихотворение, перевод Ю. Шульца)у, стр. 195
    114. 116. Эпитафия Иоганну Фробену, написанная Эразмом Роттердамским (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 195-196
    115. 117. Того же Эразма тому же Фробену (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 196
    116. 118. Похвала «Астрономическим наставлениям» Иохами Штерка, Базель, 1523 (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 196-197
    117. 119. На то же Дезидерий Эразм Роттердамский (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 197
    118. 120. Эпитафия Филиппу Ганетону (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 197
    119. 121. Две эпитафии Николасу ван Утенховену (1. «Камнем этим покрыт...») (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 198
    120. 122. 2. «Богиня, кто ты?..» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 198
    121. 123. Прощание с Базелем (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 198
    122. 124. «Вы мне скажите, зачем опрокинутой чашею небо...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 199
    123. 125. Цыплята для Николаса и Юстины епископиев (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 199
    124. 126. Эпитафия Корнелии Сандерс, покойной супруге Петра Жилля (Эгидия) (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 199-200
    125. 127. Другая эпитафия ей же (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 200
    126. 128. Эпитафия второй жене Петра Жилля (Эгидия) (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 200
    127. 129. Эпитафия Антонию Кляве, сенатору Гандау (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 201
    128. 130. Диалог школяра и книгопродавца (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 201-202
    129. 131. Дезидерия Эразма Роттердамского, избавившегося от четырнадцатидневной лихорадки с помощью Женевской Богоматери. Стихотворение, сочиненное по обету (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 202-208
    130. 132. Пословицы («Яства роскошные...») (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 208
    131. 133. Пословицы («Очень легко признаюсь я...») (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 208
    132. 134. Эразм говорит (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 208
    133. 135. Эпитафия Ульриху Цазию (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 209
    134. 136. Финики на десерт (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 210
    135. Стихотворения, приписываемые Эразму Роттердамскому. Перевод Ю. Ф. Шульца , стр. 211
    136. 1. На изображение Европы, соблазненной монахами (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 211
    137. 2. На то же самое изображение (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 211
    138. 3. Юлий II (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 212
    139. 4. На того же лигурийца (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 213
    140. 5. Эпитафия Николасу Бехему (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 213
    141. 6. На смерть Томаса Мора и Джона Фишера (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 214
  2. Иоанн Секунд. Поцелуи (цикл, перевод С. Шервинского), стр. 215-234
    1. ПРИЛОЖЕНИЯ
      1. Ю.Ф. Шульц. Поэзия Эразма из Роттердама , стр. 237-255
      2. М.Л. Гаспаров. Поэзия Иоанна Секунда (статья). , стр. 256-272
    2. ПРИМЕЧАНИЯ
      1. Ю.Ф. Шульц. Эразм Роттердамский. Стихотворения, стр. 273-311
      2. М.Л Гаспаров. Иоанн Секунд Поцелуи, стр. 312-316
      3. Список иллюстраций, стр. 317

Примечание:

Издание подготовили: М. Л. Гаспаров, С. В. Шервинский, Ю. Ф. Шульц.

На фронтисписе: Портрет Эразма Роттердамского работы Г. Гольбейна младшего. Париж, Лувр.

+ Вклейка 4 листов (8 стр.) иллюстраций — гравюры А. Дюрера, Иос ван Клеве, Идреана Изенбрандта вне пагинации.

Художественное оформление В.Г. Виноградова.

В тексте книги стихотворения №111 нет.



Информация об издании предоставлена: AleksandrB






⇑ Наверх