Встречи у Серебряной Реки ...

«Встречи у Серебряной Реки. Поэты эпохи Тан: Ли Бо, Ван Вэй, Ду Фу»

Ознакомительный фрагмент

В магазинах:РЕКЛАМА 18+
Все издания:

антология

Встречи у Серебряной Реки. Поэты эпохи Тан: Ли Бо, Ван Вэй, Ду Фу

СПб.: Азбука, М.: Азбука-Аттикус, 2025 г. (май)

Серия: Азбука-поэзия

Тираж: 3000 экз.

ISBN: 978-5-389-28691-7

Тип обложки: твёрдая + суперобложка

Формат: 70x100/32 (120x165 мм)

Страниц: 416

Описание:

Сборник стихотворений трёх наиболее известных китайских поэтов VIII века.

Внутренние иллюстрации Цзиня Гуляна, Гу Юаня и неизвестного художника.

Содержание:

  1. ЛИ БО (701-762)
    1. I
      1. Ли Бо. Смотрю на водопад в горах Лушань (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 7
      2. Ли Бо. В горах Лушань смотрю на юго-восток, на пик Пяти Стариков (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 8
      3. Ли Бо. Храм на вершине горы (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 9
      4. Ли Бо. Летним днем в горах (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 10
      5. Ли Бо. Навещаю отшельника на горе Дайтянь, но не застаю его (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 11
      6. Ли Бо. О том, как Юань Дань-цю жил отшельником в горах (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 12
      7. Ли Бо. Слушаю, как монах Цзюнь из Шу играет на лютне (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 13
      8. Ли Бо. Весенним днем брожу у ручья Лофутань (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 14
      9. Ли Бо. Зимним днем возвращаюсь к своему старому жилищу в горах (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 15
      10. Ли Бо. Одиноко сижу в горах Цзинтиншань (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 17
      11. Ли Бо. Глядя на гору Айвы (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 18
      12. Ли Бо. Рано утром выезжаю из замка Боди (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 19
      13. Ли Бо. Ночью, причалив у скалы Нючжу, вспоминаю древнее (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 20
      14. Ли Бо. Белая цапля (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 21
      15. Ли Бо. Стихи о Чистой реке (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 22
      16. Ли Бо. Брожу у родника Цинлэнцзюань у Наньяна (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 23
      17. Ли Бо. Струящиеся воды (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 24
      18. Ли Бо. Осенью поднимаюсь на северную башню Се Тяо в Сюаньчэне (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 25
      19. Ли Бо. Лиловая глициния (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 26
      20. Ли Бо. Сосна у южной веранды (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 27
    2. II
      1. Ли Бо. Жду (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 28
      2. Ли Бо. Среди чужих (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 29
      3. Ли Бо. Под луной одиноко пью
        1. I. «Среди цветов поставил я...» (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 30
        2. II. «О, если б небеса, мой друг...» (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 31
      4. Ли Бо. Развлекаюсь (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 33
      5. Ли Бо. Провожу ночь с другом (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 34
      6. Ли Бо. С отшельником пью в горах (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 35
      7. Ли Бо. С кубком в руке вопрошаю луну (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 36
      8. Ли Бо. За вином (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 38
      9. Ли Бо. Экспромт (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 40
    3. III
      1. Ли Бо. Проводы друга (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 41
      2. Ли Бо. Прощаюсь с другом у беседки Омовения Ног (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 42
      3. Ли Бо. Провожаю друга, отправляющегося путешествовать в ущелья (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 44
      4. Ли Бо. Провожаю гостя, возвращающегося в У (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 45
      5. Ли Бо. Провожаю Юань Мин-фу, назначенного начальником в Чанцзян (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 46
      6. Ли Бо. Беседка Лаолао (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 47
      7. Ли Бо. Посвящаю Мэн Хао-жаню (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 48
      8. Ли Бо. Шутя, преподношу моему другу Ду Фу (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 49
      9. Ли Бо. Провожаю Ду Фу на востоке округа Лу у горы Шимэнь (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 50
      10. Ли Бо. Посылаю Ду Фу из Шацю (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 51
      11. Ли Бо. Шутя, посвящаю Чжэн Яню, начальнику уезда Лиян (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 52
      12. Ли Бо. Жене (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 53
      13. Ли Бо. Воспеваю гранатовое дерево, растущее под восточным окном моей соседки (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 54
      14. Ли Бо. Импровизация о хмельной красотке князя У-вана (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 56
      15. Ли Бо. Оплакиваю славного сюаньчэнского винодела, старика Цзи (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 57
