|
Редьярд Киплинг / Rudyard Kipling
Стихи, не вошедшие в собрания / Uncollected Poems
авторский сборник, первое издание
СПб.: Алетейя, 2025 г.
ISBN: 978-5-00165-921-1
Тип обложки:
твёрдая
Формат: 70x100/16 (170x240 мм)
Страниц: 736
|
|
Описание:
Стихи, не вошедшие в собрания.
Содержание:
- От переводчика, стр. 22
- Стихи Киплинга, не вошедшие в собрания, стр. 24
- Juvenilia (1876? - 1882), стр. 28
- Юношеские стихи (1876? - 1882), стр. 29
- Rudyard Kipling. The Carolina (стихотворение), стр. 28
- Редьярд Киплинг. «Каролина» (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 29
- Rudyard Kipling. The Legend of the Cedar Swamp (стихотворение), стр. 28
- Редьярд Киплинг. Легенда о кедровой топи (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 29
- Rudyard Kipling. After O.W. The Unutterable (стихотворение), стр. 30
- Редьярд Киплинг. Подражание О. У. Неописуемое (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 31
- Rudyard Kipling. The Pillow Fight (стихотворение), стр. 32
- Редьярд Киплинг. Битва на подушках (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 33
- Rudyard Kipling. The Night Before (стихотворение), стр. 32
- Редьярд Киплинг. Ночь накануне (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 33
- Rudyard Kipling. Job’s Wife (стихотворение), стр. 36
- Редьярд Киплинг. Жена Иова (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 37
- Rudyard Kipling. Haste (стихотворение), стр. 36
- Редьярд Киплинг. Опрометчивость (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 37
- Rudyard Kipling. My Hat (стихотворение), стр. 38
- Редьярд Киплинг. Колпак (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 39
- Rudyard Kipling. [«The first day back»] (стихотворение), стр. 40
- Редьярд Киплинг. [«День возвращенья»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 41
- Rudyard Kipling. Unpublished Fragment of Pope (стихотворение), стр. 40
- Редьярд Киплинг. Неопубликованный отрывок из Поупа (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 41
- Rudyard Kipling. Unpublished Fragment of Shelley (стихотворение), стр. 40
- Редьярд Киплинг. Неопубликованный отрывок из Шелли (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 41
- Rudyard Kipling. Crossing the Rubicon (стихотворение), стр. 40
- Редьярд Киплинг. Перейдя Рубикон (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 41
- Rudyard Kipling. Chivalry (стихотворение), стр. 42
- Редьярд Киплинг. Рыцарство (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 43
- Rudyard Kipling. L’Envoi (стихотворение), стр. 42
- Редьярд Киплинг. L’Envoi (стихотворение), стр. 43
- Rudyard Kipling. Disappointment (стихотворение), стр. 42
- Редьярд Киплинг. Разочарование (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 43
- Rudyard Kipling. The Excursion (стихотворение), стр. 44
- Редьярд Киплинг. Прогулка (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 45
- Rudyard Kipling. De Profundis. A Ballade of Bitternesse (стихотворение), стр. 46
- Редьярд Киплинг. De Profundis. Баллада горечи (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 47
- Rudyard Kipling. Reckoning (стихотворение), стр. 48
- Редьярд Киплинг. Подсчёт (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 49
- Rudyard Kipling. Waytinge (стихотворение), стр. 50
- Редьярд Киплинг. Ожиданье {1} (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 51
- Rudyard Kipling. To You (стихотворение), стр. 50
- Редьярд Киплинг. Тебе (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 51
- Rudyard Kipling. Venus Meretrix (стихотворение), стр. 50
- Редьярд Киплинг. Venus Meretrix (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 51
- Rudyard Kipling. Pro Tem (стихотворение), стр. 52
- Редьярд Киплинг. Pro Tem (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 53
- Rudyard Kipling. ***, стр. 54
- Редьярд Киплинг. ***, стр. 55
- Rudyard Kipling. Cavé (стихотворение), стр. 54
- Редьярд Киплинг. Cavé (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 55
- Rudyard Kipling. Index Malorum (стихотворение), стр. 56
- Редьярд Киплинг. Index Malorum (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 57
- Rudyard Kipling. A Mistake (стихотворение), стр. 58
- Редьярд Киплинг. Промашка (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 59
- Rudyard Kipling. An Auto-da-fe (стихотворение), стр. 60
- Редьярд Киплинг. Аутодафе (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 61
- Rudyard Kipling. The Message (стихотворение), стр. 62
- Редьярд Киплинг. Послание (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 63
- Rudyard Kipling. Told in the Dormitory (I) (стихотворение), стр. 62
- Редьярд Киплинг. Рассказанное в дортуаре {1} (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 63
- Rudyard Kipling. Waytinge (стихотворение), стр. 66
- Редьярд Киплинг. Ожиданье {2} (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 67
- Rudyard Kipling. Two Players (стихотворение), стр. 66
- Редьярд Киплинг. Два игрока (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 67
- Rudyard Kipling. A Question (стихотворение), стр. 68
- Редьярд Киплинг. Вопрос (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 69
- Rudyard Kipling. The Page's Song (стихотворение), стр. 68
- Редьярд Киплинг. Песня пажа (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 69
- Rudyard Kipling. The Story of Paul Vaugel (стихотворение), стр. 70
- Редьярд Киплинг. Рассказ о Поле Вогеле (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 71
- Rudyard Kipling. Quaeritur (стихотворение), стр. 76
- Редьярд Киплинг. Quaeritur (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 77
- Rudyard Kipling. Conspiracy (стихотворение), стр. 78
- Редьярд Киплинг. Задумка (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 79
- Rudyard Kipling. Song (for Two Voices) (стихотворение), стр. 78
- Редьярд Киплинг. Песня (на два голоса) (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 79
- Rudyard Kipling. The Second Wooing (стихотворение), стр. 80
- Редьярд Киплинг. Вторая попытка (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 81
- Rudyard Kipling. Brighton Beach (стихотворение), стр. 80
- Редьярд Киплинг. Брайтон-Бич (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 81
- Rudyard Kipling. Resolve (стихотворение), стр. 82
- Редьярд Киплинг. Решение (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 83
- Rudyard Kipling. Parting (стихотворение), стр. 82
- Редьярд Киплинг. Расставанье {1} (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 83
- Rudyard Kipling. Rejection (стихотворение), стр. 84
- Редьярд Киплинг. Отказ (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 85
- Rudyard Kipling. [“The year wears by at last”] (стихотворение), стр. 86
- Редьярд Киплинг. [«Уходит год, в конце концов...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 87
- Rudyard Kipling. [“I sit in the midst of my study”] (стихотворение), стр. 86
- Редьярд Киплинг. [«Сижу посреди кабинета...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 87
- Rudyard Kipling. How It Seemed to Us (стихотворение), стр. 90
- Редьярд Киплинг. Каким это казалось (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 91
- Rudyard Kipling. Les Amours Faciles (стихотворение), стр. 90
