|
Описание:
Стихотворения корейских поэтов.
Иллюстрация на обложке Н. Шишловского.
Содержание:
- А. Холодович. Предисловие, стр. 3
- Неувядаемые слова страны зеленых гор
- I
- Тон-дон (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 21
- Чхоёнга (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 24
- Согён Пёльгок (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 28
- Зеленые горы (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 32
- II
- Сон Кан (Чон Чхоль)
- «Забрёл в Сонсан однажды некий странник…» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 37
- «Лишь для того явилась я на свет…» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 44
- «О девушка, молю — остановись!..» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 49
- III
- Нам И
- «На горной вершине один я стою...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 55
- Ким Чон Со
- «Воет северный ветер в верхушках дерев...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 56
- «Мы взнесли над Чанбэксаном знамя...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 57
- Лим Чин
- «Я сделал лук и за плечо закинул…» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 58
- Чон То Чжон
- «Вода, что под мостом Сонин течет...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 59
- Вон Чхон Сок
- «Позор и слава царств — в руках судьбы…» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 60
- Ли Чи Ран
- «Тигр, ревущий на чуских высотах...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 61
- Пак Пхэн Нён
- «Пусть крылья ворона в метель…» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 62
- Сон Сам Мун
- «Если спросишь, кем я стану...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 63
- «Когда гляжу на горы Шоуян...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 64
- Ю Ын Бу
- «Прошедшей ночью ветер дул...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 65
- Чон Мон Чжу
- «Пусть раз и два умрет в мученьях тело…» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 66
- Цой Хён
- «Прежде, сытно накормив Луэра...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 67
- Ли Сэк
- «Долину всю снегами замело…» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 68
- Ван Пан Ён
- «За тысячи ли, далеко, далеко...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 69
- Сон Кан (Чон Чхоль)
- «Пока твои родители живут…» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 70
- «Эй, дед, что ты несешь на голове?..» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 71
- «Пусть обопрется старец на тебя...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 72
- «Бьет колокол пятую стражу...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 73
- «Поверь моим словам...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 74
- «Стою ли твердо на ногах...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 75
- »Я хочу разбить на части сердце пылкое моё...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 76
- «Когда болеет дерево, никто...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 77
- «Кто проводил и отбыл кто...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 78
- «Два каменных будды...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 79
- «Нa яркой пестроте цветов...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 80
- «Журавль, покинув тополь мой...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 81
- «Единственную я рубаху постираю...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 82
- «Я оглянуться не успел...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 83
- «Чем дождь сильнее льет...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 84
- «Tы у дороги для чего...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 85
- «О, зачем столько леса...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 86
- «Куда средь бури ты...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 87
- «Ох, рубят, безжалостно рубят…» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 88
- «Журавль, парящий высоко...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 89
- «И вот полуистерзанный людьми...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 90
- «Эй, дождь, накрапывавший, ты...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 91
- Ли И
- Девть излучин Косана (цикл, перевод А. Ахматовой), стр. 92
- Юн Сон До
- Пять друзей (цикл, перевод А. Ахматовой), стр. 97
- В горах
- I. «Я каши ячневой поел…» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 100
- II. «Поспал — и вот сижу один…» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 100
- III. «Гора Вольчхуль прекрасна, высока…» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр.
- IV. «Дует ветер — дверь закрой…» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр.
- V. «Прошла суровая и долгая зима…» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр.