      16. Ли Бо. Торговый гость (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 58
      17. Ли Бо. Девушка из Сычуани (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 59
    4. IV
      1. Ли Бо. Думы тихой ночью (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 60
      2. Ли Бо. Весенней ночью в Лояне слышу флейту (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 61
      3. Ли Бо. В Сюаньчэне любуюсь цветами (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 62
      4. Ли Бо. Вспоминаю горы Востока (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 63
      5. Ли Бо. Песни «Осеннего берега»
        1. I. «Не с осенью ли схож...» (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 64
        2. II. «Здесь всю ночь...» (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 65
        3. III. «Я здесь совсем еще...» (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 66
        4. IV. «Здесь обезьянки...» (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 66
        5. V. «Гостем я проживаю...» (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 66
        6. VI. «Зажгло и землю, и небо...» (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 67
      6. Ли Бо. C «Осеннего берега» посылаю жене (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 68
      7. Ли Бо. Подношу Сыма Пэю (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 70
      8. Ли Бо. При виде снега в местности Хуайхай (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 72
      9. Ли Бо. На закате солнца вспоминаю Шаньчжун (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 73
      10. Ли Бо. Без названия (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 74
      11. Ли Бо. Стихи о краткости жизни (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 76
      12. Ли Бо. Увидев цветок, называемый «белоголовым стариком» (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 78
      13. Ли Бо. Ссылаемый в Елан, пишу о подсолнечнике (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 79
      14. Ли Бо. Поднявшись на Фениксовую террасу у Цзиньлина (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 80
    5. V
      1. Ли Бо. Су У (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 81
      2. Ли Бо. По ту сторону границы
        1. I. «Пятый месяц, а снег...» (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 83
        2. II. «Император войска...» (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 84
        3. III. «Мчатся кони...» (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 84
        4. IV. «Приграничные варвары...» (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 85
        5. V. «Сигнальные огни...» (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 86
      3. Ли Бо. Тоска о муже (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 88
      4. Ли Бо. Луна над горной заставой (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 90
      5. Ли Бо. Бой южнее Великой стены (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 92
      6. Ли Бо. Солдаты сражаются к югу от Стены (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 95
    6. VI
      1. Ли Бо. Путешествие при северном ветре (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 97
      2. Ли Бо. Думы о муже, ушедшем воевать далеко на границу (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 99
      3. Ли Бо. Ветка ивы (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 100
      4. Ли Бо. Осенние мысли (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 101
      5. Ли Бо. «Цзые» весенняя (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 102
      6. Ли Бо. «Цзые» летняя (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 103
      7. Ли Бо. «Цзые» осенняя (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 104
      8. Ли Бо. «Цзые» зимняя (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 105
      9. Ли Бо. Осенние чувства (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 106
      10. Ли Бо. О тех, кто далеко
        1. I. «Теперь живу...» (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 107
        2. II. «На луском шелку...» (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 108
        3. III. «Когда красавица здесь жила...» (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 109
      11. Ли Бо. Стихи о большой плотине (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 111
      12. Ли Бо. Весенние думы (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 112
      13. Ли Бо. Ночной крик ворона (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 113
      14. Ли Бо. Песня обиженной красавицы (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 114
      15. Ли Бо. Тоска у яшмовых ступеней (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 116
      16. Ли Бо. Горечь (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 117
      17. Ли Бо. Печаль (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 118
      18. Ли Бо. Чанганьские мотивы
        1. I. «Еще не носила прически я...» (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 119
        2. II. «Он стал моим мужем, — а было мне...» (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 119
        3. III. «У нашего дома твоих следов...» (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 121
        4. IV. «Но, рано ли, поздно ли, наконец...» (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 121