- Редьярд Киплинг. Les Amours Faciles (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 91
- Rudyard Kipling. The Dedication of this Book — which is written to a Woman (стихотворение), стр. 90
- Редьярд Киплинг. Посвящение книги, написанное для женщины (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 91
- Rudyard Kipling. Change (стихотворение), стр. 92
- Редьярд Киплинг. Перемены (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 93
- Rudyard Kipling. A Dominant Power (стихотворение), стр. 92
- Редьярд Киплинг. Господствующая сила (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 93
- Rudyard Kipling. A Profession of Faith (стихотворение), стр. 94
- Редьярд Киплинг. Профессия веры (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 95
- Rudyard Kipling. Sir Galahad (стихотворение), стр. 94
- Редьярд Киплинг. Сэр Галахад (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 95
- Rudyard Kipling. The Quest (стихотворение), стр. 96
- Редьярд Киплинг. Поиски (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 97
- Rudyard Kipling. Greeting (стихотворение), стр. 96
- Редьярд Киплинг. Пожелание (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 97
- Rudyard Kipling. The Trouble of Curtiss Who Lodged in the Basement (стихотворение), стр. 98
- Редьярд Киплинг. Горе Кёртисса, докопавшегося до основ (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 99
- Rudyard Kipling. Told in the Dormitory (II) (стихотворение), стр. 106
- Редьярд Киплинг. Рассказанное в дортуаре {2} (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 107
- Rudyard Kipling. Romance and Reality (стихотворение), стр. 108
- Редьярд Киплинг. Романтика и реальность (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 109
- Rudyard Kipling. The Knight Errant (стихотворение), стр. 108
- Редьярд Киплинг. Странствующий рыцарь (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 109
- Rudyard Kipling. Our Lady of Many Dreams (New Style) (стихотворение), стр. 110
- Редьярд Киплинг. Богоматерь многих грёз (на новый лад) (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 111
- Rudyard Kipling. The Letter Written up in the Attic (стихотворение), стр. 112
- Редьярд Киплинг. Письмо, написанное на чердаке (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 113
- Rudyard Kipling. After the Promise (стихотворение), стр. 114
- Редьярд Киплинг. После обещания (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 115
- Rudyard Kipling. In the Beginning (стихотворение), стр. 116
- Редьярд Киплинг. В начале (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 117
- Rudyard Kipling. A Promise (стихотворение), стр. 116
- Редьярд Киплинг. Обещание (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 117
- Rudyard Kipling. Where the Shoe Pinches (стихотворение), стр. 116
- Редьярд Киплинг. Вот в чём дело (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 117
- Rudyard Kipling. An Ending (стихотворение), стр. 118
- Редьярд Киплинг. Завершение (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 119
- Rudyard Kipling. The Wooing of the Sword (стихотворение), стр. 118
- Редьярд Киплинг. Сватовство с мечом (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 119
- Rudyard Kipling. I Believe (стихотворение), стр. 120
- Редьярд Киплинг. Я верю (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 121
- Rudyard Kipling. Discovery (стихотворение), стр. 120
- Редьярд Киплинг. Находка (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 121
- Rudyard Kipling. Mon Accident! (стихотворение), стр. 122
- Редьярд Киплинг. Mon Accident! (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 123
- Rudyard Kipling. After the Fever (стихотворение), стр. 122
- Редьярд Киплинг. После лихорадки (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 123
- Rudyard Kipling. His Consolation (стихотворение), стр. 122
- Редьярд Киплинг. Утешение (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 123
- Rudyard Kipling. A Tryst (стихотворение), стр. 124
- Редьярд Киплинг. Свидание (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 125
- Rudyard Kipling. The Attainment (стихотворение), стр. 124
- Редьярд Киплинг. Обретения (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 125
- Rudyard Kipling. Told in the Dormitory (III) (стихотворение), стр. 126
- Редьярд Киплинг. Рассказанное в дортуаре {3} (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 127
- Rudyard Kipling. Song for Two Voices (стихотворение), стр. 130
- Редьярд Киплинг. Песня на два голоса (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 131
- Rudyard Kipling. Parting (стихотворение), стр. 130
- Редьярд Киплинг. Расставанье {2} (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 131
- Rudyard Kipling. The Reaping (стихотворение), стр. 132
- Редьярд Киплинг. Итог (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 133
- Rudyard Kipling. A Craven (стихотворение), стр. 132
- Редьярд Киплинг. Трус (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 133
- Rudyard Kipling. Understanding (стихотворение), стр. 134
- Редьярд Киплинг. Понимание (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 135
- Rudyard Kipling. A Voyage (стихотворение), стр. 134
- Редьярд Киплинг. Плаванье (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 135
- Rudyard Kipling. Severance (стихотворение), стр. 136
- Редьярд Киплинг. Разрыв (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 137
- Rudyard Kipling. What the Young Man’s Heart Said to Him (стихотворение), стр. 136
- Редьярд Киплинг. Что сердце сказало юноше (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 137
- Rudyard Kipling. Satiety (стихотворение), стр. 138
- Редьярд Киплинг. Пресыщение (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 139
- Rudyard Kipling. Confession (стихотворение), стр. 140
- Редьярд Киплинг. Признание (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 141
- Rudyard Kipling. El Dorado, Or (стихотворение), стр. 140
- Редьярд Киплинг. Эльдорадо, золото (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 141
- Rudyard Kipling. The Sign of the Flower (стихотворение), стр. 142
- Редьярд Киплинг. Знак цветка (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 143
Poems written in India, September 1882 - [February] 1889
Стихи, написанные в Индии с сентября 1882г. по [февраль] 1889г
- Rudyard Kipling. Les Amours de Voyage (стихотворение), стр. 146
- Редьярд Киплинг. Les Amours de Voyage (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 147
- Rudyard Kipling. A Morning Ride (стихотворение), стр. 148
- Редьярд Киплинг. Утренняя прогулка (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 149
- Rudyard Kipling. Out of Sight (стихотворение), стр. 148
- Редьярд Киплинг. Прочь с глаз (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 149
- Rudyard Kipling. [«As far as the East is set from the West»] (стихотворение), стр. 148
- Редьярд Киплинг. [«Вдали, как от Запада лёг Восток...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 148
- Rudyard Kipling. The Dedication (стихотворение), стр. 150
- Редьярд Киплинг. Посвящение (стихотворение), стр. 151
- Rudyard Kipling. [«Let the grown up people slide»] (стихотворение), стр. 152
- Редьярд Киплинг. [«Взрослых не перехитрив...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 153
