|
Описание:
Содержание:
- Т.Л. Соколова-Делюсина. Предисловие (статья), стр. 5
- ЁСА БУСОН В ПЕРЕВОДАХ Т. СОКОЛОВОЙ-ДЕЛЮСИНОЙ
- ТРЕХСТИШИЯ (ХОККУ)
- Весна
- Долгие дни
- Ёса Бусон. Думая о прошлом... («Долгие дни...») (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 23
- Ёса Бусон. «Долгие дни...» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 23
- Весенние вечера, весенние сумерки, весенние ночи
- Ёса Бусон. «Юношей нежным…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 24
- Ёса Бусон. «Бездумно…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 24
- Ёса Бусон. «Задремал…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 25
- Ёса Бусон. «Благоуханное…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 25
- Ёса Бусон. «Интересно. кого…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 26
- Ёса Бусон. «Где же тот юг…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 26
- Ёса Бусон. «Храмовых врат…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 27
- Ёса Бусон. «Весенние сумерки…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 27
- Ёса Бусон. «Один день, другой...» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 28
- Ёса Бусон. Китайские поэты за весенний вечер готовы отдать золотые горы, наши воспевают тронутые пурпуром рассветы... («Весенняя ночь... / Вечер, рассвет, она же...») (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 28
- Ёса Бусон. «Весенняя ночь. / Стук лоханей, всплески воды...» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 29
- Ёса Бусон. «Весенняя ночь. / Лисьи чары охотно пускают в ход...» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 29
- Поздняя весна
- Ёса Бусон. «Уходит весна. / На издателя копит в душе обиду…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 30
- Ёса Бусон. «Из старой лохани…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 30
- Ёса Бусон. «Уходит весна. / Лютня в руках моих…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 31
- Ёса Бусон. «Уходит весна. / Ах, как же ленива, нерасторопна…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 31
- Ёса Бусон. Занимаясь сочинением трехстиший в доме Сёха... («Уходит весна. / Замелькали венчики белых цветов…») (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 32
- Ёса Бусон. «Уходит весна. / Вот уже лиловыми стали…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 32
- Ёса Бусон. «Уходит весна. / В полумраке кареты невнятный…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 33
- Ёса Бусон. «Уходит весна. / Словно бы вовсе не движется…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 33
- Ёса Бусон. «Снова одна…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 34
- Ёса Бусон. «Уходит весна. / А тут еще задевались куда-то…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 34
- Ёса Бусон. «Уходит весна. / Только что лодка стояла у берега…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 35
- Весенняя луна, луна сквозь дымку
- Ёса Бусон. Весенним вечером, собравшись в узком кругу, сочиняли трехстишия, и мне выпала тема «луна над горой Эмэй»... («Сквозь тонкую ткань…») (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 36
- Ёса Бусон. «Сквозь дымку — луна…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 36
- Ёса Бусон. «Грушевый сад…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 37
- Весенний ветер
- Ёса Бусон. «Домишки рядком…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 38
- Весенний дождь
- Ёса Бусон. В западной части столицы был один давно пришедший в запустение дом, в котором жили оборотни. Но сегодня он показался мне совсем другим... («Весенний дождь. / Вот жилье человека — сквозь стены…») (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 39
- Ёса Бусон. «В заросшем ряской пруду…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 39
- Ёса Бусон. «Весенний дождь. / И вчера целый день до ночи…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 40
- Ёса Бусон. «Под стрехой…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 40
- Ёса Бусон. «Весенний дождь. / В маленькой бухте малютки-ракушки…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 41
- Ёса Бусон. Стихи, возникшие во сне («Весенний дождь. / печалюсь о тех, кто не может…») (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 41
- Ёса Бусон. «Весенний дождь. / Куда-то бредут, болтая беспечно…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 42
- Ёса Бусон. «В кукольных лавках…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 42
- Ёса Бусон. «Под весенним дождём / мокнет забытый на крыше…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 43
- Ёса Бусон. «Под весенним дождём / невозмутимо несет свои воды…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 43
- Ёса Бусон. «В Авасима…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 44
- Дымка
- Ёса Бусон. «Заморский корабль…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 45
- Ёса Бусон. Глядя на луга... («В дымке луга…») (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 45
- Марево
- Ёса Бусон. Окраина («Марево. / Каких-то безвестных мошек…») (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 46
- Ёса Бусон. «Марево. / Люди ссыпают любовно в корзины…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 46
- Таяние снега
- Ёса Бусон. «Тает снег…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 47
- Выжигание лугов
- Ёса Бусон. «Дождь на заре…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 48
- Ёса Бусон. «Вместе с травой…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 48
- Весенние воды, весенние реки
- Ёса Бусон. «Весенние воды / устремились вперед привольно…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 49
- Ёса Бусон. «Моста не найдя…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 49
- Ёса Бусон. «Весенние воды / на Четвертой, на Пятой линии…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 50
- Ёса Бусон. «Замутились…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 50
- Весеннее море
- Ёса Бусон. «Весеннее море…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 51
- Рисовые поля
- Ёса Бусон. «Рисовые поля…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 52
- Буддийские храмы
- Ёса Бусон. «Женщины из Нанива…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 53
- Ёса Бусон. «Поминальная служба…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 53
- Под родным кровом
- Ёса Бусон. «Под кровом родным…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 54
- Ёса Бусон. «На побывку домой!..» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 54
- Бумажные змеи, куклы
- Ёса Бусон. «Бумажный змей...» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 55
- Ёса Бусон. «Из коробки на свет...» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 55
- Ёса Бусон. «Кукольный домик...» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 56
- Весенняя вспашка
- Ёса Бусон. «Весенняя вспашка. / Пять коку проса, а ведь глядит...» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 57
- Ёса Бусон. «Весенняя вспашка / У самых вершин, куда даже птицы...» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 57
- Ёса Бусон. Сочиняя с друзьями стихи в хижине Басе... («Весенняя вспашка. / Висело облачко над головой...») (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 58
- Ёса Бусон. «Весенняя вспашка. / До сих пор крыша дома видна вдали...» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 58
- Ёса Бусон. «Весенняя вспашка. / Перед глазами маячит все время...» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 59
- Уборка в садах
- Ёса Бусон. «Через ограду...» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 60
- Соловей
- Ёса Бусон. «В старом саду...» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 61
- Ёса Бусон. Плетеная ограда («Соловей. / То там, то здесь его трели…») (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 61
- Ёса Бусон. «Соловья не услышит...» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 62
- Ёса Бусон. «Соловей / Звонко поет. У него за спиною…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 62
- Ёса Бусон. «Соловей. / Семья за столом собралась…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 63
- Ёса Бусон. «Соловей. / Оступился, верно, на ветке…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 63
- Ёса Бусон. «Соловей / поет, раскрывая прилежно...» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 64
- Ласточки
- Ёса Бусон. «Пискнет вдруг ласточка…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 65
- Ёса Бусон. «На картинку из Оцу…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 65
- Улетающие гуси
- Ёса Бусон. «Улетели гуси…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 66
- Ёса Бусон. «Улетают гуси…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 66
- Жаворонки, воробьи
- Ёса Бусон. «Вечерний жаворонок…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 67
- Ёса Бусон. «Кружит над гнездом…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 67
- Лягушки
- Ёса Бусон. «В пышных чертогах…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 68
- Ёса Бусон. «На узорных листках полей…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 68
- Ёса Бусон. «Ночью — рассвет…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 69
- Ёса Бусон. «Провожая глазами…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 69
- Ёса Бусон. «Ударишь огнивом…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 70
- Ёса Бусон. «Плавая…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 70
- Улитки-таниси
- Ёса Бусон. «Всё скорей, да скорей…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 71
