|
Содержание:
- Эразм Роттердамский. СТИХОТВОРЕНИЯ
- 1. Буколическое стихотворение (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 7-12
- 2. Элегия о сопоставлении горя и радости (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 13
- 3. Элегия о всемогущей доблести колчаноносного купидона (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 14-16
- 4. Жалоба на боль (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 16
- 5. Любовная ода (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 17-18
- 6. К своему другу (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 18-19
- 7. О превратности времени. К другу (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 20-21
- 8. Элегия о терпении, которым единственное побеждается все, и о страдании смертных, как его не только следует избегать, но и отважно превосходить терпением (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 21-27
- 9. Состязание Эразма и Вильяма на тему о весеннем времени, которое они, шутя, вели друг с другом среди зеленеющих лугов, импровизируя, когда им было по девятнадцати лет (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 28-32
- 10. Эпитафия Маргарите Гоноре (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 33
- 11. Магистру ЭнгельбертуЛейденскому (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 33-34
- 12. Эпитафия Берте де Гейн (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 35
- 13. Другая эпитафия (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 35-36
- 14. Апология Эразма и Корнелия, изложенная в виде горестного диалога против варваров, котрые презирают древнее красноречие и смеются над искусной поэзией (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 37-44
- 15. Хотя Эразм и Корнелий посетовали друг перед другом в стихах о глупости варваров, которые презирают древнее красноречие и смеются над поэзией, Корнелий в заключение приводит мнение божественного Иеронима о необходимости чтить поэзию, выступающего как бы посредником между ними (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 44-46
- 16. Книжка говорит (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 46
- 17. О похвале Блаженнейшего папы Григория (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 47-48
- 18. Эпиграмма о четырех последних вещах (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 48
- 19. Пэан божественной Марии, а так же о воплощении слова (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 48-61
- 20. Песнь о чудовищных явлениях, бывших при кончине Христа (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 61-64
- 21. Эпическая песнь о пасхальном торжестве, а так же о триумфальном шествии воскресшего Христа и о его нисхождении в ад (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 64-81
- 22. Ямбический стих в похвалу Анны, бабки Иисуса Христа (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 82-84
- 23. Элегия первая против заблуждений выродившихся людей, любящих вместо высшего небесного блага кажущийся блеск различных ложных благ (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 85-89
- 24. Элегия вторая на юношу, гибнущего о роскоши, а так же напоминание о смерти (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 90-95
- 25. Элегия третья на скупого богача (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 95-100
- 26. К Лесбию. Тема о деньгах (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 100-101
*]27. Две серебрянные солонки, посланные в дар некоему аббату монахинями монастыря, всюду известного как «Долина дев» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 101
- 28. Надпись на другой солонке (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 102
- 29. Эпитафия Одилии, которую надо прикрепить на кладбище под знаком распятия (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 102-103
- 30. Плач ее же об оставшемся в живых сыне (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 103-104
- 31. Отвечает сын под изображением распятого Христа, Моисея и змия (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 104-105
- 32. Эпитафия Яну Ван Окегему, величайшему музыканту (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 105-106
- 33. Лирическая песнь о доме, в которм родился Христос, и о бедных родах божественной девы Марии, счастливо начинается (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 107-109
- 34. Ода в похвалу блаженнейших ангелов счастливо начинается обращение, охватывающее весь замысел (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 110-113
- 35. Об основной хвале архангела Гавриила (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 113-115
- 36. Об особенной хвале Рафаила (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 115
- 37. Обо всех ангелах (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 116-118
- 38. К Гагуину, еще не увиденному (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 118-119
- 39. Стихотворение «На анналы» Гагуина и «Эклоги» Фаусто, написанное осснью в деревне (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 119-122
- 40. Роберту Гагуину Песнь о своей участи (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 122-124
- 41. Утрехтскому епископу Давиду, побочному сыну герцога Бургундского (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 124
- 42. Ему же («Здесь тот Давид, что Филиппу был....») (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 124
- 43. Одиннадцатисложник Эразма к студентам (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 124
- 44. На исправление Винцентия против искажения исправителя Маллеола (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 125
- 45. Великая Британия, которая некогда быд=ла названа Альбионом, а ныне зовется Англия, радующаяся доблести непобедимейшего короля Георга и выдающемуся таланту королевского отпрыска (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 126-131