- Rudyard Kipling. The Pious Sub' Creed (стихотворение), стр. 152
- Редьярд Киплинг. Вера праведного саба (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 153
- Rudyard Kipling. Saint Valentine His Day (стихотворение), стр. 156
- Редьярд Киплинг. День Святого Валентина (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 157
- Rudyard Kipling. A New Departure (стихотворение), стр. 158
- Редьярд Киплинг. Недавний отъезд (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 159
- Rudyard Kipling. With a Locket (стихотворение), стр. 160
- Редьярд Киплинг. С медальоном (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 161
- Rudyard Kipling. Duet from the “Pinafore” (стихотворение), стр. 162
- Редьярд Киплинг. Дуэт из «Передника» (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 163
- Rudyard Kipling. [«Dear Auntie, your parboiled nephew reclines with his feet on a chair»] (стихотворение), стр. 162
- Редьярд Киплинг. [«В жару ваш племянничек, тётя...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 163
- Rudyard Kipling. The Song of an Outsider (стихотворение), стр. 166
- Редьярд Киплинг. Песня постороннего (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 167
- Rudyard Kipling. In Memoriam July — August 1883 (стихотворение), стр. 168
- Редьярд Киплинг. In Memoriam июля — августа 1883 года (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 169
- Rudyard Kipling. A Ballad of Bitterness (стихотворение), стр. 170
- Редьярд Киплинг. Баллада горечи (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 171
- Rudyard Kipling. Preadmonisheth ye Ghoste of Desmarets (стихотворение), стр. 174
- Редьярд Киплинг. Явись, дух Демаре! (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 175
- Rudyard Kipling. At the End of a Year (стихотворение), стр. 176
- Редьярд Киплинг. В конце года (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 177
- Rudyard Kipling. A Cousin's Christmas Card (стихотворение), стр. 180
- Редьярд Киплинг. Рождественская открытка от кузена (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 181
- Rudyard Kipling. [“This is the writer's autograph”] (стихотворение), стр. 182
- Редьярд Киплинг. [“Оставил автор след руки...”] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 183
- Rudyard Kipling. A Beleaguered City (стихотворение), стр. 184
- Редьярд Киплинг. Осаждённый город (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 185
- Rudyard Kipling. Max Desmarets His Valentine (стихотворение), стр. 186
- Редьярд Киплинг. Валентинка от Макса Демаре (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 187
- Rudyard Kipling. The Ornamental Beasts (стихотворение), стр. 188
- Редьярд Киплинг. Декоративные зверята (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 189
- Rudyard Kipling. The May Voyage (стихотворение), стр. 190
- Редьярд Киплинг. Майское путешествие (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 191
- Rudyard Kipling. [«Fair Mistress, to my lasting sorrow»] (стихотворение), стр. 190
- Редьярд Киплинг. [«Сударыня, заплакать впору...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 191
- Rudyard Kipling. [Music for the Middle-aged] (статья), стр. 192
- Редьярд Киплинг. [Музыка для людей средних лет] (статья, перевод С. Сапожникова), стр. 193
- Rudyard Kipling. [«A weed, one weed and only one had I»] (стихотворение), стр. 192
- Редьярд Киплинг. [«Есть сигарета, и всего одна...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 193
- Rudyard Kipling. [«Who is the public I write for»] (стихотворение), стр. 194
- Редьярд Киплинг. [«Кто те, которым я пишу?»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 195
- Rudyard Kipling. [«The Wop of Asia — that lordly Beast»] (стихотворение), стр. 194
- Редьярд Киплинг. [«Уоп Азии — зверь барственно-высок...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 195
- Rudyard Kipling. [«Though the «Englishman» deride it»] (стихотворение), стр. 196
- Редьярд Киплинг. [«“Инглишмен” обдаст презреньем...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 197
- Rudyard Kipling. [«To our first critics send we these»] (стихотворение), стр. 196
- Редьярд Киплинг. [«Труд первым критикам мы шлём...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 197
- Rudyard Kipling. Lord Ripon's Reverie (стихотворение), стр. 196
- Редьярд Киплинг. Мечта лорда Райпона (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 197
- Rudyard Kipling. The Story of Tommy (стихотворение), стр. 200
- Редьярд Киплинг. История Томми (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 201
- Rudyard Kipling. [“I wrote you verses two years syne”] (стихотворение), стр. 202
- Редьярд Киплинг. [«Стихам два года, уйма дней...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 203
- Rudyard Kipling. [“The memory of a maiden’s sympathy”] (стихотворение), стр. 202
- Редьярд Киплинг. [«Воспоминанья о счастливых днях...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 203
- Rudyard Kipling. The Descent of the Punkah (стихотворение), стр. 202
- Редьярд Киплинг. Спуск панки (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 203
- Rudyard Kipling. “Echoes” by Two Writers (стихотворение), стр. 204
- Редьярд Киплинг. «Эхо» меж двух авторов (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 205
- Rudyard Kipling. “Laid Low” (стихотворение), стр. 204
- Редьярд Киплинг. «Повалить» (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 205
- Rudyard Kipling. [«And how can we pray at an empty shrine?»] (стихотворение), стр. 206
- Редьярд Киплинг. [«И как нам молиться, коль нет святынь?»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 207
- Rudyard Kipling. “Over the Khud” (стихотворение), стр. 206
- Редьярд Киплинг. «Через кхад» (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 207
- Rudyard Kipling. [«Dekho! Look here!»] (стихотворение), стр. 208
- Редьярд Киплинг. [«Декхо! Глядите!»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 209
- Rudyard Kipling. On a Recent Memorial (стихотворение), стр. 210
- Редьярд Киплинг. На недавнюю петицию (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 211
- Rudyard Kipling. L-rd D-ff-r-n’s Clôture (стихотворение), стр. 212
- Редьярд Киплинг. Cloture л-рда Д-фф-р-на (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 213
- Rudyard Kipling. [«As one who throws Earth's gold away in scorn»] (стихотворение), стр. 212
- Редьярд Киплинг. [«Как золото Земли презревший тот...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 213
- Rudyard Kipling. After the Fever; or Natural Theology in a Doolie (стихотворение), стр. 214
- Редьярд Киплинг. После лихорадки: естественная теология в дули (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 215
Bungalow Ballads
Баллады бунгало {1}
- Rudyard Kipling. The Tale of Two Suits (стихотворение), стр. 218
- Редьярд Киплинг. Рассказ о двух формах (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 219
- Rudyard Kipling. A Tale of Yesterday’s Ten Thousand Years (стихотворение), стр. 220
- Редьярд Киплинг. Рассказ о недавних десяти тысячах лет (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 221
- Rudyard Kipling. A Lost Leader (стихотворение), стр. 222