- Ёса Бусон. «Слышишь?..» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 71
- Бабочки
- Ёса Бусон. «Сон или явь?..» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 72
- Ёса Бусон. «Воин в засаде...» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 72
- Ёса Бусон. «На колокол...» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 73
- Сливы
- Ёса Бусон. «Причалив на миг...» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 74
- Ёса Бусон. «Красная слива...» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 74
- Ёса Бусон. Ранней весной («С белой сливы…») (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 75
- Ёса Бусон. У травяной хижины («Две сливы в цвету…») (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 75
- Ёса Бусон. «Сливы цветут...» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 76
- Ёса Бусон. «Ветку сливы сорвал...» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 76
- Ёса Бусон. «Белая слива...» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 77
- Ёса Бусон. «Слива цветёт...» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 77
- Ёса Бусон. «Как же долго...» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 78
- Ёса Бусон. «Летучая мышь...» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 78
- Ёса Бусон. «Слив аромат / поднимается к небу. Видите?..» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 79
- Ёса Бусон. «Падают в воду...» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 79
- Ёса Бусон. «Прямо в поле...» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 80
- Ёса Бусон. «Слив аромат... / Как же рано смеркается...» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 80
- Ивы
- Ёса Бусон. «Осыпались сливы...» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 81
- Ёса Бусон. «Из зелени ив...» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 81
- Персики, груши
- Ёса Бусон. «Громко собаки...» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 82
- Ёса Бусон. «Персики...» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 82
- Ёса Бусон. «Цветущая груша...» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 83
- Камелии
- Ёса Бусон. «В старый колодец...» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 84
- Ёса Бусон. «Камелия...» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 84
- Ёса Бусон. «Тра-та-та!..» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 85
- Вишни
- Ёса Бусон. На тему - «цветы вишни»... («Как ароматны…») (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 86
- Ёса Бусон. «К вишням цветущим…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 86
- Ёса Бусон. «Дорога в Нара…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 87
- Ёса Бусон. Когда цветы в столице начинают опадать - словно с картин Косина осыпаются краски... («С Матабэем…») (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 87
- Ёса Бусон. В день, когда мы покидали Ёсино, дул ветер и лил сильный дождь. По склонам разметались цветы — предвещая конец весне... («Пьют облака…») (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 88
- Ёса Бусон. «Тени цветов на перилах», «тень горы входит в ворота» — все это сочинили поэты из страны Морокоси, я же переложу это в одно. В нашей Стране Под Солнцем на Мосту Переправляющейся Луны — Тогэцукё это будет звучать так... («Лунный свет…») (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 88
- Ёса Бусон. Вместе с Кётаем любовался цветами в Фусими и в Сага... («Из рощи персиков…») (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 89
- Ёса Бусон. «От тоски…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 89
- Ёса Бусон. «Дорожный мешок…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 90
- Ёса Бусон. «Облетели цветы…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 90
- Глицинии
- Ёса Бусон. «Так далеко…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 91
- Цветы сурепки
- Ёса Бусон. Весенний пейзаж («Поле сурепки. / Луна над восточной вершиной...») (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 92
- Ёса Бусон. «Поле сурепки. / Киты не подходят к берегу...» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 92
- Ёса Бусон. «Поле сурепки. / Рядом в море плещутся волны...» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 93
- Весенние травы
- Ёса Бусон. «Вот и конец...» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 94
- Лето
- Короткие ночи
- Ёса Бусон. Путешествуя по Сага... («Как ночь коротка! / На свет вытекает из мрака...») (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 95
- Ёса Бусон. «Как ночь коротка! / На шубке гусеницы росинок...» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 95
- Ёса Бусон. Выпала тема «старая собака» («Короткую ночь…») (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 96
- Ёса Бусон. «Как ночь коротка! / Тлеет у кромки волн...» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 96
- Ёса Бусон. «Как ночь коротка! / Открываются снова лавки...» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 97
- Ёса Бусон. «Как ночь коротка! / Закрытые двери в Фусими, а в Едо...» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 97
- Ёса Бусон. «Как ночь коротка! / На рассвете цветок хурмы...» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 98
- Ёса Бусон. «Как ночь коротка! / Простучал мимолетный ливень...» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 98
- Ёса Бусон. Всю ночь пировали в прибрежной беседке в Самбонги... («Снова рассвет…») (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 99
- Жара
- Ёса Бусон. «В лодке, севшей на мель...» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 100
- Ёса Бусон. «У порога прилягу...» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 100
- Ёса Бусон. «От больного...» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 101
- Ёса Бусон. «Поля да поля...» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 101
- Ёса Бусон. «Крестьянин...» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 102
- Прохлада
- Ёса Бусон. «Повеяло свежестью...» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 103
- Ёса Бусон. «Свежее утро!..» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 103
- Летний ливень, летние ливни
- Ёса Бусон. «Листья кувшинок...» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 104
- Ёса Бусон. «Летний ливень...» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 104
- Ёса Бусон. «Летние ливени. / Надежной защитой стал в эти дни...» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 105
- Ёса Бусон. «Летние ливени. / Над бурной рекой два домика...» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 105
- Ёса Бусон. «Летние ливени. / На каждый квадратик поля...» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 106
- Ёса Бусон. «Летние ливени. / Не до сна теперь бедным домишкам...» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 106
- Грозы
- Ёса Бусон. «Налетела гроза...» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 107
- Летняя луна
- Ёса Бусон. «Военный корабль...» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 108
- Ёса Бусон. «В ночи голоса...» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 108
- Ёса Бусон. «Каппа...» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 109
- Ароматный цветок
- Ёса Бусон. Миядзина («Душистый ветерок…») (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 110
- Облачная гряда
- Ёса Бусон. В пути («Двадцатый уж день…») (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 111
- Ёса Бусон. «По бескрайнему полю…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 111
- Летние горы, равнины, реки
- Ёса Бусон. «Летние горы…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 112
- Ёса Бусон. «Спустив сундучок…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 112
- Ёса Бусон. «Иду и иду…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 113
- Ёса Бусон. В месте, которое зовется Тамба-но кая... («Через летний ручей…») (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 113
- Ключи, источники
- Ёса Бусон. «Каменотёс…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 114
- Ёса Бусон. «Падая вниз…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 114
- Ёса Бусон. «Двое разом…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 115
- Зелёные поля
- Ёса Бусон. «Далёкие горы…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 116
- Смена одежд
- Ёса Бусон. «День смены одежд. / Чьи-то фигуры в полях…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 117
- Ёса Бусон. «День смены одежд. / Никто теперь и не вспомнит…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 117
- Ёса Бусон. «Во всех подряд…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 118
- Ёса Бусон. «Девушки из Охара…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 118
- Ёса Бусон. «Надеваю авасэ…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 119
- Ёса Бусон. Одна старая женщина прислала мне в подарок старое платье, из которого вынули вату... («Аромат померанца...») (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 119
- Карпы
- Ёса Бусон. «За деревьями…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 120
- Курения от москитов, москитные сетки
- Ёса Бусон. «Вот себялюбцы!..» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 121
- Ёса Бусон. «Случайное пламя...» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 121
- Ёса Бусон. «Сквозь ограду...» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 122
- Ёса Бусон. «Детское личико...» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 122
- Ёса Бусон. «Под москитную сетку...» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 123