- 46. Песнь-импровизация (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 132-133
- 47. Обращение Спасителя к человеку, гибнущему по своей вине. Наброски будущего стихотворени (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 133-134
- 48. Книга, посланная в дар (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 134
- 49. На слепого корректора трагедий (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 135
- 50. На шесть восстановленных колоколов, которые были сожжены молнией (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 135
- 51. На колокол, посвященный Марии (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 135
- 52. На тот же колокол (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 135-136
- 53. Третий колокол, посвященный Крестителю (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 136
- 54. Четвертый колокол, посвященный апостолу Петру (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 136
- 55. Пятый колокол, посвященный Магдалине (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 136
- 56. Шестой колокол, посвященный всем святым (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 136
- 57. Иначе (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 137
- 58. На некоего придворного, враждебного клиру (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 137
- 59. На него же («Думаю, что ни Мидас...») (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 137-138
- 60. На него же («Некто сказал тебе, Урсал...») (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 138
- 61. На обороте Кодекса, принадлежащего Батту (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 138
- 62. Якову Батту (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 139
- 63. Ему же («Не ведай страха...») (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 139
- 64. Эпитафия Генриху, епископу Камбре (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 139
- 65. О нем же (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 139-140
- 66. Достойнейшему отцу Антонию Бергенскому, аббату св. Бертина, о смерти епископа Камбре (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 140-141
- 67. На титуле книги «О превосходстве императорской власти» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 141
- 68. На картину с изображением мифа о гигантах (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 141
- 69. а них же, пораженных молнией (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 142
- 70. На картину с изображением умерщвленного Пенфея (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 142
- 71. Изображение обесчещенной Европы (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 142-143
- 72. Под изображением лика Христа (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 143
- 73. На дочь Беки, что на нашем языке означает «Поток» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 143-144
- 74. На некоего магната, но под вымышленным именем, кто за хвалы ему отплатил ничтожным подношением (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 145-146
- 75. На титуле другой книги посланной в дар епископу Аррасскому (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 146
- 76. На титуле книги, посланной в дар Буслейдену (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 146
- 77. На титульном листе книги (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 146
- 78. Славнейшему принцу Филиппу, счастливо возвращающемуся на родину, приветственное стихотворение Эразма, говорящего от лица родины (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 147-150
- 79. Славнейшему принцу Филиппу, возвращающемуся (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 151-152
- 80. Досточтимейшему отцу Уильяму, архиепископу Кентерберийскому (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 152
- 81. Этим стихотворением Эразм благодарит за присланный подарок (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 153
- 82. Замок, в просторечии называемый Гаммейским (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 153-154
- 83. Вильяму Копу, ученейшему из врачей, поэма о старости (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 154-164
- 84. Эпитафия пьяному шутнику (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 164
- 85. Укор Иисуса Христа человеку, гибнущему по своей собственной вине (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 165-168
- 86. На изображение младенца Христа, изображенное в грамматической школе, которую недавно учредил колет (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 168
- 87. Фалеково стихотворение (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 169
- 88. Ямбическое стихотворение (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 169
- 89. Другое (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 170
- 90. Сапфическое (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 170
- 91. Ямбическое стихотворение к Андрею Аммонию Луккскому, секретарю непобедимейшего короля Англов (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 171
- 92. Стихотворение, посвященное по обету Уолсингемской деве у британцев (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 172
- 93. На бегство французов от преследующих их англичан у Морина в 1513 г. Аллюзия на эпиграмму Марциалла о Катоне (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 172-173
- 94. Установление христианского человека. К галатам, 5: «Крепка вера во Христа, которая совершается любовью» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 174-182
- 95. Себастьяну Бранту, канцлеру города Стратсбурга (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 182
- 96. Стихотворение к Томасу Дидину, поэту лауреату (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 182-183
- 97. К своеиу Иоанну Сапиду, в разлуке (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 183
- 98. Похвала Шлеттштадту (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 184-185