- Времена года рыбака (поэма, перевод А. Ахматовой), стр. 103
- Син Хым
- «В селенъе горном снег на землю пал...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 120
- «Слава — это башмаки худые...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 121
- «Пусть из неравных бревен крыша сбита…» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 122
- Ли Хван
- «Вот беседка пред горою...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 123
- «Горы весною цветут...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 124
- «Я на время верный путь оставил...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 125
- «Древние люди меня не встречали...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 126
- «Склоны гор, поросших лесом...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 127
- «Пусть гром разрушит скал гряду...» (стихотворение, перевод А. Холодовича), стр. 128
- «Укрыться б мне в шатре тумана...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 129
- «Орхидеи в долине цветут…» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 130
- Ли Хён Бо
- «От бремени забот здесь человек свободен...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 131
- «Склонившись, смотришь: бездна вод синеет...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 132
- «В лист лотоса горсть риса завернуть...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 133
- «Несется туча над вершиной горной...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 134
- «Взглянул назад, где пышная столица...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 135
- «Все говорят: «К родным местам...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 136
- Ли Хан Бок
- «Тучи, что уже перевалили...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 137
- Ку Чи Чжон
- «Орел, схвативший в когти мышь...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 138
- Ли Тхэк
- «Не смейся ты, огромный гриф...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 139
- Ким Ту Сон
- «Под вечер, сокола с собою взяв...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 140
- Пак Ин Ро
- «Ком железа в десять тысяч цзюней...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 141
- Ли Чон Гу
- «В тебя и можно верить и нельзя...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 142
- Хан Хо
- «Стоит ли сюда нести циновку?..» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 143
- Ли Сун Син
- «В ночь лунную на острове Хансан...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 144
- Ким Сан Хён
- «Погибни, Наньпа!..» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 145
- «О гора Самкаксан!..» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 146
- «Пусть слава и почет вас не пленяют!..» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 147
- Чу Ый Сик
- «Высоко небо, — люди говорят...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 148
- Син Чон Ха
- «Пусть служба уважения достойна...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 149
- Чон Тхэ Хва
- «Захмелел от первой чарки...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 150
- Чон Он
- «Приготовь мне, мальчик, плащ в дорогу...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 151
- Ли Ян Вон
- «Вы велели мне взобраться…» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 152
- Ли Ан Нуль
- «Пусть небо и земля шатром мне станут...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 153
- Ким Кван Ук
- «Горы тихие, светлые реки...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 154
- «Забыл я почести и славу...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 155
- «Одинокая белая цапля, стоишь...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 156
- Ким Ю Гю
- «Дождь прошумел, и в цвет единый…» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 157
- Со Ик
- «Если бы разрушить эту гору…» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 158
- Чо Хон
- «Над озером пролился дождь...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 159
- Чхон Кым
- «В селенье горное спустилась ночь…» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 160
- Ким Сан Ён
- «Слово лживое — любовь!..» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 161
- «Слово молвишь — скажут: вот простак…» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 162
- Сон Хон
- «Людских речей не знает горный лес...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 163
- Чо Чэ Сон
- «Мальчишка! Поскорей возьми корзинку...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 164
- Сон Сун
- «Что услышу — вспомнить не могу...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 165
- Ли Вон Ик
- «Мириады тонких нитей — серебристых ив наряд…» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 166
- Хон Со Бон
- «Оттого ли, что в миг расставанья...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 167
- Ли Ван
- «О, если бы сровнять с землею горы...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 168
- Хван Чин И
- «Гора всегда одна и та же...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 169
- «Разве я была, о друг мой, нехорошею с тобой?..» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 170
- «О синий мой ручей в горах зелёных!..» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 171
- Сор И
- «Говорят — «Сосна»! Сосна какая?..» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 172
- Лим Чэ
- «Изумрудно сияет трава…» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 173
- Син Хи Мун
- «В штанах коротких — за плечом мотыга...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 174
- Ли Чон Бо
- «Естъ в доме у меня заветный меч...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 175
- Ян Са Он
- «Говорят, что Тайшань высока...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 176
- Ли Чэ
- «Звезда погасла — жаворонок взвился...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 177
- Ким Чин Тхэ
- «Средь воронья узнай-ка...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 178
- Ким Ён
- «О перелетный сокол, не гордись...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 179
- «Когда мне было двадцать лет…» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 180
- «Белокрылая цапля на утлом челне одиноком!..» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 181
- Ким Су Чжан
- «Молю одержимых любовью к чинам...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 182
- «Ты облако лазурное лелеешь...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 183
- «Так жизнь моя становится все проще…» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 184
- «Родители мои —земля и небо...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 185
- «Жилище тесно, словно дом улитки...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 186
- «Старые, больные чувства...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 187
- «Соседи справа — под скалой живут...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 188
- «Пусть винный жбан твой полон будет вечно...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 189
- «Если нет цветов и жбан твой пуст…» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 190
- Ким Чхон Тхэк
- «Что такое почести и слава?..» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 191
- «Мир исполнен суетности мелкой...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 192
- «Жизнь людей на сон похожа...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 193
- «Красный клен так нежно красен...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 194
- «Рыбачья песнь и дудка пастуха…» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 195
- «Пробудившись — снова пью...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 196
- Пак Хё Гван
- «Любимый, мне приснившийся в ночи…» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 197
- «Кукушка в пустынных горах!..» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 198
- «Словно воды реки текущей...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 199
- Ан Мун Ён