- Ёса Бусон. Все собрались в монашеских кельях на горе Хиэй, я же был болен и не смог быть среди паломников... («Москитную сетку…») (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 123
- Веера
- Ёса Бусон. «Делать нечего...» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 124
- Ёса Бусон. «Зовут паромщика...» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 124
- Ёса Бусон. Выпала тема «посредством веера изобразить воина»... («В жаркий день…») (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 125
- Ёса Бусон. «Век бы смотрел!..» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 125
- Ёса Бусон. «Неведомо чей...» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 126
- Ёса Бусон. «Чем бы руки занять?..» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 126
- Ёса Бусон. «Вдова...» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 127
- Рыбная ловля, бакланы
- Ёса Бусон. «Вот и рассвет...» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 128
- Колосья, поля злаков
- Ёса Бусон. «Бродячие актеры...» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 129
- Ёса Бусон. «Лисьи огни...» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 129
- Ёса Бусон. Навестил Гаина в Сага... («Ветер с полей...») (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 130
- Ёса Бусон. «Сжата пшеница...» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 130
- Ёса Бусон. «Скорее бы жатва...» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 131
- Суси
- Ёса Бусон. «Каждый занят своим...» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 132
- Ёса Бусон. «Готовят суси...» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 132
- Кукушка
- Ёса Бусон. «Кукушку...» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 133
- Ёса Бусон. «Слух уж не тот...» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 133
- Ёса Бусон. «Крик кукушки...» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 134
- Ёса Бусон. «Не до песен...» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 134
- Ёса Бусон. «Служанка...» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 135
- Ёса Бусон. «“Кхе-кхе”...» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 135
- Серые цапли
- Ёса Бусон. «Вечерний ветер...» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 136
- Улитки
- Ёса Бусон. «Тихонько сидят...» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 137
- Светлячки
- Ёса Бусон. «Лодка на Ёдо...» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 138
- Комары
- Ёса Бусон. «Старый колодец...» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 139
- Ёса Бусон. «Писк комариный...» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 139
- Ёса Бусон. «Светлый день...» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 140
- Цикады
- Ёса Бусон. «Звенят цикады...» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 141
- Ёса Бусон. Временное пристанище («Полдня покоя...») (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 141
- Ёса Бусон. «Крылья цикад...» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 142
- Молодая листва
- Ёса Бусон. «Гора Асама...» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 143
- Ёса Бусон. «И там и здесь...» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 143
- Ёса Бусон. «Сквозь ночь пробежав...» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 144
- Ёса Бусон. «Мелкий ручей...» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 144
- Ёса Бусон. «Вдоль линии гор...» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 145
- Ёса Бусон. «Фудзи одна...» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 145
- Ёса Бусон. «На вершине...» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 146
- Ёса Бусон. «Молодая листва...» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 146
- Ёса Бусон. «Чайный домик в горах...» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 147
- Листья вишен
- Ёса Бусон. «Облетели цветы...» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 148
- Молодые клёны
- Ёса Бусон. «Храм Миидэра...» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 149
- Ёса Бусон. «Слышно, как рядом...» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 149
- Летние рощи, тьма под деревьями
- Ёса Бусон. «Откуда...» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 150
- Ёса Бусон. «В деревушку...» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 150
- Ёса Бусон. «Почтенный гадальщик...» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 151
- Ростки бамбука, молодой бамбук
- Ёса Бусон. «Ростки бамбука...» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 152
- Ёса Бусон. «Молодой бамбук. / Вечернее солнце над Сага...» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 152
- Ёса Бусон. «Молодой бамбук. / Веселые женщины из Хасимото...» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 153
- Пионы
- Ёса Бусон. «Сорвал пион...» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 154
- Ёса Бусон. «Муравей...» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 154
- Ёса Бусон. «За сотни ри...» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 155
- Ёса Бусон. «Сами собой...» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 155
- Ёса Бусон. «Муравьи проложили...» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 156
- Ёса Бусон. «Осыпался...» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 156
- Ёса Бусон. «Пионы цветут...» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 157
- Ёса Бусон. «Иссяк ненадолго...» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 157
- Ирисы
- Ёса Бусон. «Ирисы...» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 158
- Цветы унохана
- Ёса Бусон. «Цветы унохана...» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 159
- Ёса Бусон. «Унохана...» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 159
- Шиповник
- Ёса Бусон. Поднявшись на восточный пригорок... («Шиповник в цвету...») (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 160
- Ёса Бусон. «Брел без дорог...» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 160
- Ёса Бусон. «С печалью в душе...» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 161
- Дерево сии
- Ёса Бусон. Выражая свои думы... («Дерево сии...») (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 162
- Мак
- Ёса Бусон. «Нежные маки!..» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 163
- Лотосы
- Ёса Бусон. «Табачный пепел...» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 164
- Ёса Бусон. «Дверь распахнув...» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 164
- Цветы тыквы, тыквы
- Ёса Бусон. «В грозу...» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 165
- Ёса Бусон. «Как же болтлива...» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 165
- Ёса Бусон. «Средь зреющих тыкв...» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 166
- Ёса Бусон. Когда ко мне в дверь постучал Гою из Митиноку... («Под листьями…») (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 166
- Ёса Бусон. Впервые встретились с монахом Сэйханом, а беседовали как старые приятели... («В бочке с водой…») (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 167
- Зелёные сливы
- Ёса Бусон. «Зелёные сливы...» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 168
- Ёса Бусон. «На зелёные сливы...» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 168
- Осень
- Начало осени, первое осеннее утро
- Ёса Бусон. «Осень пришла...» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 169
- Ёса Бусон. «Начало осени...» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 169
- Ёса Бусон. «Теплый источник...» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 170
- Пронизывая до костей
- Ёса Бусон. «До костей...» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 171
- Ёса Бусон. «Пронзило вдруг холодом...» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 171
- Холодные ночи, осенний холод
- Ёса Бусон. «Тоньше, тоньше...» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 172
- Ёса Бусон. «Взяв свечу...» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 172
- Ёса Бусон. «Еще не ложился...» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 173
- Ёса Бусон. «За стеной у соседей...» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 173
- Ёса Бусон. «Кузнечик...» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 174
- Ёса Бусон. «Свесив нос над столом...» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 174
- Осенние сумерки
- Ёса Бусон. Сожалея о старости... («В прошлом году…») (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 175
- Ёса Бусон. «Стоит бекас…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 175
- Ёса Бусон. «Шагну за ворота…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 176
- Ёса Бусон. «Одинокий бродяга…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 176
- Ёса Бусон. «Один гость…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 177
- Осенние ночи
- Ёса Бусон. «Осенней ночью…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 178
- Ёса Бусон. «Что там за крик?..» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 178
- Ёса Бусон. Выпала тема «тихие огни»... («Там люди живут…») (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 179
- Длинные ночи
- Ёса Бусон. «На ветках фазаны / переступают с лапки на лапку…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 180
- Поздняя осень, грустить об уходящей осени
- Ёса Бусон. «Ничтожный должок…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 181
- Ёса Бусон. «Куда-то ушел…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 181