- Редьярд Киплинг. Потерявшийся лидер (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 223
Bungalow Ballads
Баллады бунгало {2}
- Rudyard Kipling. Revenge — A Ballad of the Fleeter (стихотворение), стр. 224
- Редьярд Киплинг. Месть: баллада о проворном (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 225
- Rudyard Kipling. [“One final — Oh my Muse Mendacity!”] (стихотворение), стр. 226
- Редьярд Киплинг. [«Конец твоим делам, о муза Лжи!»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 227
- Rudyard Kipling. An Indignant Protest (стихотворение), стр. 228
- Редьярд Киплинг. Гневный протест (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 229
- Rudyard Kipling. “Trial by Judge” (стихотворение), стр. 230
- Редьярд Киплинг. «Суд судьи» (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 231
- Rudyard Kipling. The Indian Delegates (стихотворение), стр. 238
- Редьярд Киплинг. Индийские делегаты (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 239
- Rudyard Kipling. Exchange (стихотворение), стр. 246
- Редьярд Киплинг. Валютный курс (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 247
- Rudyard Kipling. Divided Allegiance (стихотворение), стр. 248
- Редьярд Киплинг. Различие в преданности (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 249
- Rudyard Kipling. At the Distance (стихотворение), стр. 248
- Редьярд Киплинг. На дистанции (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 249
- Rudyard Kipling. A Tragedy of Teeth (стихотворение), стр. 250
- Редьярд Киплинг. Зубная трагедия (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 251
- Rudyard Kipling. From the Hills (стихотворение), стр. 254
- Редьярд Киплинг. С гор (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 255
- Rudyard Kipling. The Compliments of the Season (стихотворение), стр. 256
- Редьярд Киплинг. Любезности Года (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 257
- Rudyard Kipling. The Quid Pro Quo (стихотворение), стр. 258
- Редьярд Киплинг. Услуга за услугу (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 259
- Rudyard Kipling. A Missing Word (стихотворение), стр. 260
- Редьярд Киплинг. Пропавшее слово (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 261
- Rudyard Kipling. Parturuint Montes (стихотворение), стр. 260
- Редьярд Киплинг. Parturuint Montes (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 261
- Rudyard Kipling. The Seven Nights of Creation (стихотворение), стр. 264
- Редьярд Киплинг. Семь ночей творения (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 265
- Rudyard Kipling. Fair Play (стихотворение), стр. 270
- Редьярд Киплинг. Ярмарочная забава (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 271
- Rudyard Kipling. A parallel (стихотворение), стр. 272
- Редьярд Киплинг. Параллель (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 273
- Rudyard Kipling. Distress in the Himalayas (стихотворение), стр. 274
- Редьярд Киплинг. Затруднения в Гималаях (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 275
- Rudyard Kipling. Stationary (стихотворение), стр. 276
- Редьярд Киплинг. Неизменное (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 277
- Rudyard Kipling. Of Birthdays (стихотворение), стр. 278
- Редьярд Киплинг. О днях рождения (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 279
- Rudyard Kipling. Cupid's Department (стихотворение), стр. 278
- Редьярд Киплинг. Департамент Купидона (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 279
- Rudyard Kipling. King Solomon's Horses (стихотворение), стр. 280
- Редьярд Киплинг. Кони царя Соломона (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 281
- Rudyard Kipling. “A Logical Extension” (стихотворение), стр. 282
- Редьярд Киплинг. «Логическая натяжка» (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 283
- Rudyard Kipling. “The Song of the Dancer” (стихотворение), стр. 284
- Редьярд Киплинг. «Песня танцора» (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 285
- Rudyard Kipling. “Further Information” (стихотворение), стр. 286
- Редьярд Киплинг. «Дополнительная информация» (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 287
- Rudyard Kipling. “On a Recent Appointment” (стихотворение), стр. 288
- Редьярд Киплинг. «На недавнее назначение» (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 289
- Rudyard Kipling. At the Bar (стихотворение), стр. 290
- Редьярд Киплинг. На суде (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 291
- Rudyard Kipling. The Vindication of Grant Duff (стихотворение), стр. 292
- Редьярд Киплинг. Обоснование Грант Даффа (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 293
- Rudyard Kipling. Ichabod (стихотворение), стр. 294
- Редьярд Киплинг. Ихавод (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 295
- Rudyard Kipling. “Alnascar” (стихотворение), стр. 296
- Редьярд Киплинг. «Альнаскар» (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 297
- Rudyard Kipling. A Nightmare of Names (стихотворение), стр. 298
- Редьярд Киплинг. Кошмар с именами (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 299
- Rudyard Kipling. The Faithful Soul (стихотворение), стр. 300
- Редьярд Киплинг. Верная душа (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 301
- Rudyard Kipling. [“This is a fan for my mother”] (стихотворение), стр. 302
- Редьярд Киплинг. [«Это вот — веер для мамы...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 303
- Rudyard Kipling. [“Tell mee where is Fancie bred”] (стихотворение), стр. 304
- Редьярд Киплинг. [«Вымысел рождаешь свой...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 305
- Rudyard Kipling. [“Ye Printer's Devil, verie wyse”] (стихотворение), стр. 304
- Редьярд Киплинг. [«Ты, чёрт редакции, умён...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 305
- Rudyard Kipling. New Year Resolutions (стихотворение), стр. 306
- Редьярд Киплинг. Новогодние резолюции (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 307
- Rudyard Kipling. Personal Responsibilities (стихотворение), стр. 308
- Редьярд Киплинг. Личная ответственность (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 309
- Rudyard Kipling. By Honours (стихотворение), стр. 310
- Редьярд Киплинг. По заслугам (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 311
- Rudyard Kipling. The Love that Died (стихотворение), стр. 312
- Редьярд Киплинг. Почившая любовь (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 313
- Rudyard Kipling. A Budget Estimate (стихотворение), стр. 314
- Редьярд Киплинг. Проект бюджета (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 315
- Rudyard Kipling. In the Matter of a Prologue (стихотворение), стр. 318
- Редьярд Киплинг. В качестве пролога (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 319
- Rudyard Kipling. Quatities of 'Em (стихотворение), стр. 320
- Редьярд Киплинг. Длина звуков (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 321
- Rudyard Kipling. Taking a Hint (стихотворение), стр. 322
- Редьярд Киплинг. Намёк (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 323
- Rudyard Kipling. A Prologue (стихотворение), стр. 322
- Редьярд Киплинг. Пролог (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 323
- Rudyard Kipling. Concerning a Jawab (стихотворение), стр. 328