- 99. Эпитафия Филиппу, Клюнийскому аббату (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 186
- 100. Моление «Сальве Мария» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 186
- 101. Луке Палиуру из Руффаха, управляющему канцелярии епископаБазельского, стихотворный экспромт (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 187
- 102. Когда много месяцев непрерывно лил дождь и лишь на денек солнце показалось миру, и снова не меньще, чем прежде, шел дождь, Эразм, направляющийся в Базель, на пути так посмеялся над Юпитером (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 187-188
- 103. Эразм Роттердамский дарит в подарок Вильяму Незену писчий тростник (калам) со следующей эпиграммой (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 188
- 104. Эпиграмма господину Якову де Круа, князю и епископу Камбре (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 189
- 105. Дезитерий Эразм Роттердамский читателю (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 189-191
- 106. Эпитафия к изображению славнейшего мужа Иеронима Буслейдена, Пробста в городе Эр и советника католического короля, брата, достопочтеннейшего отца и господина Францискабывшего архиепископа Безансона, кто за большие издержки основал в деревне коллегию, в которой для общественной ползы обучаются трем языкам — еврейкому, греческому, латинскому (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 191
- 107. Трохаические тетраметры (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 192
- 108. На смерть Бруно Амербаха (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 192
- 109. Эразм о согласии императора Карла и Генриха короля Англии и Франции (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 193
- 110. То же на постойку храма в Кале (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 193
- 112. Замок Меерсбург (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 193-194
- 113. Эпитафия на смерть Мартина Дорпа (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 194
- 114. На Якова, погребенного немного позже (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 195
- 115. Эпитафия Дирку Мартенс (стихотворение, перевод Ю. Шульца)у, стр. 195
- 116. Эпитафия Иоганну Фробену, написанная Эразмом Роттердамским (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 195-196
- 117. Того же Эразма тому же Фробену (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 196
- 118. Похвала «Астрономическим наставлениям» Иохами Штерка, Базель, 1523 (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 196-197
- 119. На то же Дезидерий Эразм Роттердамский (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 197
- 120. Эпитафия Филиппу Ганетону (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 197
- 121. Две эпитафии Николасу ван Утенховену (1. «Камнем этим покрыт...») (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 198
- 122. 2. «Богиня, кто ты?..» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 198
- 123. Прощание с Базелем (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 198
- 124. «Вы мне скажите, зачем опрокинутой чашею небо...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 199
- 125. Цыплята для Николаса и Юстины епископиев (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 199
- 126. Эпитафия Корнелии Сандерс, покойной супруге Петра Жилля (Эгидия) (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 199-200
- 127. Другая эпитафия ей же (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 200
- 128. Эпитафия второй жене Петра Жилля (Эгидия) (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 200
- 129. Эпитафия Антонию Кляве, сенатору Гандау (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 201
- 130. Диалог школяра и книгопродавца (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 201-202
- 131. Дезидерия Эразма Роттердамского, избавившегося от четырнадцатидневной лихорадки с помощью Женевской Богоматери. Стихотворение, сочиненное по обету (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 202-208
- 132. Пословицы («Яства роскошные...») (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 208
- 133. Пословицы («Очень легко признаюсь я...») (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 208
- 134. Эразм говорит (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 208
- 135. Эпитафия Ульриху Цазию (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 209
- 136. Финики на десерт (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 210
- Стихотворения, приписываемые Эразму Роттердамскому. Перевод Ю. Ф. Шульца , стр. 211
- 1. На изображение Европы, соблазненной монахами (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 211
- 2. На то же самое изображение (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 211
- 3. Юлий II (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 212
- 4. На того же лигурийца (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 213
- 5. Эпитафия Николасу Бехему (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 213
- 6. На смерть Томаса Мора и Джона Фишера (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 214
- Иоанн Секунд. Поцелуи (цикл, перевод С. Шервинского), стр. 215-234
- ПРИЛОЖЕНИЯ
- Ю.Ф. Шульц. Поэзия Эразма из Роттердама , стр. 237-255
- М.Л. Гаспаров. Поэзия Иоанна Секунда (статья). , стр. 256-272
- ПРИМЕЧАНИЯ
- Ю.Ф. Шульц. Эразм Роттердамский. Стихотворения, стр. 273-311
- М.Л Гаспаров. Иоанн Секунд Поцелуи, стр. 312-316
- Список иллюстраций, стр. 317
Примечание:
Издание подготовили: М. Л. Гаспаров, С. В. Шервинский, Ю. Ф. Шульц.
На фронтисписе: Портрет Эразма Роттердамского работы Г. Гольбейна младшего. Париж, Лувр.
+ Вклейка 4 листов (8 стр.) иллюстраций — гравюры А. Дюрера, Иос ван Клеве, Идреана Изенбрандта вне пагинации.
Художественное оформление В.Г. Виноградова.
В тексте книги стихотворения №111 нет.
Информация об издании предоставлена: AleksandrB
|