- Ёса Бусон. «В дверь моей хижины…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 182
- Луна
- Ёса Бусон. В ночь осеннего полнолуния и мне не к кому было идти, и ко мне никто не пришел... («В одиночестве…») (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 183
- Ёса Бусон. «Светит луна…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 183
- Ёса Бусон. Водопад Тонасэ («Нитку воды…») (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 184
- Ёса Бусон. «Полнолуние. / Бегут светлые блики…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 184
- Ёса Бусон. «Полнолуние. / В чайном домике на вершине…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 185
- Ёса Бусон. Подумав о том, как когда-то молились о дожде... («Полнолуние. / Пляшут рыбы в пруду…») (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 185
- Ёса Бусон. «Лихой атаман...» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 186
- Роса
- Ёса Бусон. «Белые росы…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 187
- Ёса Бусон. «Полнолуние. / Все от росы промокло, кроме…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 187
- Ёса Бусон. «Охотничий домик…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 188
- Ёса Бусон. «Торговцы…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 188
- Ёса Бусон. «Путник с огнивом…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 189
- Ёса Бусон. «В прах обращусь…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 189
- Туманы
- Ёса Бусон. «Утренний туман. / Где-то там деревенька…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 190
- Ёса Бусон. «Утренний туман. / Слышно — вдали забивают сваи…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 190
- Ёса Бусон. «В густом тумане…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 191
- Осенний ветер
- Ёса Бусон. «Осенний ветер…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 192
- Ёса Бусон. «Амулета над дверью…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 192
- Ёса Бусон. «Кукуруза…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 193
- Ураган
- Ёса Бусон. «У ворот…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 194
- Ёса Бусон. «Буря промчалась…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 194
- Ёса Бусон. «Бочку без дна…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 195
- Ёса Бусон. «У лодочника…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 195
- Молния
- Ёса Бусон. «Молния. / Слышно — по листьям бамбука…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 196
- Ёса Бусон. «Молния — / Волны стеною вокруг островов…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 196
- Первый прилив
- Ёса Бусон. «Первый прилив. / Взлетают волною подхваченные…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 197
- Ёса Бусон. «Первый прилив — / Волны у самого изголовья…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 197
- Спускают воду, осенние воды
- Ёса Бусон. «Деревеньки…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 198
- Ёса Бусон. «След от ступни…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 198
- Ёса Бусон. «Воду спустили…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 199
- Ёса Бусон. «Был бурный поток…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 199
- Танабата
- Ёса Бусон. Танабата («Листик шелковицы…») (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 200
- Ёса Бусон. «Мечта о любви…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 200
- Праздник поминовения душ
- Ёса Бусон. «Фонарь в саду…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 201
- Ёса Бусон. В осенний вечер у тихого окна, загибая пальцы, пересчитываю друзей своих, которых нет больше в мире... («Третий уже…») (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 201
- Танец Бон
- Ёса Бусон. «Внезапно…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 202
- Ёса Бусон. К картине Ханабуса Иттё... («В лунном свете…») (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 202
- Ёса Бусон. «Слух больного…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 203
- Сумо
- Ёса Бусон. «Вечерние росы…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 204
- Фейерверк
- Ёса Бусон. «Готовят ужин…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 205
- Ёса Бусон. «Огни фейерверка…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 205
- Пугало
- Унрибо, собравшись на Цукуси, предложил мне сопровождать его, я же, не имея возможности оставить дом... («Осенний ветер…») (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 206
- Ёса Бусон. «Спустили воду…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 206
- Трещётки
- Ёса Бусон. «Поле приятеля…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 207
- Ёса Бусон. «Поздняя осень…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 207
- Новый рис, новое сакэ
- Ёса Бусон. «Оницура…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 208
- Ёса Бусон. «Опрокинуть чашку…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 208
- Стук вальков
- Ёса Бусон. «“Подлый изменщик…”…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 209
- Ёса Бусон. «Стук да стук…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 209
- Ёса Бусон. «Грустно!..» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 210
- Олени
- Ёса Бусон. «Зябко оленю…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 211
- Ёса Бусон. «Вот уж не время…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 211
- Гуси
- Ёса Бусон. «И на землю Ки…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 212
- Ёса Бусон. «Вереницей гусей…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 212
- Перелётные птицы
- Ёса Бусон. «Мелкие пташки…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 213
- Ёса Бусон. «Перелётные птицы / ткут на облачном стане…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 213
- Ёса Бусон. «Перелётные птицы! / Вейте здесь себе гнезда...» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 214
- Бекасы
- Ёса Бусон. «Взлетели бекасы…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 215
- Хиёдори, перепела
- Ёса Бусон. «Хиёдори…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 216
- Ёса Бусон. «Перепелиное поле…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 216
- Судак
- Ёса Бусон. «Поймал судака…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 217
- Стрекозы
- Ёса Бусон. «Солнце заходит…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 218
- Ёса Бусон. «Стрекоза…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 218
- Сверчки
- Ёса Бусон. «Как же громко…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 219
- Листья дерева гингко
- Ёса Бусон. «Дворик при храме…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 220
- Ёса Бусон. «По листьям гингко…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 220
- Алые клёны
- Ёса Бусон. «Алой листвы…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 221
- Ёса Бусон. «Сумерки…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 221
- Ёса Бусон. «Отсюда, оттуда…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 222
- Ёса Бусон. «Любуемся кленами…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 222
- Ёса Бусон. «B русле сухом…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 223
- Ёса Бусон. «Сжег в очаге…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 223
- Хризантемы
- Ёса Бусон. К картине, на которой изображена хризантема, прикрытая старой шляпой... («Белая хризантема…») (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 224
- Ёса Бусон. Наведался к другу, живущему в горах, чтобы полюбоваться его хризантемами. Хозяин протянул мне листок бумаги и тушечницу и попросил написать стихотворение... («Росу с хризантем…») (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 224
- Ёса Бусон. «Зажгли свечу…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 225
- Ёса Бусон. «Сотня домов…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 225
- Ёса Бусон. «Хрустнув, сломались…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 226
- Кусты хаги
- Ёса Бусон. «В домике на холме…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 227
- Ёса Бусон. «Одинокий скиталец…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 227
- Оминаэси
- Ёса Бусон. «Потянулся сорвать…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 228
- Ёса Бусон. «Оминаэси…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 228
- Орхидеи, вьюнки
- Ёса Бусон. «Вечерняя орхидея…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 229
- Ёса Бусон. «Вьюнок…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 229
- Петушиные гребни, дикие хризантемы
- Ёса Бусон. «Осенний ветер…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 230
- Ёса Бусон. «Как мила…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 230
- Ёса Бусон. «Уж не лисенок ли…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 230
- Мискант
- Ёса Бусон. «Стемнело в горах…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 231
- Ёса Бусон. «Стареет шиповник…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 231
- Опавшие колосья
- Ёса Бусон. «Колоски подбирая…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 232
- Тыква- горлянка
- Ёса Бусон. «Тыква- горлянка…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 233
- Ёса Бусон. Не лучше ли умереть, пока тебе не исполнилось сорока?.. («Беспечный цветок…») (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 233
- Ёса Бусон. «Листья, лоза…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 234
- Перец
- Ёса Бусон. «Стих ураган…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 235
- Зима
- «Луна без богов», начало зимы
