Ознакомительный фрагмент
|
антология
СПб.: Азбука, М.: Азбука-Аттикус, 2025 г. (май)
Серия: Азбука-поэзия
Тираж: 3000 экз.
ISBN: 978-5-389-28691-7
Тип обложки:
твёрдая
+ суперобложка
Формат: 70x100/32 (120x165 мм)
Страниц: 416
|
|
Описание:
Сборник стихотворений трёх наиболее известных китайских поэтов VIII века.
Внутренние иллюстрации Цзиня Гуляна, Гу Юаня и неизвестного художника.
Содержание:
- ЛИ БО (701-762)
- I
- Ли Бо. Смотрю на водопад в горах Лушань (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 7
- Ли Бо. В горах Лушань смотрю на юго-восток, на пик Пяти Стариков (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 8
- Ли Бо. Храм на вершине горы (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 9
- Ли Бо. Летним днем в горах (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 10
- Ли Бо. Навещаю отшельника на горе Дайтянь, но не застаю его (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 11
- Ли Бо. О том, как Юань Дань-цю жил отшельником в горах (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 12
- Ли Бо. Слушаю, как монах Цзюнь из Шу играет на лютне (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 13
- Ли Бо. Весенним днем брожу у ручья Лофутань (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 14
- Ли Бо. Зимним днем возвращаюсь к своему старому жилищу в горах (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 15
- Ли Бо. Одиноко сижу в горах Цзинтиншань (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 17
- Ли Бо. Глядя на гору Айвы (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 18
- Ли Бо. Рано утром выезжаю из замка Боди (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 19
- Ли Бо. Ночью, причалив у скалы Нючжу, вспоминаю древнее (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 20
- Ли Бо. Белая цапля (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 21
- Ли Бо. Стихи о Чистой реке (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 22
- Ли Бо. Брожу у родника Цинлэнцзюань у Наньяна (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 23
- Ли Бо. Струящиеся воды (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 24
- Ли Бо. Осенью поднимаюсь на северную башню Се Тяо в Сюаньчэне (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 25
- Ли Бо. Лиловая глициния (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 26
- Ли Бо. Сосна у южной веранды (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 27
- II
- Ли Бо. Жду (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 28
- Ли Бо. Среди чужих (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 29
- Ли Бо. Под луной одиноко пью
- I. «Среди цветов поставил я...» (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 30
- II. «О, если б небеса, мой друг...» (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 31
- Ли Бо. Развлекаюсь (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 33
- Ли Бо. Провожу ночь с другом (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 34
- Ли Бо. С отшельником пью в горах (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 35
- Ли Бо. С кубком в руке вопрошаю луну (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 36
- Ли Бо. За вином (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 38
- Ли Бо. Экспромт (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 40
- III
- Ли Бо. Проводы друга (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 41
- Ли Бо. Прощаюсь с другом у беседки Омовения Ног (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 42
- Ли Бо. Провожаю друга, отправляющегося путешествовать в ущелья (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 44
- Ли Бо. Провожаю гостя, возвращающегося в У (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 45
- Ли Бо. Провожаю Юань Мин-фу, назначенного начальником в Чанцзян (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 46
- Ли Бо. Беседка Лаолао (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 47
- Ли Бо. Посвящаю Мэн Хао-жаню (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 48
- Ли Бо. Шутя, преподношу моему другу Ду Фу (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 49
- Ли Бо. Провожаю Ду Фу на востоке округа Лу у горы Шимэнь (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 50
- Ли Бо. Посылаю Ду Фу из Шацю (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 51
- Ли Бо. Шутя, посвящаю Чжэн Яню, начальнику уезда Лиян (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 52
- Ли Бо. Жене (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 53
- Ли Бо. Воспеваю гранатовое дерево, растущее под восточным окном моей соседки (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 54
- Ли Бо. Импровизация о хмельной красотке князя У-вана (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 56
- Ли Бо. Оплакиваю славного сюаньчэнского винодела, старика Цзи (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 57
- Ли Бо. Торговый гость (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 58
- Ли Бо. Девушка из Сычуани (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 59
- IV
- Ли Бо. Думы тихой ночью (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 60
- Ли Бо. Весенней ночью в Лояне слышу флейту (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 61
- Ли Бо. В Сюаньчэне любуюсь цветами (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 62
- Ли Бо. Вспоминаю горы Востока (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 63
- Ли Бо. Песни «Осеннего берега»
- I. «Не с осенью ли схож...» (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 64
- II. «Здесь всю ночь...» (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 65
- III. «Я здесь совсем еще...» (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 66
- IV. «Здесь обезьянки...» (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 66
- V. «Гостем я проживаю...» (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 66
- VI. «Зажгло и землю, и небо...» (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 67