- «О хризантема! Объясни, зачем...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 200
- «Эту самую луну...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 201
- «За оградою сада цветы...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 202
- Стихи неизвестных авторов
- »Переделать бы на метлы…» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 203
- «Есть славный меч Сян Юйя...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 204
- «Меч, на стене вися, звенит...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 205
- «О ветер, дуй! Нещадно дуй!..» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 206
- «Луну, что видела тебя...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 207
- «Общение с людьми невыносимо!..» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 208
- «Я под окном посадил хризантему...»(стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 209
- «О сновиденье, злое сновиденье!..» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 210
- «Конь ржет от нетерпения...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 211
- «Про глубину озер, морей...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 212
- «Проснулась, взглянула и вижу...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 213
- «Сказал: приду, и я ждала всю ночь...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 214
- «Не знаю, кто в окне прорвал бумагу...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 215
- «В подарок веер получила я...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 216
- «Расставанье и разлука!..» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 217
- «О ветер! я молю тебя, не дуй...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 2180
- «Дует ветер или нет...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 219
- «Повалит ли гору ветер…» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 220
- «Когда на том свете мы встретимся вновь...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 221
- «Слово напишу я и заплачу...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 222
- «Вскарабкавшись на горную вершину...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 223
- «Один слепец, взяв на спину другого...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 224
- «С тобой, чей голос был подобен грому... (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 225
- «Хмельным восторгом упоен...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 226
- «Над горой за домом мчатся тучи... (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 227
- «Расставался я с тобой вчера...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 228
- «Соберу по зернышку любовь...» стихотворение, перевод А. Холодовича), стр. 229
- «Куплю любовь, куплю любовь — иные говорят…» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 230
- «Пусть вихрями станут все вздохи мои...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 231
- «Конем владел я, и вином, и златом...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 232
- «И ветр, лишь только отдохнет, минует Чансонрён...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 233
- «Чудесный сон издалека...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 234
- «В окне мелькнула тень...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 235
- «Сосна, посаженная здесь, скажи...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 236
- «Ты меня не бойся, чайка!..» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 237
- «Как ночи те тянулись бесконечно!..» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 238
- «Встречаться с ним и после охладеть?..» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 239
- «И эти речи — ложь, — сказали мне...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 240
- «Что лучше — забыть после смерти...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 241
- «В ту ночь, когда я буду у любимой…» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 242
- «Плохо ли, когда цикады юной...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 243
- «Черен ворон или бел...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 244
- «Слова, что люди тайно говорят...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 245
- «Сколько б ни твердил молитв монах...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 246
- «Как за косу таскал монашку бонза!..» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 247
- «Сколько б ворон там ни каркал...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 248
- «В сады и на поля пришла весна...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 249
- «Встав на заре, я накормил вола...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 250
- «Когда моя настанет смерть...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 251
- «Цветущий персик частый дождь кропил...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 252
- «Цветы цветут иль не цветут...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 253
- «Ива мне как нитка...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 254
- IV
- Ли Хван
- Вернулся в горы (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 257
- Ким Мин Сун
- Недугов, что меня терзают тяжко... (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 260
- Стихи неизвестных авторов
- «Кузнечик, о кузнечик!..» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 261
- «Уйдя с любимой в горы…» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 262
- «Когда б, мечом пронзив мне грудь насквозь...» (стихотворение, перевод А. Холодовича), стр. 263
- «Твои красивы зубы — улыбнись!..» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 264
- «Фазаночки трепещущее сердце…» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 265
- «Эти брови, словно мотыльки...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 266
- «О любовь, любовь, любовь!..» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 267
- «Туго я любовь перевязал...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 268
- «За милой сквозь метель и стужу...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 269
- «О милая, кругла ты, как арбуз...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 270
- «Почему ты не приходишь?..» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 271
- «Средь тварей всех и на земле и в небе...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 272
- «Как женщины между собой не схожи!..» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 273
- «Я всех извел бы петухов и псов...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 274
- «Когда ты мною овладеть хотел...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 275
- «Эй, лудильщик молодой...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 276
- «Мой милый, за горой живущий…» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 278
- «И сегодня ночь настала...» (перевод А. Холодовича), стр. 280
- «Цветок, ты бабочку не отвергай...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 281
- «Лишь только ветерок подует...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 282
- «Эй, жаба одноглазая, послушай...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 283
- «Купи-ка, хозяйка, румян и белил!..» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 284
- «Хозяин, эй! Купите этих крабов!..» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 285
- «Эй, парень, ты, что гонишь там вола...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 286
- «Смотри, скажу, смотри, скажу!..» (перевод А. Ахматовой), стр. 287
- «Засею вспаханное поле…» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 289
- «Когда весною наши моряки…» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 290
- А. Холодович. Примечания, стр. 291
Примечание:
Составление сборника на русском языке осуществлено кафедрой корейской филологии Ленинградского государственного университета.
Издание 2-е, переработанное и дополненное.
Подписано к печати 12.06.1958.
Информация об издании предоставлена: Magnus
|