- Ёса Бусон. «Мунэто…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 236
- Ёса Бусон. «Начало зимы…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 236
- Холода
- Ёса Бусон. «Холодно в храме…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 237
- Ёса Бусон. «По реке Ишуй…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 237
- Ёса Бусон. «Сосед мне назло…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 238
- Ёса Бусон. «Через залив…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 238
- Зимняя ночь
- Ёса Бусон. «Визжит пила...» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 239
- Месяц «сивасу»
- Ёса Бусон. «Торговцев углем…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 240
- Зимняя луна, холодная луна
- Ёса Бусон. «Под холодной луной…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 241
- Ёса Бусон. «Холодная луна…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 241
- Мелкий дождь
- Ёса Бусон. «Любовная тоска…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 242
- Ёса Бусон. «Камфарное дерево…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 242
- Ёса Бусон. «Старых зонтов…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 243
- Ёса Бусон. «Вечерний дождь…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 243
- Ёса Бусон. «На далекой вершине…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 244
- Ёса Бусон. «Оборотнем глядит…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 244
- Снег
- Ёса Бусон. «Первый снежок…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 245
- Ёса Бусон. «С закоптелой кастрюлей…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 245
- Ёса Бусон. «Не для чужих…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 246
- Ёса Бусон. «Приютите скитальца…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 246
- Ёса Бусон. «Снежный край…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 247
- Ёса Бусон. «Слышно, как где-то…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 247
- Ёса Бусон. «Снежное утро…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 248
- Град, мокрый снег
- Ёса Бусон. «Разом…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 249
- Ёса Бусон. «В старом пруду…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 249
- Холодный ветер
- Ёса Бусон. «Холодный ветер. / Пять домишек жмутся друг к другу…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 250
- Ёса Бусон. «Холодный ветер. / Вдруг споткнется, бредя домой…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 250
- Ёса Бусон. «Холодный ветер. / В полях только одно и есть…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 251
- Ёса Бусон. «Холодный ветер. / Разрезает дикие скалы…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 251
- Ёса Бусон. «Холодный ветер. / В колокол бросил горстку…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 252
- Ёса Бусон. «Холодный ветер. / Перехожу, по камням ступая…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 252
- Ёса Бусон. «Холодный ветер / С тяжким стоном рождается…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 253
- Иней
- Ёса Бусон. «Одеяла…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 254
- Лёд
- Ёса Бусон. «Горный ручей…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 255
- Ёса Бусон. «Плошка…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 256
- Зимние реки
- Ёса Бусон. «На зимней реке…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 257
- Ёса Бусон. «Зимняя речка…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 257
- Высохшие поля
- Ёса Бусон. «Почтенный монах…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 258
- Ёса Бусон. «За кобыльим хвостом…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 258
- Ёса Бусон. «Уныло…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 259
- Ёса Бусон. «На камне…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 259
- Ёса Бусон. «Яркие-яркие…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 260
- Ёса Бусон. «Не смерклось еще…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 260
- Ёса Бусон. «По горной тропинке…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 261
- Десять ночей
- Ёса Бусон. «Благолепие!..» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 262
- Десять ночей
- Ёса Бусон. Выпала тема «возжигание огня»... («Возжигают огонь. / На столичных улицах всюду…») (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 263
- Ёса Бусон. «Возжигают огонь. / Даже собаки шныряют вокруг…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 263
- Зимняя спячка
- Ёса Бусон. «Слышно - за дверью…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 264
- Ёса Бусон. «Отдавшись дремоте…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 264
- Ёса Бусон. «Вдруг из-за двери…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 265
- Ёса Бусон. «Зимняя спячка. / Даже от Будды теперь далеки…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 265
- Ёса Бусон. «Зимняя спячка. / В прятки с женой и с дочкой…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 266
- Ёса Бусон. «Как же узка…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 266
- Ёса Бусон. «Для кастрюли…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 267
- Очаг, жаровня
- Ёса Бусон. «Сколько же раз…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 268
- Ёса Бусон. Несколько дней проведя в провинции Сану-ки в местечке Таканацу, радовался доброжелательному и теплому отношению хозяев-супругов, но сегодня, увы, пришлось уходить из этого дома... («Теплый очаг…») (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 268
- Ёса Бусон. «Снова дома…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 269
- Ёса Бусон. «Покрыты угли…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 269
- Уголь
- Ёса Бусон. «Уголыцик…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 270
- Капюшоны, носки-таби, бумажное платье
- Ёса Бусон. «Детишки…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 271
- Ёса Бусон. «Таби не сняв…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 271
- Ёса Бусон. «Риса комок…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 272
- Футон
- Ёса Бусон. «То на голову…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 273
- Суп из фугу
- Ёса Бусон. «Суп из фугу…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 274
- Водяные птицы
- Ёса Бусон. «Водяные птицы …» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 275
- Чайки
- Ёса Бусон. «Чайки…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 276
- Ёса Бусон. «Хмурые тучи…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 276
- Иволга
- Ёса Бусон. «Иволга…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 27
- Опавшие листья
- Ёса Бусон. «В ожидании гостя…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 278
- Ёса Бусон. «Хризантемы поблекли…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 278
- Зимние сливы
- Ёса Бусон. «Зимняя слива. / Корявые пальцы к ветке…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 279
- Ёса Бусон. «Зимняя слива. / Искра от кремня вдруг выхватит…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 279
- Зимняя роща
- Ёса Бусон. «Уточки-мандаринки…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 280
- Ёса Бусон. «Вонзил топор…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 280
- Ёса Бусон. Пришедшее во сне... («Зимняя роща…») (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 281
- Ёса Бусон. «В голубятню…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 281
- Нарциссы, замерзшие хризантемы
- Ёса Бусон. Старый холм («Не лисы ли…») (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 282
- Ёса Бусон. «Нарциссы…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 282
- Сухой мискант, сухие травы
- Ёса Бусон. «Лисьи огни…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 283
- Ёса Бусон. На могиле Басё в храме Компукудзи... («Я тоже умру...») (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 283
- Ёса Бусон. «По высохшим травам…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 284
- Разное
- Ёса Бусон. Расставшись со старым другом... («По дорогам Кисо…») (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 285
- Ёса Бусон. Думая о скончавшемся Итику... («В раю Кёрай…») (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 285
- Ёса Бусон. «Осень в душе…» (стихотворение, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 286
- ПРОЗА (ХАЙБУН)
- Ёса Бусон. Сутра на листьях (эссе, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 289
- Ёса Бусон. К картине «Небесный мост» (эссе, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 290
- Ёса Бусон. Оплакивая Сооку (эссе, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 291
- Ёса Бусон. Каретные фонари (эссе, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 292
- Ёса Бусон. О миномуси (фрагмент эссе, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 294
- Ёса Бусон. На ложе болезни в Нанива (эссе, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 295
- Ёса Бусон. Записи о восстановлении хижины Басё на востоке столицы (эссе, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 296
- Ёса Бусон. О старой шляпе (эссе, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 302
- Ёса Бусон. Путешествие в Удзи (эссе, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 303
- Ёса Бусон. О новогоднем (эссе, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 305
- Ёса Бусон. Ухэй лунной ночью (эссе, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 306
- Ёса Бусон. Давая имя Снежная беседка (эссе, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 307