- Ли Бо. C «Осеннего берега» посылаю жене (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 68
- Ли Бо. Подношу Сыма Пэю (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 70
- Ли Бо. При виде снега в местности Хуайхай (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 72
- Ли Бо. На закате солнца вспоминаю Шаньчжун (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 73
- Ли Бо. Без названия (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 74
- Ли Бо. Стихи о краткости жизни (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 76
- Ли Бо. Увидев цветок, называемый «белоголовым стариком» (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 78
- Ли Бо. Ссылаемый в Елан, пишу о подсолнечнике (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 79
- Ли Бо. Поднявшись на Фениксовую террасу у Цзиньлина (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 80
- V
- Ли Бо. Су У (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 81
- Ли Бо. По ту сторону границы
- I. «Пятый месяц, а снег...» (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 83
- II. «Император войска...» (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 84
- III. «Мчатся кони...» (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 84
- IV. «Приграничные варвары...» (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 85
- V. «Сигнальные огни...» (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 86
- Ли Бо. Тоска о муже (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 88
- Ли Бо. Луна над горной заставой (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 90
- Ли Бо. Бой южнее Великой стены (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 92
- Ли Бо. Солдаты сражаются к югу от Стены (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 95
- VI
- Ли Бо. Путешествие при северном ветре (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 97
- Ли Бо. Думы о муже, ушедшем воевать далеко на границу (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 99
- Ли Бо. Ветка ивы (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 100
- Ли Бо. Осенние мысли (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 101
- Ли Бо. «Цзые» весенняя (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 102
- Ли Бо. «Цзые» летняя (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 103
- Ли Бо. «Цзые» осенняя (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 104
- Ли Бо. «Цзые» зимняя (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 105
- Ли Бо. Осенние чувства (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 106
- Ли Бо. О тех, кто далеко
- I. «Теперь живу...» (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 107
- II. «На луском шелку...» (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 108
- III. «Когда красавица здесь жила...» (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 109
- Ли Бо. Стихи о большой плотине (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 111
- Ли Бо. Весенние думы (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 112
- Ли Бо. Ночной крик ворона (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 113
- Ли Бо. Песня обиженной красавицы (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 114
- Ли Бо. Тоска у яшмовых ступеней (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 116
- Ли Бо. Горечь (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 117
- Ли Бо. Печаль (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 118
- Ли Бо. Чанганьские мотивы
- I. «Еще не носила прически я...» (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 119
- II. «Он стал моим мужем, — а было мне...» (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 119
- III. «У нашего дома твоих следов...» (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 121
- IV. «Но, рано ли, поздно ли, наконец...» (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 121
- ВАН ВЭЙ (699-759)
- I
- Ван Вэй. К слюдяной ширме друга (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 125
- Ван Вэй. Провожаю весну (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 126
- Ван Вэй. Три стихотворения
- I. «Пусть холодно сливам...» (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 127
- II. «Вы, сударь...» (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 127
- III. «Дом, что покинул я...» (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 128
- Ван Вэй. Из «Ванчуаньского сборника»
- Мэнчэнский ров (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 129
- Холм Хуацзыган (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 130
- Берег в зарослях кизила (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 131
- Тропинка среди акаций (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 132
- Южный холм (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 133
- Северный холм (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 134
- Домик в бамбуковой роще (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 135
- Беседка у озера (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 136
- Перевал, где рубят бамбуки (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 137
- Озеро И (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 138
- Волны у ив (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 139
- За плетнем из магнолий (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 140
- Павильон Вэньсин (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 141
- Быстрина с белыми камнями (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 142
- Ручей у дома господина Луань (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 143
- Источник Золотистой пыли (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 144
- Ван Вэй. Написал на реке Фаньшуй в день «холодной пищи» (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 145
- Ван Вэй. У потока в горах, где поет птица (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 146
- Ван Вэй. Радости сельской жизни
- I. «За чаркой чарку пить вино...» (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 147