  2. ВАН ВЭЙ (699-759)
    1. I
      1. Ван Вэй. К слюдяной ширме друга (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 125
      2. Ван Вэй. Провожаю весну (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 126
      3. Ван Вэй. Три стихотворения
        1. I. «Пусть холодно сливам...» (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 127
        2. II. «Вы, сударь...» (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 127
        3. III. «Дом, что покинул я...» (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 128
      4. Ван Вэй. Из «Ванчуаньского сборника»
        1. Мэнчэнский ров (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 129
        2. Холм Хуацзыган (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 130
        3. Берег в зарослях кизила (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 131
        4. Тропинка среди акаций (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 132
        5. Южный холм (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 133
        6. Северный холм (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 134
        7. Домик в бамбуковой роще (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 135
        8. Беседка у озера (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 136
        9. Перевал, где рубят бамбуки (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 137
        10. Озеро И (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 138
        11. Волны у ив (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 139
        12. За плетнем из магнолий (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 140
        13. Павильон Вэньсин (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 141
        14. Быстрина с белыми камнями (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 142
        15. Ручей у дома господина Луань (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 143
        16. Источник Золотистой пыли (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 144
      5. Ван Вэй. Написал на реке Фаньшуй в день «холодной пищи» (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 145
      6. Ван Вэй. У потока в горах, где поет птица (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 146
      7. Ван Вэй. Радости сельской жизни
        1. I. «За чаркой чарку пить вино...» (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 147
        2. II. «Я гляжу: под горой...» (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 147
        3. III. «Свежей, пышной травою...» (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 148
        4. IV. «После ночного дождя...» (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 148
      8. Ван Вэй. Шутя, пишу о горной скале (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 149
      9. Ван Вэй. Шутя, пишу о своем загородном доме (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 150
      10. Ван Вэй. В горах (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 151
      11. Ван Вэй. Красные бобы (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 152
      12. Ван Вэй. Осенние мысли
        1. I. «Ночной ветерок, залетевший в окошко...» (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 153
        2. II. «На пруду, у старого дворца...» (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 153
      13. Ван Вэй. Мотивы весенней прогулки
        1. I. «Персиковые деревья...» (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 154
        2. II. «Вдоль тихой аллеи...» (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 154
      14. Ван Вэй. Проводы («В Наньпу...») (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 155
      15. Ван Вэй. Провожаю Шэнь Цзы-фу в Цзяндун (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 156
      16. Ван Вэй. Проводы («Здесь, из далеких гор...») (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 157
      17. Ван Вэй. Провожаю Юаня второго, назначенного в Аньси (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 158
      18. Ван Вэй. На «Высокой террасе» провожаю цензора Ли (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 159
      19. Ван Вэй. Покидаю Цуй Син-цзуна (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 160
      20. Ван Вэй. Когда Цуй девятый отправляется в горы Наныпань, я тут же пишу экспромт и вручаю ему на прощанье (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 161
      21. Ван Вэй. К портрету Цуй Син-цзуна (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 162
      22. Ван Вэй. Вместе с Лу Сяном прохожу мимо беседки в парке ученого Цуй Син-цзуна (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 163
      23. Ван Вэй. В снегу вспоминаю Ли И (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 164
      24. Ван Вэй. Оплакиваю Мэн Хао-жаня (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 165
      25. Ван Вэй. Написал экспромт и показал Пэй Ди (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 166
      26. Ван Вэй. Слыша, как сюцай Пэй Ди декламирует стихи, в шутку посвящаю ему (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 167
      27. Ван Вэй. Когда меня, заключенного в храме Путисы, навестил Пэй Ди и рассказал, что мятежники на берегах пруда Сгустившейся Лазури под звуки флейт пируют, я со слезами на глазах сложил экспромт и продекламировал его Пэй Ди (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 168
      28. Ван Вэй. В поход за Великую стену (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 169