- Ёса Бусон. На тему «весенние травы» (эссе, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 309
- Ёса Бусон. О конце года (эссе, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 309
- Ёса Бусон. К картине «Старец Кудзу» (эссе, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 311
- Ёса Бусон. К картине «Бэнкэй» (эссе, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 312
- Ёса Бусон. Слово о мотыге (эссе, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 314
- Ёса Бусон. К картине «Спадала вода…» (эссе, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 315
- Ёса Бусон. Похвала продавцу глиняных горшков (эссе, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 316
- Ёса Бусон. Весенняя луна (эссе, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 316
- Ёса Бусон. Собирая новые цветы (фрагменты, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 318
- Ёса Бусон. Предисловие к поэтическому собранию Сюндэя (эссе, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 343
- Ёса Бусон. Древнее — в настоящее (эссе, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 350
- Ёса Бусон. Предисловие к сборнику «Саби-сиори» (эссе, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 352
- Ёса Бусон. Предисловие к избранному собранию Роина (эссе, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 354
- Ёса Бусон. Предисловие к собранию «Персики и сливы» (эссе, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 357
- ПРИЛОЖЕНИЕ
- Ёса Бусон. Нанизанные строфы (рэнку) (эссе, перевод Т. Соколовой-Делюсиной), стр. 359
- Т.Л. Соколова-Делюсина. Примечания, стр. 399
- ЁСА БУСОН В ПЕРЕВОДАХ А. А. ДОЛИНА
- Ёса Бусон. «Белой сливы цветы…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 443
- Ёса Бусон. «Алая слива…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 443
- Ёса Бусон. Дальний хуторок («Поет соловей - / все порхает с места на место…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 444
- Ёса Бусон. Созерцаю луг («Дымка над травой…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 444
- Ёса Бусон. «Лягушка плывет…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 445
- Ёса Бусон. «Ночью ласточки крик…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 445
- Ёса Бусон. «Колокол в храме…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 446
- Ёса Бусон. «Фазан прокричал…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 446
- Ёса Бусон. «Молодая форель…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 447
- Ёса Бусон. «Уж и люди ушли…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 447
- Ёса Бусон. «Над морем взойдя…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 448
- Ёса Бусон. «Уплывает луна…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 448
- Ёса Бусон. «Плотничья артель…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 449
- Ёса Бусон. Возле хижины Басе-ан («Пока я копал…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 449
- Ёса Бусон. «Мотыжат поле…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 450
- Ёса Бусон. «Вот бы стать волом…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 450
- Ёса Бусон. Песнь мечтаний («Вешние дожди…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 451
- Ёса Бусон. «Вешние дожди…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 451
- Ёса Бусон. «Ливень весенний…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 452
- Ёса Бусон. «Вешняя луна…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 452
- Ёса Бусон. «Сурепка цветет. / Луна встает на востоке…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 453
- Ёса Бусон. «Сурепка цветет. / Не заходят киты в эту бухту…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 453
- Ёса Бусон. Вспоминаю былое («Сколько долгих дней…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 454
- Ёса Бусон. «Как бы и невзначай…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 454
- Ёса Бусон. «Маленький домик…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 455
- Ёса Бусон. «Чайного листа…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 455
- Ёса Бусон. «Провожая весну…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 456
- Ёса Бусон. «Весна уходит…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 456
- Ёса Бусон. «Кукушка поет…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 457
- Ёса Бусон. «Короткая ночь…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 457
- Ёса Бусон. «Ярко светит луна…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 458
- Ёса Бусон. «В огромном саду…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 458
- Ёса Бусон. «Облетел пион…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 459
- Ёса Бусон. «Отдохновение…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 459
- Ёса Бусон. «На земле Никко…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 460
- Ёса Бусон. Муравейник («Муравьиный дворец…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 460
- Ёса Бусон. «Горный муравей…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 461
- Ёса Бусон. «Скрипит телега…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 461
- Ёса Бусон. «Осень - зреет ячмень…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 462
- Ёса Бусон. «Шел-шел и пришел…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 462
- Ёса Бусон. «Все сто летних дней…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 463
- Ёса Бусон. Двадцатого числа шестой луны в корчме «Бамбуковая расселина» («Отказавшись зайти…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 463
- Ёса Бусон. «Крылатые муравьи…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 464
- Ёса Бусон. Двенадцатого числа четвертой луны в полночный час нашел тему для трехстишия «Плоды на сакуре» («Посмотрел вблизи…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 464
- Ёса Бусон. «Терновник цветет…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 465
- Ёса Бусон. «В думы погружен…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 465
- Ёса Бусон. «От удара молнии…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 466
- Ёса Бусон. «Молодой бамбук…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 466
- Ёса Бусон. «О прохлада!..» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 467
- Ёса Бусон. «Летняя гроза…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 467
- Ёса Бусон. «Храм Миидэра…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 468
- Ёса Бусон. «Десяток коней…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 468
- Ёса Бусон. «Заглохший колодец…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 469
- Ёса Бусон. «Слышен писк комара…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 469
- Ёса Бусон. «Под москитную сетку…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 470
- Ёса Бусон. «Каменщик подошел…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 470
- Ёса Бусон. Высказываю то, что чувствую («Дубрава в цвету…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 471
- Ёса Бусон. «Вот и осень пришла…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 471
- Ёса Бусон. «Светлая роса…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 472
- Ёса Бусон. «Зачерпнули вдвоем…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 472
- Ёса Бусон. Двадцатого числа восьмой луны на постоялом дворе Хатимондзя («Молнии блеск…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 473
- Ёса Бусон. «Четверых-пятерых…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 473
- Ёса Бусон. «Пускают фейерверк…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 474
- Ёса Бусон. Шестнадцатого числа девятой луны на постоялом дворе Дэмпуку («Дикий голубь во мгле…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 474
- Ёса Бусон. «Лунный отблеск в душе…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 475
- Ёса Бусон. «Тут и там, тут и там…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 475
- Ёса Бусон. «Над горами темно…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 476
- Ёса Бусон. «Травы увяли…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 476
- Ёса Бусон. «Одинокий вьюнок…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 477
- Ёса Бусон. «Бесподобный вид…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 477
- Ёса Бусон. Условное название „Гуси-письмена“ («Вереница гусей…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 478
- Ёса Бусон. «Какая радость…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 478
- Ёса Бусон. «Убран рис на полях…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 479
- Ёса Бусон. «Того и гляди…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 479
- Ёса Бусон. «Хризантемы взрастил…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 480
- Ёса Бусон. «Осень плоти моей…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 480
- Ёса Бусон. Хижина Басе-ан к востоку от столицы («Зима уж близка…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 481
- Ёса Бусон. «Камфарный лавр…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 481
- Ёса Бусон. «Зимние дожди…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 482
- Ёса Бусон. «Вихрь осенний…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 482
- Ёса Бусон. Из цикла «Восемь песен о бедной хижине»
- «Вскипятить лапши…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 483
- «Дунет западный ветер…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 483
- «В ствол вонзаю топор…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 484
- «Угли в очаге…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр.
