Мацуо Басё По тропинкам ...

Мацуо Басё «По тропинкам Севера»


В магазинах:РЕКЛАМА 18+
Все издания:

По тропинкам Севера

авторский сборник

СПб.: Азбука, М.: Азбука-Аттикус, 2011 г.

Серия: Азбука-классика (pocket-book)

Тираж: 5000 экз.

ISBN: 978-5-389-02453-3, 978-5-395-00018-7

Тип обложки: мягкая

Формат: 75x100/32 (120x185 мм)

Страниц: 288

Описание:

Стихотворения.

Содержание:

  1. В. Маркова. Предисловие (статья), стр. 5
  2. Мацуо Басё. По тропинкам Севера (очерк, перевод Н. Фельдман), стр. 23
  3. ТРЕХСТИШИЯ
    1. Мацуо Басё. «Луна — путеводный знак...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 67
  4. СЦЕПЛЕННЫЕ СТРОФЫ (РЭНКУ)
    1. I. Бонтё. «В городе нечем вздохнуть...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 245
    2. II. Басё. «„Жарко! Жарко! Нет сил...“...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 245
    3. III. Кёрай. «В разгаре еще на полях...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
    4. IV. Бонтё. «Усталый крестьянин стряхнул...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
    5. V. Басё. «Здесь, как на чудо, глядят...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
    6. VI. Кёрай. «Вот уж совсем не к месту!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
    7. VII. Бонтё. «Вдруг выпрыгнет в темноте...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
    8. VIII. Басё. «Сбиравшая травы женщина...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
    9. IX. Кёрай. «От мира она отреклась...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
    10. X. Бонтё. «Как тягостно жить зимою...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
    11. XI. Басё. «Кажется, стал бы глотать...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
    12. XII. Кёрай. «Привратник в дворец обветшалый...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
    13. XIII. Бонтё. «Ширмы упали вдруг...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
    14. XIV. Басё. «Какая убогая баня!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
    15. XV. Кёрай. «Летучие семена...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
    16. XVI. Бонтё. «Озябший бонза спешит...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
    17. XVII. Басё. «Печально бредет поводырь...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
    18. XVIII. Кёрай. «„О, если б хоть мерку риса...“» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
    19. XIX. Бонтё. «Пять-шесть живых деревец...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
    20. XX. Басё. «Прохожий в белых носках...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
    21. XXI. Кёрай. «Меченосцы шумной толпой...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
    22. XXII. Бонтё. «Расплескалась из ведра вода...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
    23. XXIII. Басё. «Дом покупателя ждет...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
    24. XXIV. Кёрай. «Среди травы багровеет...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
    25. XXV. Бонтё. «В ярком сиянье луны...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
    26. XXVI. Басё. «Из халата блох выбивает...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
    27. XXVII. Кёрай. «Громко хлопнула вдруг...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
    28. XXVIII. Бонтё. «У сломанного сундука...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
    29. XXIX. Басё. «Открыта ветрам и дождю...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
    30. XXX. Кёрай. «Венец одинокой жизни...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
    31. XXXI. Бонтё. «Старик перечел стихи...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
    32. XXXII. Басё. «Конец один для поэта...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
    33. XXXIII. Кёрай. «Отчего - и сам не поймет!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
    34. XXXIV. Бонтё. «В доме, где нет хозяина...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
    35. XXXV. Басё. «Почесывая ладонь...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
    36. XXXVI. Кёрай. «Не зыблется легкая дымка...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
  5. Н. Фельдман, В. Маркова. Примечания, стр. 257

[!] содержание и порядок произведений может не соответствовать действительности




⇑ Наверх