- II. «Я гляжу: под горой...» (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 147
- III. «Свежей, пышной травою...» (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 148
- IV. «После ночного дождя...» (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 148
- Ван Вэй. Шутя, пишу о горной скале (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 149
- Ван Вэй. Шутя, пишу о своем загородном доме (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 150
- Ван Вэй. В горах (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 151
- Ван Вэй. Красные бобы (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 152
- Ван Вэй. Осенние мысли
- I. «Ночной ветерок, залетевший в окошко...» (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 153
- II. «На пруду, у старого дворца...» (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 153
- Ван Вэй. Мотивы весенней прогулки
- I. «Персиковые деревья...» (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 154
- II. «Вдоль тихой аллеи...» (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 154
- Ван Вэй. Проводы («В Наньпу...») (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 155
- Ван Вэй. Провожаю Шэнь Цзы-фу в Цзяндун (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 156
- Ван Вэй. Проводы («Здесь, из далеких гор...») (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 157
- Ван Вэй. Провожаю Юаня второго, назначенного в Аньси (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 158
- Ван Вэй. На «Высокой террасе» провожаю цензора Ли (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 159
- Ван Вэй. Покидаю Цуй Син-цзуна (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 160
- Ван Вэй. Когда Цуй девятый отправляется в горы Наныпань, я тут же пишу экспромт и вручаю ему на прощанье (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 161
- Ван Вэй. К портрету Цуй Син-цзуна (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 162
- Ван Вэй. Вместе с Лу Сяном прохожу мимо беседки в парке ученого Цуй Син-цзуна (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 163
- Ван Вэй. В снегу вспоминаю Ли И (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 164
- Ван Вэй. Оплакиваю Мэн Хао-жаня (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 165
- Ван Вэй. Написал экспромт и показал Пэй Ди (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 166
- Ван Вэй. Слыша, как сюцай Пэй Ди декламирует стихи, в шутку посвящаю ему (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 167
- Ван Вэй. Когда меня, заключенного в храме Путисы, навестил Пэй Ди и рассказал, что мятежники на берегах пруда Сгустившейся Лазури под звуки флейт пируют, я со слезами на глазах сложил экспромт и продекламировал его Пэй Ди (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 168
- Ван Вэй. В поход за Великую стену (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 169
- Ван Вэй. Вдова князя Си (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 170
- Ван Вэй. Бань Цзе-юй
- I. «На полет светляков...» (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 171
- II. «Давно дорожка...» (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 171
- III. «Я терем закрыла...» (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 172
- II
- Ван Вэй. Юноши (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 173
- Ван Вэй. Весенней ночью в бамбуковой беседке подношу шаофу Цянь Ци, возвращающемуся в Ланьтянь (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 174
- Ван Вэй. Отвечаю братцу Чжану пятому (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 175
- Ван Вэй. Провожая цзычжоуского Ли Ши-цзюня (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 176
- Ван Вэй. Провожаю друга, возвращающегося на юг (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 177
- Ван Вэй. Провожаю Цю Вэя, провалившегося на экзаменах и возвращающегося в Цзяндун (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 178
- Ван Вэй. На прощанье (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 179
- Ван Вэй. Наблюдаю охоту (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 180
- Ван Вэй. Проходя мимо горной хижины монаха Тань Синя у обители Ганьхуаем (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 181
- Ван Вэй. Отвечаю шаофу Чжану (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 182
- Ван Вэй. Одиноко сижу осенней ночью (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 183
- Ван Вэй. Ожидаю Чу Гуан-си, но он не приезжает (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 184
- Ван Вэй. Поздней весной меня навестил шаоянь Яна с друзьями (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 185
- Ван Вэй. Расставшись с моим младшим братом Цзянем, поднялся к храму Синего дракона и гляжу вдаль на гору Ланьтяныпань (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 186
- Ван Вэй. Зимней ночью пишу о том, что у меня на сердце (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 187
- Ван Вэй. Прибыв в Хуачжоу, смотрю через реку на город Лиян и вспоминаю Дин Юя (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 188
- Ван Вэй. В разгар весны в деревне (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 189
- Ван Вэй. Крестьянствую на реке Цишуй (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 190
- Ван Вэй. Написал, вернувшись на реку Ванчуань (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 191
- Ван Вэй. Проживаю на берегу Ванчуани (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 192
- Ван Вэй. Праздно проживая на берегу Ванчузян, преподношу сюцаю Пэй Ди (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 193
- Ван Вэй. Подношу Пэй Ди (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 194
- Ван Вэй. Смотрю с высоты на реку Хань (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 195
- Ван Вэй. Вздыхаю о седине (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 196
- Ван Вэй. Написал, вернувшись на гору Суншань (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 197