- «В долину спущусь…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр.
- Ёса Бусон. «Солнцем озарены…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр.
- Ёса Бусон. «Зимнее утро…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр.
- Ёса Бусон. «„Пусти на ночлег!“…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр.
- Ёса Бусон. «Плошкой гремя…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр.
- Ёса Бусон. «Снежный закат…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр.
- Ёса Бусон. «Вот лягу я спать…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр.
- Ёса Бусон. «Стая уток вдали…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр.
- Ёса Бусон. «Видно мало тебя…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр.
- Ёса Бусон. «Не забыть мне их лиц…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр.
- Ёса Бусон. «Кукольный мастер…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр.
- Ёса Бусон. «Змей бумажный висит…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр.
- Ёса Бусон. «Гору Фудзи вдали…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр.
- Ёса Бусон. «Дождик весенний…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр.
- Ёса Бусон. «Долго тянется день…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр.
- Ёса Бусон. «Поет соловей — / то туда, то сюда повернется…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр.
- Ёса Бусон. «Поет соловей — / заливается, разевая…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр.
- Ёса Бусон. «Возвращаются гуси…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр.
- Ёса Бусон. «Вечно в заботах…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр.
- Ёса Бусон. «Днем: „Скорее бы ночь!“…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр.
- Ёса Бусон. «Лают собаки…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр.
- Ёса Бусон. «Слива опала…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр.
- Ёса Бусон. «Заливное поле…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр.
- Ёса Бусон. «Меж стеблями риса…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр.
- Ёса Бусон. «Вешние ливни…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр.
- Ёса Бусон. «Брошена мужем…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр.
- Ёса Бусон. «Со свечою в руке…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр.
- Ёса Бусон. «Уходит весна…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр.
- Ёса Бусон. «Бродячий театр…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр.
- Ёса Бусон. «Молнии блеск…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр.
- Ёса Бусон. «Летняя гроза…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр.
- Ёса Бусон. «Летнюю речку…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр.
- Ёса Бусон. «Короткая ночь…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр.
- Ёса Бусон. «Лисы играют…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр.
- Ёса Бусон. «Ветерок вечерний…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр.
- Ёса Бусон. «Марево висит…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр.
- Ёса Бусон. «Старый колодец…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр.
- Ёса Бусон. «Птиц редкие трели…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр.
- Ёса Бусон. «Под утренним солнцем…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр.
- Ёса Бусон. «Молодая листва…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр.
- Ёса Бусон. «Вулкан Асама…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр.
- Ёса Бусон. «Ни единый листок…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр.
- Ёса Бусон. «Ягода? Цветок?..» (стихотворение, перевод А. Долина), стр.
- Ёса Бусон. «Распускается он…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр.
- Ёса Бусон. «Срезал пион…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр.
- Ёса Бусон. «Пиона цветок…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр.
- Ёса Бусон. «Ясная луна…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр.
- Ёса Бусон. «Собираю грибы…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр.
- Ёса Бусон. «Того и гляди…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр.
- Ёса Бусон. «Очарованы флейтой…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр.
- Ёса Бусон. «О тишина!..» (стихотворение, перевод А. Долина), стр.
- Ёса Бусон. «Вот я ухожу…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр.
- Ёса Бусон. «Печаль одиночества…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр.
- Ёса Бусон. «Туман поутру…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр.
- Ёса Бусон. «Я мать и отца…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр.
- Ёса Бусон. «В чаще лесной…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр.
- Ёса Бусон. «Заморозки…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр.
- Ёса Бусон. «Видно темное дно…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр.
- Ёса Бусон. «Молодь форели…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр.
- Ёса Бусон. «Вихрь утих, наконец…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр.
- Ёса Бусон. «На бамбуковых кольях…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр.
- Ёса Бусон. «Крюк над очагом…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр.
- Ёса Бусон. «Листья хурмы…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр.
- Ёса Бусон. «Горы объяла тьма…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр.
- Ёса Бусон. «Чая цветы…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр.
- Ёса Бусон. «Орхидея в ночи…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр.
- Ёса Бусон. «Цветок-девица…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр.
- Ёса Бусон. «Посветил фонарем…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр.
- Ёса Бусон. «Белая хризантема…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр.
- Ёса Бусон. «К твердыне Тоба…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр.
- Ёса Бусон. «На закате во мгле…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр.
- Ёса Бусон. «Какой же упрямец!..» (стихотворение, перевод А. Долина), стр.
- Ёса Бусон. «Озимые сеют…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр.
- Ёса Бусон. «В старом пруду…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр.
- Ёса Бусон. «Разваренным рисом…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр.
- Ёса Бусон. «До самых костей…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр.
- Ёса Бусон. «Холодная ночь…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр.
- Ёса Бусон. «Возится мышь…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр.
- Ёса Бусон. «Холодно в храме…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр.
- Ёса Бусон. «Подбирается мышь…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр.
- Ёса Бусон. «Кухонный нож…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр.
- Ёса Бусон. «Мою в речке котел…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр.
- Ёса Бусон. «Сломанный зонтик…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр.
- Ёса Бусон. «Ветер подул…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр.
- Ёса Бусон. «Хвост кобылки моей…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр.
- Ёса Бусон. «Зимняя буря…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр.
- Ёса Бусон. «Вешняя ночь…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр.
- Ёса Бусон. «Лука купил…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр.
- Ёса Бусон. «Зимою в доме…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр.
- А.А. Долин. Примечания, стр.