- Редьярд Киплинг. Касательно джаваба (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 329
- Rudyard Kipling. “Au Revoir” (стихотворение), стр. 328
- Редьярд Киплинг. “Au Revoir” (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 329
- Rudyard Kipling. The Witching of Teddy O’Neal (стихотворение), стр. 330
- Редьярд Киплинг. Колдовство с Тедди О'Нилом (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 331
- Rudyard Kipling. Itu and His God (стихотворение), стр. 332
- Редьярд Киплинг. Иту и его бог (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 333
- Rudyard Kipling. [“"The horses, the horses, the fat horses, and the sticks, the little sticks of the tents. Aho! Aho!"”] (стихотворение), стр. 336
- Редьярд Киплинг. [«О кони, о кони, гладкие кони...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 337
- Rudyard Kipling. [“The egg and the sheep”] (стихотворение), стр. 336
- Редьярд Киплинг. [«Барашек, яйцо...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 337
- Rudyard Kipling. [“There was a man whose name was Saul”] (стихотворение), стр. 336
- Редьярд Киплинг. [«Жил Саул — в Индии, вот жаль...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 337
- Rudyard Kipling. [“And why should we beat our heads against a rock, for we only spill our brains”] (стихотворение), стр. 336
- Редьярд Киплинг. [«Зачем биться нам головой о скалу...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 337
- Rudyard Kipling. [“Jain 'Ardin'was a Sargint’s wife”] (стихотворение), стр. 338
- Редьярд Киплинг. [«Джейн Ардин муженёк — сержант...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 339
- Rudyard Kipling. “Struck lie”work], стр. 338
- Редьярд Киплинг. «Преуспеть» (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 339
- Rudyard Kipling. [“Between the Gum Pot and the Shears”] (стихотворение), стр. 340
- Редьярд Киплинг. [«Меж клея с ножницами...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 341
- Rudyard Kipling. [“Oh! Where would I be when my froat was dry?”] (стихотворение), стр. 342
- Редьярд Киплинг. [«Как быть мне, коль в глотке вовсю печёт?»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 343
- Rudyard Kipling. The vanishing Figure (стихотворение), стр. 342
- Редьярд Киплинг. Пропавшая фигура (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 343
- Rudyard Kipling. [“Who are they that bluff and blow among the mud-banks of their harbour?”] (стихотворение), стр. 344
- Редьярд Киплинг. [«Кто те, чей будоражит блеф...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 345
- Rudyard Kipling. [“Hurrah! hurrah! A soldier's life for me!”] (стихотворение), стр. 344
- Редьярд Киплинг. [«Ура! Ура! Солдата жизнь — по мне!»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 345
- Rudyard Kipling. [“Oh! what will Your Majesty please to wear”] (стихотворение), стр. 344
- Редьярд Киплинг. [«Что Ваше Величество предпочитает...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 345
- Rudyard Kipling. “Liberavi Animam Meam” (стихотворение), стр. 344
- Редьярд Киплинг. “Liberavi Animam Meam” (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 345
- Rudyard Kipling. “New Songs and Old” (стихотворение), стр. 346
- Редьярд Киплинг. «Песни новые и старые» (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 347
- Rudyard Kipling. To the Address of W.W.H. (стихотворение), стр. 348
- Редьярд Киплинг. Обращение к У.У. X (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 349
- Rudyard Kipling. [“For the Ju-bi-lo, cleared off, you know”] (стихотворение), стр. 352
- Редьярд Киплинг. [«Чтоб в Ю-би-ло, да не смело...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 353
- Rudyard Kipling. [“Two K.C.S.I's!”] (стихотворение), стр. 354
- Редьярд Киплинг. [«Два “кей-си-эс-ай”!»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 355
- Rudyard Kipling. [“A coming May”] (стихотворение), стр. 354
- Редьярд Киплинг. [«Приметен май»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 355
- Rudyard Kipling. [“How doth the festive Heatherfledge”] (стихотворение), стр. 354
- Редьярд Киплинг. [«Как развесёлый Хизерфледж...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 355
- Rudyard Kipling. The Letter of Halim the Potter to Yusuf His Father and Master Craftsman in the Walled City of Lahore; Written on the Fifth day of the Month of the Scales (стихотворение), стр. 354
- Редьярд Киплинг. Письмо гончара Халима к Юсуфу, его отцу и главному умельцу в ограждённом стенами Лахоре, написанное в пятый день месяца весов (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 355
- Rudyard Kipling. Virginibus Puerisque (стихотворение), стр. 360
- Редьярд Киплинг. Virginibus Puerisque (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 361
- Rudyard Kipling. A Job Lot (стихотворение), стр. 368
- Редьярд Киплинг. Жребий Иова (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 369
- Rudyard Kipling. Hans Breitmann as an Administrator (стихотворение), стр. 370
- Редьярд Киплинг. Ганс Брайтман как администратор (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 371
- Rudyard Kipling. The Supplication of Kerr Cross, Missionary (стихотворение), стр. 376
- Редьярд Киплинг. Мольба керра Кросса, миссионера (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 377
- Rudyard Kipling. “The Way Av Ut” (стихотворение), стр. 378
- Редьярд Киплинг. «Как оно было» (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 379
- Rudyard Kipling. “To Save Trouble” (стихотворение), стр. 380
- Редьярд Киплинг. «Без труда» (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 381
- Rudyard Kipling. A Song of Addresses (стихотворение), стр. 382
- Редьярд Киплинг. Песня про обращения (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 383
- Rudyard Kipling. The Law of Libel (стихотворение), стр. 386
- Редьярд Киплинг. Закон о клевете (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 387
- Rudyard Kipling. To These People (стихотворение), стр. 390
- Редьярд Киплинг. Этим людям (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 391
- Rudyard Kipling. The Ballad of Ahmed Shah (стихотворение), стр. 392
- Редьярд Киплинг. Баллада об Ахмед-шахе (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 393
- Rudyard Kipling. [“Imperious, wool-booted sage”] (стихотворение), стр. 396
- Редьярд Киплинг. [«Кто в шерсть обутенькой мудрей?»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 397
- Rudyard Kipling. Lines to a Superior Young Lady on the Occasion of Her First Manifesting a Will of Her Own (стихотворение), стр. 398
- Редьярд Киплинг. Стихи для крайне юной леди по случаю первого объявления собственной её воли (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 399
- Rudyard Kipling. [“Their warrior forces Chimnajee”] (стихотворение), стр. 398
- Редьярд Киплинг. [«Воитель славный Чимнаджи...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 399
- Rudyard Kipling. The Question of Givens (стихотворение), стр. 398
- Редьярд Киплинг. Случай Гивенса (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 399
- Rudyard Kipling. The Rhyme of Lord Lansdowne (стихотворение), стр. 402
- Редьярд Киплинг. Стихи о лорде Лэнсдауне (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 403