      29. Ван Вэй. Вдова князя Си (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 170
      30. Ван Вэй. Бань Цзе-юй
        1. I. «На полет светляков...» (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 171
        2. II. «Давно дорожка...» (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 171
        3. III. «Я терем закрыла...» (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 172
    2. II
      1. Ван Вэй. Юноши (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 173
      2. Ван Вэй. Весенней ночью в бамбуковой беседке подношу шаофу Цянь Ци, возвращающемуся в Ланьтянь (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 174
      3. Ван Вэй. Отвечаю братцу Чжану пятому (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 175
      4. Ван Вэй. Провожая цзычжоуского Ли Ши-цзюня (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 176
      5. Ван Вэй. Провожаю друга, возвращающегося на юг (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 177
      6. Ван Вэй. Провожаю Цю Вэя, провалившегося на экзаменах и возвращающегося в Цзяндун (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 178
      7. Ван Вэй. На прощанье (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 179
      8. Ван Вэй. Наблюдаю охоту (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 180
      9. Ван Вэй. Проходя мимо горной хижины монаха Тань Синя у обители Ганьхуаем (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 181
      10. Ван Вэй. Отвечаю шаофу Чжану (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 182
      11. Ван Вэй. Одиноко сижу осенней ночью (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 183
      12. Ван Вэй. Ожидаю Чу Гуан-си, но он не приезжает (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 184
      13. Ван Вэй. Поздней весной меня навестил шаоянь Яна с друзьями (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 185
      14. Ван Вэй. Расставшись с моим младшим братом Цзянем, поднялся к храму Синего дракона и гляжу вдаль на гору Ланьтяныпань (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 186
      15. Ван Вэй. Зимней ночью пишу о том, что у меня на сердце (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 187
      16. Ван Вэй. Прибыв в Хуачжоу, смотрю через реку на город Лиян и вспоминаю Дин Юя (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 188
      17. Ван Вэй. В разгар весны в деревне (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 189
      18. Ван Вэй. Крестьянствую на реке Цишуй (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 190
      19. Ван Вэй. Написал, вернувшись на реку Ванчуань (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 191
      20. Ван Вэй. Проживаю на берегу Ванчуани (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 192
      21. Ван Вэй. Праздно проживая на берегу Ванчузян, преподношу сюцаю Пэй Ди (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 193
      22. Ван Вэй. Подношу Пэй Ди (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 194
      23. Ван Вэй. Смотрю с высоты на реку Хань (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 195
      24. Ван Вэй. Вздыхаю о седине (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 196
      25. Ван Вэй. Написал, вернувшись на гору Суншань (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 197
      26. Ван Вэй. Осенью в горах (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 198
      27. Ван Вэй. Жизнь в горах (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 199
      28. Ван Вэй. В горах Чжуннань (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 200
      29. Ван Вэй. Хижина в горах Чжуннань (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 201
      30. Ван Вэй. Прохожу мимо храма «Собравшихся благовоний» (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 202
      31. Ван Вэй. Посылаю губернатору Вэй Чжи (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 203
      32. Ван Вэй. Осенней ночью в одиночестве обращаюсь к Цуй Син-цзуну (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 205
      33. Ван Вэй. Проездом у дома Ли И (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 207
      34. Ван Вэй. Крестьяне на реке Вэйчуань (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 209
      35. Ван Вэй. Посылаю Пэй Ди (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 211
      36. Ван Вэй. Изнываю от жары (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 213
  3. ДУ ФУ (712-770)
    1. Ду Фу. Взирая на священную вершину (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 217
    2. Ду Фу. Картина, изображающая сокола (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 218
    3. Ду Фу. Весенним днем вспоминаю Ли Во (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 219
    4. Ду Фу. Восемь бессмертных за вином (Отрывок) (отрывок, перевод А. Гитовича), стр. 220
    5. Ду Фу. В поход за Великую стену (Из первого цикла)
      1. I. «В печали прощаюсь...» (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 221
      2. II. «Как давно я...» (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 222
      3. III. «Ты слышишь воды рыданье...» (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 222
      4. IV. «Сам генерал...» (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 223
      5. V. «За десять тысяч ли...» (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 224