- Ван Вэй. Осенью в горах (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 198
- Ван Вэй. Жизнь в горах (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 199
- Ван Вэй. В горах Чжуннань (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 200
- Ван Вэй. Хижина в горах Чжуннань (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 201
- Ван Вэй. Прохожу мимо храма «Собравшихся благовоний» (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 202
- Ван Вэй. Посылаю губернатору Вэй Чжи (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 203
- Ван Вэй. Осенней ночью в одиночестве обращаюсь к Цуй Син-цзуну (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 205
- Ван Вэй. Проездом у дома Ли И (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 207
- Ван Вэй. Крестьяне на реке Вэйчуань (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 209
- Ван Вэй. Посылаю Пэй Ди (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 211
- Ван Вэй. Изнываю от жары (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 213
- ДУ ФУ (712-770)
- Ду Фу. Взирая на священную вершину (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 217
- Ду Фу. Картина, изображающая сокола (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 218
- Ду Фу. Весенним днем вспоминаю Ли Во (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 219
- Ду Фу. Восемь бессмертных за вином (Отрывок) (отрывок, перевод А. Гитовича), стр. 220
- Ду Фу. В поход за Великую стену (Из первого цикла)
- I. «В печали прощаюсь...» (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 221
- II. «Как давно я...» (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 222
- III. «Ты слышишь воды рыданье...» (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 222
- IV. «Сам генерал...» (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 223
- V. «За десять тысяч ли...» (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 224
- VI. «Когда натягиваешь лук...» (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 225
- VII. «В пелене снегопада...» (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 226
- VIII. «Конные орды шаньюя...» (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 226
- IX. «Десять лет я в войсках...» (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 227
- Ду Фу. В поход за Великую стену (Из второго цикла) (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 229
- Ду Фу. Стихи в пятьсот слов о том, что у меня было на душе, когда я из столицы направлялся в Фэнсян (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 231
- Ду Фу. Лунная ночь (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 241
- Ду Фу. Весенний пейзаж (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 242
- Ду Фу. Оплакиваю поражение при Чэньтае (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 243
- Ду Фу. В снегу (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 245
- Ду Фу. Деревня Цянцунь
- I. «Закат...» (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 246
- II. «Когда — старик...» (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 247
- III. «Куры...» (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 248
- Ду Фу. Ранней осенью страдаю от жары, а ворох дел непрерывно растет (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 250
- Ду Фу. В одиночестве (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 252
- Ду Фу. Посвящаю Гао Ши-яню (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 253
- Ду Фу. Посвящаю Вэй Ба, живущему на покое (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 254
- Ду Фу. Чиновник в Синьани (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 257
- Ду Фу. Чиновник в Шихао (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 260
- Ду Фу. Прощанье старика (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 263
- Ду Фу. Прощанье бездомного (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 267
- Ду Фу. Прощание новобрачной (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 271
- Ду Фу. Первый день осени (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 275
- Ду Фу. Лунной ночью вспоминаю своих братьев (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 276
- Ду Фу. Два стихотворения, в которых выражаю свои чувства
- I. «Схожу с коня...» (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 277
- II. «Глубокой осенью...» (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 278
- Ду Фу. Три стихотворения, в которых выражаю свои чувства
- I. «Дикого гуся...» (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 280
- II. «Чтоб лак добывать...» (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 281
- III. «Свирепый тигр...» (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 281
- Ду Фу. Больной конь (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 283
- Ду Фу. Стирка (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 284
- Ду Фу. Сверчок (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 285
- Ду Фу. Светляк (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 286
- Ду Фу. Вижу во сне Ли Бо (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 287
- Ду Фу. Ночью в деревне (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 289
- Ду Фу. Отдаюсь своим мыслям (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 290
- Ду Фу. Весенние воды (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 291
- Ду Фу. Беседка на берегу реки (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 292
- Ду Фу. Рано встаю (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 293
- Ду Фу. В единении с природой
- I. «Скупое солнце...» (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 294
- II. «Встречаю я...» (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 295
- Ду Фу. Заходящее солнце (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 296
- Ду Фу. Жаль (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 297
- Ду Фу. В одиночестве угощаюсь вином (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 298
- Ду Фу. Медленно шагаю (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 299