- Rudyard Kipling. [“To Mrs. 'Ill at Belvidere”] (стихотворение), стр. 408
- Редьярд Киплинг. [«Я белвидерской миссис 'Илл...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 409
- Rudyard Kipling. [“I thank you Mrs Colvin”] (стихотворение), стр. 408
- Редьярд Киплинг. [«Спасибо, миссис Колвин...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 409
- Rudyard Kipling. The Irish Conspiracy (стихотворение), стр. 410
- Редьярд Киплинг. Ирландский заговор (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 411
- Rudyard Kipling. A Ballade of Photographs (стихотворение), стр. 412
- Редьярд Киплинг. Баллада о фотографиях (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 413
- Rudyard Kipling. [“And there were men with a thousand wants”] (стихотворение), стр. 414
- Редьярд Киплинг. [«Мужчины там, чьих забот не счесть...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 415
- Rudyard Kipling. [“A burning sun in cloudless skies”] (стихотворение), стр. 414
- Редьярд Киплинг. [«Не застят тучи солнца свет...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 415
Poems written March 1889 - [September] 1899: England, America, South Africa
Стихи, написанные с марта 1889 [по сентябрь] 1899 года: Англия, Америка, Южная Африка
- Rudyard Kipling. [“I cannot write, I cannot think”] (стихотворение), стр. 416
- Редьярд Киплинг. [«Ни слов, ни мыслей не сложить...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 417
- Rudyard Kipling. [«Very sadly did we leave it, but we gave our hearts in pledge»] (стихотворение), стр. 416
- Редьярд Киплинг. [«В жуткой грусти уезжая...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 417
- Rudyard Kipling. [“Men said, but here I know they lied”] (стихотворение), стр. 418
- Редьярд Киплинг. [«Твердили, но не верю им...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 419
- Rudyard Kipling. [“A topsail royal flying free”] (стихотворение), стр. 418
- Редьярд Киплинг. [«Взлететь летучий топсель смог...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 419
- Rudyard Kipling. Caroline Taylor (стихотворение), стр. 420
- Редьярд Киплинг. Кэролайн Тейлор (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 421
Verses on Fruit Plates
Стихи на фруктовых тарелках
- Rudyard Kipling. Apples (стихотворение), стр. 422
- Редьярд Киплинг. Яблоки (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 423
- Rudyard Kipling. Berries (стихотворение), стр. 424
- Редьярд Киплинг. Ягоды (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 425
- Rudyard Kipling. Grapes (стихотворение), стр. 424
- Редьярд Киплинг. Виноград (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 425
- Rudyard Kipling. The Peach (стихотворение), стр. 424
- Редьярд Киплинг. Персик (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 425
- Rudyard Kipling. Plums (стихотворение), стр. 424
- Редьярд Киплинг. Сливы (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 425
- Rudyard Kipling. Watermelon (стихотворение), стр. 426
- Редьярд Киплинг. Арбуз (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 427
- Rudyard Kipling. A Ballade of Indian Tea (стихотворение), стр. 426
- Редьярд Киплинг. Баллада об индийском чае (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 427
- Rudyard Kipling. In the City of Berlin (стихотворение), стр. 428
- Редьярд Киплинг. На борту волок «Берлин» (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 429
- Rudyard Kipling. [“I came to see you — as I said — ”] (стихотворение), стр. 428
- Редьярд Киплинг. [Пришёл проведать — давши знать...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 429
- Rudyard Kipling. [“I reside at Table Mountain, and my name is Truthful James”] (стихотворение), стр. 430
- Редьярд Киплинг. [«Я горы Столовой житель...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 431
- Rudyard Kipling. [«So they sent a corp'ril’s file»] (стихотворение), стр. 432
- Редьярд Киплинг. [«Послан был за мной капрал...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 433
- Rudyard Kipling. [«At the back of Knightsbridge Barricks»] (стихотворение), стр. 432
- Редьярд Киплинг. [«В Найтсбридже, на задах казармы...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 433
- Rudyard Kipling. Selling “The Cross” (стихотворение), стр. 434
- Редьярд Киплинг. Продажа креста (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 435
- Rudyard Kipling. Laudatores Actoris Empti (стихотворение), стр. 436
- Редьярд Киплинг. Laudatores Actoris Empti (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 437
- Rudyard Kipling. [“Dear Misther Gosse”] (стихотворение), стр. 438
- Редьярд Киплинг. [«Вас, миштер Госс...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 439
- Rudyard Kipling. [“I Pierrot jesting with woes”] (стихотворение), стр. 438
- Редьярд Киплинг. [«Пьеро в тоске, отшучусь...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 439
- Rudyard Kipling. [“If I had a Skittles”] (стихотворение), стр. 440
- Редьярд Киплинг. [«Моим был бы Скиттлз...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 441
- Rudyard Kipling. This is the Mumps that Turkey Had (стихотворение), стр. 440
- Редьярд Киплинг. Про свинку, Индюшкину хворь (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 441
- Rudyard Kipling. The Turkey and the Algebra (стихотворение), стр. 442
- Редьярд Киплинг. Индюшка и алгебра (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 443
- Rudyard Kipling. [“Badalia Jane McCann”] (стихотворение), стр. 444
- Редьярд Киплинг. [«Бадалия Джейн Макканн...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 445
- Rudyard Kipling. [“Lie still, lie still! О earth to earth returning!”] (стихотворение), стр. 444
- Редьярд Киплинг. [«Да тише вы! Прах путь находит к праху!»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 445
- Rudyard Kipling. The Blind Bug (стихотворение), стр. 446
- Редьярд Киплинг. Посвящение (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 447
- Rudyard Kipling. [“There be thirty chosen publishers”] (стихотворение), стр. 448
- Редьярд Киплинг. [«Тридцать избранных издателей...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 449
- Rudyard Kipling. [“They're as proud as a turkey when they hold the ready cash”] (стихотворение), стр. 448
- Редьярд Киплинг. [«Индюков спесивей нету...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 449
- Rudyard Kipling. [“He must be a man of decent height”] (стихотворение), стр. 448
- Редьярд Киплинг. [«Хочу, чтоб довольно был высок...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 449
- Rudyard Kipling. [“When we go-go — go away from here”] (стихотворение), стр. 448
- Редьярд Киплинг. [«Когда двинем прочь, прочь, прочь отсюда...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 449
- Rudyard Kipling. [“We'll never come back any more, boys”] (стихотворение), стр. 450
- Редьярд Киплинг. [«Вовек не вернёмся назад, друзья...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 451
- Rudyard Kipling. [“The life of the Nilghai is fraud and slaughter”] (стихотворение), стр. 450
- Редьярд Киплинг. [«В резне и брехне жизнь Нильгау катится...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 451
- Rudyard Kipling. The Men of the Sea (стихотворение), стр. 450