- ЁСА БУСОН В ПЕРЕВОДАХ В. Н. МАРКОВОЙ
- Ёса Бусон. «Воздушный змей в вышине...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 535
- Ёса Бусон. «На горной заставе...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 535
- Ёса Бусон. «Зал для заморских гостей...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 536
- Ёса Бусон. «Печальный аромат!..» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 536
- Ёса Бусон. «Весенний брызжет дождь...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 537
- Ёса Бусон. «Тихий весенний дождь...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 537
- Ёса Бусон. «Поет соловей!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 538
- Ёса Бусон. «От этой ивы...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 538
- Ёса Бусон. «Луна сквозь дымку...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 539
- Ёса Бусон. «К западу лунный свет...» 539
- Ёса Бусон. «Долгие дни весны...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 540
- Ёса Бусон. «Комья свежей земли...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 540
- Ёса Бусон. «В далекой деревушке («Звонко лает пес...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 541
- Ёса Бусон. «Ночью ласточек крик...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 541
- Ёса Бусон. «Крыльями шурша...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 542
- Ёса Бусон. «Крестьянин мотыгой бьет...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 542
- Ёса Бусон. «Жаворонок на заре...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 543
- Ёса Бусон. «Улетает стая гусей...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 543
- Ёса Бусон. «Льет весенний дождь...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 544
- Ёса Бусон. «Высек кремнем огонь...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 544
- Ёса Бусон. «Юным вельможей...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 545
- Ёса Бусон. На празднике кукол («Коротконосая кукла...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 545
- Ёса Бусон. «Вот из ящика вышли...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 546
- Ёса Бусон. «Море весною...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 546
- Ёса Бусон. «Оттуда, где моря простор...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 547
- Ёса Бусон. «Нет в Ёсино воров...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 547
- Ёса Бусон. «Они прошли, дни весны...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 548
- Ёса Бусон. «Весна уходит...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 548
- Ёса Бусон. «Грузный колокол...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 549
- Ёса Бусон. «Коней весенней поре...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 549
- Ёса Бусон. «Цветы сурепки вокруг...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 550
- Ёса Бусон. «Сурепка в поле цветет...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 550
- Ёса Бусон. Смена одежды, с наступлением лета («Скрылись от господского меча...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 551
- Ёса Бусон. «Майские ливни долгие...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 551
- Ёса Бусон. «Набегавшие волны...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 552
- Ёса Бусон. «В пору весенних ливней...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 552
- Ёса Бусон. «Прорезал прямою чертой...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 553
- Ёса Бусон. «Там, на вершине горы...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 553
- Ёса Бусон. «Змея сразив мечом...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 554
- Ёса Бусон. «Я поднялся на холм...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 554
- Ёса Бусон. «Лишь вершину Фудзи...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 555
- Ёса Бусон. «С этой и с той стороны...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 555
- Ёса Бусон. «Чуть забрезжил рассвет...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 556
- Ёса Бусон. «Хорошо по воде брести...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 556
- Ёса Бусон. «Каменщик стучит...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 557
- Ёса Бусон. «Два или три лепестка...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 557
- Ёса Бусон. «Летняя ночь коротка…» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 558
- Ёса Бусон. «Иду, иду без конца!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 558
- Ёса Бусон. «О. какая жалость!..» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 559
- Ёса Бусон. «Коротка ты, летняя ночь!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 559
- Ёса Бусон. «Уходят сразиться друг с другом...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 560
- Ёса Бусон. «„Форель в подарок вам!“...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 560
- Ёса Бусон. На мелеющей летней реке («Вниз по реке плывут...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 561
- Ёса Бусон. Статуя князя преисподней («Так ярко алеет рот...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 561
- Ёса Бусон. «Если двое зачерпнут...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 562
- Ёса Бусон. «Прохладой веет ночь!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 562
- Ёса Бусон. «Дрожит от подземных толчков...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 563
- Ёса Бусон. «Прохладный ветерок...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 563
- Ёса Бусон. «Старый колодец в селе...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 564
- Ёса Бусон. «Ливень грозовой!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 564
- Ёса Бусон. «Под москитным пологом...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 565
- Ёса Бусон. «Возле самой дороги...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 565
- Ёса Бусон. «Зеленую сливу...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 566
- Ёса Бусон. «Тихий звон комаров...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 566
- Ёса Бусон. «С лаем набросились псы...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 567
- Ёса Бусон. «Скоро зайдет луна...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 567
- Ёса Бусон. «„И как я мог проиграть!“...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 568
«Ладанка льет аромат...» 568
- Ёса Бусон. «Луна так ярко светит…» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 569
- Ёса Бусон. «Разбойничий атаман...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 569
- Ёса Бусон. «В зените луна...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 570
- Ёса Бусон. «Лампу зажгли в потемках...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 570
- Ёса Бусон. «Любитель цветов...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 571
- Ёса Бусон. «Выпала роса...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 571
- Ёса Бусон. «Нынче опять - в третий раз...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 572
- Ёса Бусон. «Ива опала...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 572
- Ёса Бусон. «Там и тут...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 573
- Ёса Бусон. «Едва в долину сошел...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 573
- Ёса Бусон. «Осенний ветреный день…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 574
- Ёса Бусон. «С запада ветер летит...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 574
- Ёса Бусон. «Скоро ли друг мой придет?..» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 575
- Ёса Бусон. «Вспугнутый вор...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 575
- Ёса Бусон. «Грустное время…» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 576
- Ёса Бусон. «Любовь старика...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 576
- Ёса Бусон. «„Буря началась!“...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 577
- Ёса Бусон. «Осенний ветер...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 577
- Ёса Бусон. «Тонкие струйки сбегают...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 578
- Ёса Бусон. «Воет осенний вихрь...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 578
- Ёса Бусон. «Увядший осенний луг...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 579
- Ёса Бусон. «Луна все таяла, таяла...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 579
- Ёса Бусон. «Осень. Я занемог...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 579
- Ёса Бусон. «Горный ручей...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 580
- Ёса Бусон. «Холод до сердца проник...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 580
- Ёса Бусон. «Скрежет пилы...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 580
- Ёса Бусон. «Птичку грызет...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 581
- Ёса Бусон. «На две деревушки...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 581
- Ёса Бусон. «Большой снегопад!..» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 581
- Ёса Бусон. «Луна сияет в зимней роще...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 582
- Ёса Бусон. «На старом пруду...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 582
- Ёса Бусон. «Унылый сумрак...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 582
- Ёса Бусон. «Водяные птицы!..» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 583
- Ёса Бусон. «Ударил я топором...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 583
- Ёса Бусон. На одре болезни («Марево белых цветов...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 583
- В. Маркова. Примечания, стр. 584
- ЁСА БУСОН В ПЕРЕВОДАХ ДРУГИХ АВТОРОВ
- ПЕРЕВОДЫ Н. И. ФЕЛЬДМАН
- Ёса Бусон. «Поздно. Там и сям...» (стихотворение, перевод Н. Фельдман), стр. 589
- Ёса Бусон. «Хлынул сильный дождь...» (стихотворение, перевод Н. Фельдман), стр. 589
- Ёса Бусон. «Осень. Свет луны...» (стихотворение, перевод Н. И. Фельдман), стр. 590
- Ёса Бусон. «Ветерок подул...» (стихотворение, перевод Н. И. Фельдман), стр. 590
- ПЕРЕВОДЫ К. Д. БАЛЬМОНТА
- Ёса Бусон. «И нежные ноги...» (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 591
- Ёса Бусон. «По листьям опавшим...» (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 591
- Ёса Бусон. «Уходя с колокольни...» (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 592
- Ёса Бусон. «Холодно. Слышу...» (стихотворение, переводы К. Д. Бальмонта), стр. 592
|