      6. VI. «Когда натягиваешь лук...» (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 225
      7. VII. «В пелене снегопада...» (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 226
      8. VIII. «Конные орды шаньюя...» (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 226
      9. IX. «Десять лет я в войсках...» (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 227
    6. Ду Фу. В поход за Великую стену (Из второго цикла) (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 229
    7. Ду Фу. Стихи в пятьсот слов о том, что у меня было на душе, когда я из столицы направлялся в Фэнсян (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 231
    8. Ду Фу. Лунная ночь (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 241
    9. Ду Фу. Весенний пейзаж (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 242
    10. Ду Фу. Оплакиваю поражение при Чэньтае (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 243
    11. Ду Фу. В снегу (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 245
    12. Ду Фу. Деревня Цянцунь
      1. I. «Закат...» (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 246
      2. II. «Когда — старик...» (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 247
      3. III. «Куры...» (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 248
    13. Ду Фу. Ранней осенью страдаю от жары, а ворох дел непрерывно растет (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 250
    14. Ду Фу. В одиночестве (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 252
    15. Ду Фу. Посвящаю Гао Ши-яню (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 253
    16. Ду Фу. Посвящаю Вэй Ба, живущему на покое (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 254
    17. Ду Фу. Чиновник в Синьани (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 257
    18. Ду Фу. Чиновник в Шихао (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 260
    19. Ду Фу. Прощанье старика (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 263
    20. Ду Фу. Прощанье бездомного (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 267
    21. Ду Фу. Прощание новобрачной (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 271
    22. Ду Фу. Первый день осени (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 275
    23. Ду Фу. Лунной ночью вспоминаю своих братьев (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 276
    24. Ду Фу. Два стихотворения, в которых выражаю свои чувства
      1. I. «Схожу с коня...» (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 277
      2. II. «Глубокой осенью...» (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 278
    25. Ду Фу. Три стихотворения, в которых выражаю свои чувства
      1. I. «Дикого гуся...» (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 280
      2. II. «Чтоб лак добывать...» (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 281
      3. III. «Свирепый тигр...» (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 281
    26. Ду Фу. Больной конь (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 283
    27. Ду Фу. Стирка (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 284
    28. Ду Фу. Сверчок (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 285
    29. Ду Фу. Светляк (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 286
    30. Ду Фу. Вижу во сне Ли Бо (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 287
    31. Ду Фу. Ночью в деревне (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 289
    32. Ду Фу. Отдаюсь своим мыслям (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 290
    33. Ду Фу. Весенние воды (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 291
    34. Ду Фу. Беседка на берегу реки (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 292
    35. Ду Фу. Рано встаю (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 293
    36. Ду Фу. В единении с природой
      1. I. «Скупое солнце...» (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 294
      2. II. «Встречаю я...» (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 295
    37. Ду Фу. Заходящее солнце (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 296
    38. Ду Фу. Жаль (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 297
    39. Ду Фу. В одиночестве угощаюсь вином (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 298
    40. Ду Фу. Медленно шагаю (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 299
    41. Ду Фу. День «холодной пищи» (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 300
    42. Ду Фу. Подъем весенних вод
      1. I. «За эти дни...» (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 301
      2. II. «Вода бушует ночью...» (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 302
    43. Ду Фу. Дерево наньму (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 303
    44. Ду Фу. Негодные деревья (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 304
    45. Ду Фу. На берегу реки в одиночестве хожу, любуясь цветами
      1. I. «Цветы с утра...» (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 305
      2. II. «Весенним днем...» (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 306
    46. Ду Фу. Одинокий дом (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 307
    47. Ду Фу. Стихи о том, как осенний ветер разломал камышовую крышу моей хижины (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 308
    48. Ду Фу. Скопление сотен забот (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 313