- Редьярд Киплинг. Люди Морей (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 451
- Rudyard Kipling. [“Listen in the North, my boys, there's trouble on the wind”] (стихотворение), стр. 450
- Редьярд Киплинг. [«Чу, ребята, ветерок северный с бедой...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 451
- Rudyard Kipling. [“The Saxon in Heaven’s just balance is weighed”] (стихотворение), стр. 452
- Редьярд Киплинг. [«Сакс небесными силами тщательно взвешен...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 453
- Rudyard Kipling. The Ballad of Cecil Raikes (стихотворение), стр. 452
- Редьярд Киплинг. Баллада о Сесиле Рейксе (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 453
- Rudyard Kipling. [“He rode to death across the moor -”] (стихотворение), стр. 454
- Редьярд Киплинг. [«Он через пустошь к смерти вскачь...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 455
- Rudyard Kipling. Some Notes on a Bill (стихотворение), стр. 454
- Редьярд Киплинг. Кое-что по поводу билля (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 455
- Rudyard Kipling. [“Forgive us the slap and the pinch, dear Lord”] (стихотворение), стр. 458
- Редьярд Киплинг. [«Прости нам щипки и удары, Господь...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 459
- Rudyard Kipling. [“Beside the idle plough the starveling oxen stand”] (стихотворение), стр. 458
- Редьярд Киплинг. [«Близ плуга не у дел волы, истощены...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 459
- Rudyard Kipling. [“If seven maids with seven mops”] (стихотворение), стр. 458
- Редьярд Киплинг. [«Семь дев, и швабра у любой...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 459
- Rudyard Kipling. [“It was a ship of the P&O”] (стихотворение), стр. 458
- Редьярд Киплинг. [«Шло в море судно “Пи энд Оу”...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 459
- Rudyard Kipling. [“In the hush of an April dawning, when the streets were velvety still”] (стихотворение), стр. 464
- Редьярд Киплинг. [«В тишине зари апрельской...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 465
- Rudyard Kipling. [“The Lord shall change the hearts of men”] (стихотворение), стр. 464
- Редьярд Киплинг. [«Господь изменит нам сердца...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 465
- Rudyard Kipling. [“La peinture a l'huile’] (стихотворение), стр. 466
- Редьярд Киплинг. [«Суть масла, холста...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 467
- Rudyard Kipling. [“Men say tis wondrous strange to see”] (стихотворение), стр. 466
- Редьярд Киплинг. [«Твердят, пленяет взор любой...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 467
- Rudyard Kipling. [“A boy will go where the maids are”] (стихотворение), стр. 468
- Редьярд Киплинг. [«Юнец — к девицам напрямки...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 469
- Rudyard Kipling. [“From Naughty Nice to Brittany”] (стихотворение), стр. 468
- Редьярд Киплинг. [«У Ниццы, хоть кого спроси...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 469
- Rudyard Kipling. [“In the State of Kot-Kumharsen, where the wild dacoits abound”] (стихотворение), стр. 468
- Редьярд Киплинг. [«В государстве Кот-Кумхарсен...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 469
- Rudyard Kipling. [“To the land of little children where the babies rule the day”] (стихотворение), стр. 470
- Редьярд Киплинг. [«В край, где малые детишки...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 471
- Rudyard Kipling. “To the Dancers” (стихотворение), стр. 470
- Редьярд Киплинг. «Танцорам» (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 471
- Rudyard Kipling. [“You may talk o' your music the sweetest o' tunes”] (стихотворение), стр. 470
- Редьярд Киплинг. [«Нет музыки, крепче бросающей в жар...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 471
- Rudyard Kipling. [“For hope of gain, or sake of peace”] (стихотворение), стр. 472
- Редьярд Киплинг. [«Барыш, обещанный покой...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 473
- Rudyard Kipling. [“The Stumbling-block of Western lore”] (стихотворение), стр. 472
- Редьярд Киплинг. [«Стоит наш Запад на своём...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 473
- Rudyard Kipling. [«Om arataya! Lo the sage is bust!”] (стихотворение), стр. 474
- Редьярд Киплинг. [«Ом аратайя! Мудрый проиграл!»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 475
- Rudyard Kipling. [“The immitigable anti-macassar”] (стихотворение), стр. 474
- Редьярд Киплинг. [«Обивка под салфеткой навсегда...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 475
- Rudyard Kipling. [“Have you got a yearning”] (стихотворение), стр. 474
- Редьярд Киплинг. [«Есть у вас желанье...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 475
- Rudyard Kipling. [“Across our Northern Uplands”] (стихотворение), стр. 476
- Редьярд Киплинг. [«Над Севером звон радостно-хмельной...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 477
- Rudyard Kipling. [“Winter in America”] (стихотворение), стр. 476
- Редьярд Киплинг. [«Зимняя Америка...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 477
- Rudyard Kipling. [“In the microscopical Hinterland of a cramped sub-continent”] (стихотворение), стр. 476
- Редьярд Киплинг. [«Средь глуши чуть видной...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 477
- Rudyard Kipling. Mowgli's Song (стихотворение), стр. 478
- Редьярд Киплинг. Песня Маугли (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 479
- Rudyard Kipling. [“The animals went in two by two”] (стихотворение), стр. 480
- Редьярд Киплинг. [«Животные парами входят к нему...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 481
- Rudyard Kipling. [“You can work it out by Fractions or by simple Rule of Three”] (стихотворение), стр. 482
- Редьярд Киплинг. [«Хочешь — пользуйся дробями...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 483
- Rudyard Kipling. [“See my literary pants!”] (стихотворение), стр. 482
- Редьярд Киплинг. [«Глянь, как в писанине рьян!»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 483
- Rudyard Kipling. [“Hello, Brander! Lemme look.”] (стихотворение), стр. 482
- Редьярд Киплинг. [«Брэндер, здравствуй! Дай взглянуть».] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 483
- Rudyard Kipling. [“Your trough first — aqua pura: quantum suff] (стихотворение), стр. 484
- Редьярд Киплинг. [«Сперва взять aqua pura: quantum suff...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 485
- Rudyard Kipling. [“In August was the Jackal born”] (стихотворение), стр. 486
- Редьярд Киплинг. [«Шакал был в августе рождён...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 487
- Rudyard Kipling. [“Our Father came with a word to Sitting”] (стихотворение), стр. 486
- Редьярд Киплинг. [«Отец Наш слово принёс Сидящему...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 487
- Rudyard Kipling. [“I have read the career of S. Jones”] (стихотворение), стр. 486
- Редьярд Киплинг. [«Я прочёл, что наделал Т. Джонс...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 487
- Rudyard Kipling. “Rudyard” and “Kipling” (стихотворение), стр. 488
- Редьярд Киплинг. «Редьярд» и «Киплинг» (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 489
- Rudyard Kipling. The Situation (стихотворение), стр. 488