- Ду Фу. День «холодной пищи» (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 300
- Ду Фу. Подъем весенних вод
- I. «За эти дни...» (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 301
- II. «Вода бушует ночью...» (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 302
- Ду Фу. Дерево наньму (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 303
- Ду Фу. Негодные деревья (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 304
- Ду Фу. На берегу реки в одиночестве хожу, любуясь цветами
- I. «Цветы с утра...» (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 305
- II. «Весенним днем...» (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 306
- Ду Фу. Одинокий дом (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 307
- Ду Фу. Стихи о том, как осенний ветер разломал камышовую крышу моей хижины (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 308
- Ду Фу. Скопление сотен забот (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 313
- Ду Фу. Больной кипарис (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 316
- Ду Фу. Засохшие пальмы (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 319
- Ду Фу. Больное мандариновое дерево (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 322
- Ду Фу. Изображаю то, что вижу из своего шалаша, крытого травой (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 325
- Ду Фу. Меня навещает помощник градоправителя Чэнду — Сюй девятый (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 326
- Ду Фу. Боясь людей (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 327
- Ду Фу. Весенней ночью радуюсь дождю (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 328
- Ду Фу. Отправляюсь из Ланчжуна (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 329
- Ду Фу. Выражаю свое беспокойство (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 331
- Ду Фу. В конце года (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 332
- Ду Фу. Песня о реке около Ланчжоу (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 333
- Ду Фу. Вечерний холодок (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 335
- Ду Фу. Покидаю Шу (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 336
- Ду Фу. Записал свои мысли во время путешествия ночью (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 337
- Ду Фу. Отрывок (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 338
- Ду Фу. План Восьми Расположений (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 339
- Ду Фу. Жара (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 340
- Ду Фу. Крепость Боди (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 341
- Ду Фу. Полночь (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 343
- Ду Фу. Попугай (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 344
- Ду Фу. Одинокий дикий гусь (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 345
- Ду Фу. Восемь стансов об осени
- I. «Крупный жемчуг росы на листву упал...» (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 346
- II. «В одинокой крепости Куйчжоу...» (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 347
- III. «На тысячу домов, под мирным солнцем...» (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 347
- IV. «За столицею слежу я...» (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 348
- V. «Ты видишь: ворота дворца Пэнлай...» (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 349
- VI. «От этой дикой красоты ущелья...» (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 350
- VII. «Передо мною пруд Кунминчи...» (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 351
- VIII. «Через Куньу и Юйсу дорога...» (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 351
- Ду Фу. Ночью («О берег ветер бьется...») (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 353
- Ду Фу. О чем вздыхаю (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 354
- Ду Фу. Поднявшись на высоту (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 355
- Ду Фу. Ночью («Роса опадает, и небо высоко...») (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 356
- Ду Фу. Сокол с широко раскрытым клювом (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 357
- Ду Фу. Давно на чужбине (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 360
- Ду Фу. На рассвете отправляюсь из Гунъаня (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 361
- Ду Фу. Лунной ночью с лодки смотрю на храм, расположенный вблизи почтовой станции (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 363
- Ду Фу. Поднимаясь против течения по реке Сяншуй, выражаю свои чувства (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 364
- Ду Фу. Ночую на заставе Хуаши (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 369
- Ду Фу. Между Янцзыцзяном и рекой Хань (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 371
- Ду Фу. При виде снега (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 372
- Ду Фу. Прибыл гость (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 373
- Ду Фу. Песня о хлебе и шелковичных червях (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 374
- Ду Фу. Красный феникс (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 376
- Ду Фу. Дикие гуси возвращаются на север (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 378
- Ду Фу. Написано в лодке в последний день «холодной пищи» (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 379
- Ду Фу. Белый конь (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 381
- Аннотированный список имен, названий и понятий, стр. 382
Примечание:
Оформление Вадима Пожидаева-мл.
В оформлении издания использованы гравюры из старопечатных китайских книг: портрет Ли Во из «У шуан пу» («Таблица несравненных героев», художник и составитель Цзинь Гулян); портрет Ван Вэя из «Го шэнсянь сян юнь люэ» («Биографии древних святых и мудрецов», художник и составитель Гу Юань); портрет Ду Фу из «Вэньюань инхуа» («Прекраснейшие цветы в саду литературы», авторство гравюры не установлено).
Подписано в печать 31.03.2025.
|