    49. Ду Фу. Больной кипарис (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 316
    50. Ду Фу. Засохшие пальмы (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 319
    51. Ду Фу. Больное мандариновое дерево (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 322
    52. Ду Фу. Изображаю то, что вижу из своего шалаша, крытого травой (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 325
    53. Ду Фу. Меня навещает помощник градоправителя Чэнду — Сюй девятый (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 326
    54. Ду Фу. Боясь людей (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 327
    55. Ду Фу. Весенней ночью радуюсь дождю (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 328
    56. Ду Фу. Отправляюсь из Ланчжуна (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 329
    57. Ду Фу. Выражаю свое беспокойство (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 331
    58. Ду Фу. В конце года (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 332
    59. Ду Фу. Песня о реке около Ланчжоу (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 333
    60. Ду Фу. Вечерний холодок (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 335
    61. Ду Фу. Покидаю Шу (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 336
    62. Ду Фу. Записал свои мысли во время путешествия ночью (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 337
    63. Ду Фу. Отрывок (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 338
    64. Ду Фу. План Восьми Расположений (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 339
    65. Ду Фу. Жара (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 340
    66. Ду Фу. Крепость Боди (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 341
    67. Ду Фу. Полночь (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 343
    68. Ду Фу. Попугай (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 344
    69. Ду Фу. Одинокий дикий гусь (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 345
    70. Ду Фу. Восемь стансов об осени
      1. I. «Крупный жемчуг росы на листву упал...» (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 346
      2. II. «В одинокой крепости Куйчжоу...» (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 347
      3. III. «На тысячу домов, под мирным солнцем...» (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 347
      4. IV. «За столицею слежу я...» (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 348
      5. V. «Ты видишь: ворота дворца Пэнлай...» (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 349
      6. VI. «От этой дикой красоты ущелья...» (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 350
      7. VII. «Передо мною пруд Кунминчи...» (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 351
      8. VIII. «Через Куньу и Юйсу дорога...» (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 351
    71. Ду Фу. Ночью («О берег ветер бьется...») (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 353
    72. Ду Фу. О чем вздыхаю (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 354
    73. Ду Фу. Поднявшись на высоту (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 355
    74. Ду Фу. Ночью («Роса опадает, и небо высоко...») (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 356
    75. Ду Фу. Сокол с широко раскрытым клювом (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 357
    76. Ду Фу. Давно на чужбине (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 360
    77. Ду Фу. На рассвете отправляюсь из Гунъаня (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 361
    78. Ду Фу. Лунной ночью с лодки смотрю на храм, расположенный вблизи почтовой станции (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 363
    79. Ду Фу. Поднимаясь против течения по реке Сяншуй, выражаю свои чувства (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 364
    80. Ду Фу. Ночую на заставе Хуаши (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 369
    81. Ду Фу. Между Янцзыцзяном и рекой Хань (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 371
    82. Ду Фу. При виде снега (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 372
    83. Ду Фу. Прибыл гость (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 373
    84. Ду Фу. Песня о хлебе и шелковичных червях (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 374
    85. Ду Фу. Красный феникс (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 376
    86. Ду Фу. Дикие гуси возвращаются на север (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 378
    87. Ду Фу. Написано в лодке в последний день «холодной пищи» (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 379
    88. Ду Фу. Белый конь (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 381
  4. Аннотированный список имен, названий и понятий, стр. 382

Примечание:

Оформление Вадима Пожидаева-мл.

В оформлении издания использованы гравюры из старопечатных китайских книг: портрет Ли Во из «У шуан пу» («Таблица несравненных героев», художник и составитель Цзинь Гулян); портрет Ван Вэя из «Го шэнсянь сян юнь люэ» («Биографии древних святых и мудрецов», художник и составитель Гу Юань); портрет Ду Фу из «Вэньюань инхуа» («Прекраснейшие цветы в саду литературы», авторство гравюры не установлено).

Подписано в печать 31.03.2025.




Желают приобрести
skein 
navin, Ростов на Дону 
Neri-rin, Рязань 

Книжные полки

⇑ Наверх