- Редьярд Киплинг. Обстановка (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 489
- Rudyard Kipling. The Bugler (стихотворение), стр. 490
- Редьярд Киплинг. Горнист (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 491
- Rudyard Kipling. How Breitmann Became President on the Bicycle Ticket (стихотворение), стр. 492
- Редьярд Киплинг. Как Брайтман стал президентом по велосипедному билету (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 493
- Rudyard Kipling. [“Attind ye lasses av Swate Pamasses”] (стихотворение), стр. 498
- Редьярд Киплинг. [«Зову вас: где вы, Парнаса девы...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 499
- Rudyard Kipling. [“Zogbaum draws with a pencil”] (стихотворение), стр. 500
- Редьярд Киплинг. [«Зогбаум рисует кистью...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 501
- Rudyard Kipling. B.E.L. (стихотворение), стр. 500
- Редьярд Киплинг. Б.Э.А. (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 501
- Rudyard Kipling. [“He's the man that wrote the Jungle Books”] (стихотворение), стр. 502
- Редьярд Киплинг. [«Малый “Книгу джунглей” написал...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 503
- Rudyard Kipling. [“Now Aprile is over and melted the snow”] (стихотворение), стр. 502
- Редьярд Киплинг. [«Апрель пролетел, растопивши снега...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 503
- Rudyard Kipling. [“John Short will ring the curtain down”] (стихотворение), стр. 502
- Редьярд Киплинг. [«Джон Шорт маркизу развернёт...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 503
- Rudyard Kipling. [“Aladdin now has got his wife”] (стихотворение), стр. 502
- Редьярд Киплинг. [«Раз Аладдин нашёл жену...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 503
- Rudyard Kipling. [“With a michnai — ghignai — shtingal! — Yah! Yah! Yah!”] (стихотворение), стр. 502
- Редьярд Киплинг. [«Вместе с мичнаи — гигнаи — штингал! — Ях! Ях! Ях!»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 503
- Rudyard Kipling. [“By means of a grating”] (стихотворение), стр. 502
- Редьярд Киплинг. [«Деревянную решётку...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 503
- Rudyard Kipling. [“Them that takes cakes”] (стихотворение), стр. 504
- Редьярд Киплинг. [«Схвативший пирог...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 505
- Rudyard Kipling. Coaching (стихотворение), стр. 504
- Редьярд Киплинг. Возница (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 505
- Rudyard Kipling. [“The rose that glimmers by the garden-walk’] (стихотворение), стр. 504
- Редьярд Киплинг. [Садовой розы вспыхнувший цветок...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 505
- Rudyard Kipling. The Ballad of Mr Macgruder (стихотворение), стр. 504
- Редьярд Киплинг. Баллада о мистере Макгрудере (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 505
- Rudyard Kipling. [“Oh, Prout he is a nobleman, a nobleman, a nobleman!”] (стихотворение), стр. 508
- Редьярд Киплинг. [«О, Праут такой аристократ...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 509
- Rudyard Kipling. The Press (стихотворение), стр. 508
- Редьярд Киплинг. Печать (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 509
Poems written 1900 - August 1914
Стихи, написанные с 1900 до августа 1914 г.
- Rudyard Kipling. «Of Swine» (стихотворение), стр. 510
- Редьярд Киплинг. «О свинье» (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 511
- Rudyard Kipling. [“Beyond the trenches’ outer bink”] (стихотворение), стр. 510
- Редьярд Киплинг. [«Издалека лететь в бою...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 511
- Rudyard Kipling. A Birthday Greeting (стихотворение), стр. 510
- Редьярд Киплинг. Пожелания ко дню рождения (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 511
- Rudyard Kipling. “This Is the Blossom of the Fruit” (стихотворение), стр. 510
- Редьярд Киплинг. «Когда пошли деревья в цвет» (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 511
- Rudyard Kipling. [“Can't curl, but can swim”] (стихотворение), стр. 512
- Редьярд Киплинг. [«Не свернёшься, плывёшь...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 513
- Rudyard Kipling. [“From Stormberg's midnight mountain”] (стихотворение), стр. 512
- Редьярд Киплинг. [«С гор Стормберга бессонных...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 513
- Rudyard Kipling. [“The Trek-ox when alive can haul”] (стихотворение), стр. 512
- Редьярд Киплинг. [«Вол, пока жив, таскает воз...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 513
- Rudyard Kipling. In Memory of an Almost Fatal Error (стихотворение), стр. 512
- Редьярд Киплинг. В память о почти роковой ошибке (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 513
- Rudyard Kipling. [“Ashes of Fire at even”] (стихотворение), стр. 512
- Редьярд Киплинг. [«Дым очага на закате...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 513
- Rudyard Kipling. [“Now I was born of woman kind and laid on a mother's breast”] (стихотворение), стр. 514
- Редьярд Киплинг. [«Рождённый женщиной, я знал...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 515
- Rudyard Kipling. [“With the faithful sun and the fruitful cloud”] (стихотворение), стр. 514
- Редьярд Киплинг. [«С верным солнцем я, с тучей дождевой...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 515
- Rudyard Kipling. [“My Lord is lord of the Lord of the Night”] (стихотворение), стр. 514
- Редьярд Киплинг. [«Я раб владыки владыки ночей...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 515
- Rudyard Kipling. [“He that soweth the streams in the sea”] (стихотворение), стр. 514
- Редьярд Киплинг. [«Он, кто сеет в теченьях морей...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 515
- Rudyard Kipling. [“I'd like to be an Octave”] (стихотворение), стр. 516
- Редьярд Киплинг. [«Да, стал бы я “Октавом”...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 517
- Rudyard Kipling. A Christmas Greeting (стихотворение), стр. 516
- Редьярд Киплинг. Поздравление с Рождеством (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 517
- Rudyard Kipling. [“Roll up the b—у barbed wire”] (стихотворение), стр. 516
- Редьярд Киплинг. [«“Колючку” чёртову скатай...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 517
- Rudyard Kipling. [“'E sent us 'is blessin' from London town”] (стихотворение), стр. 518
- Редьярд Киплинг. [«Из Лондона нас он благословит...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 519
- Rudyard Kipling. [“Underneath that kunkar dry’] (стихотворение), стр. 518
- Редьярд Киплинг. [«Под себя канкар сухой ...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 519
- Rudyard Kipling. [“How vain is Natural History”] (стихотворение), стр. 518
- Редьярд Киплинг. [«Естествознание — пустяк!»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 519
- Rudyard Kipling. [“'Oo is it mashes the country nurse?”] (стихотворение), стр. 518
- Редьярд Киплинг. [«Кто от селянки не отстаёт?»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 519
- Rudyard Kipling. From Lyden's “Irenius” (стихотворение), стр. 518
- Редьярд Киплинг. Из «Прения» Лайдена (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 519
- Rudyard Kipling. [“I have known Shadow”] (стихотворение), стр. 520
- Редьярд Киплинг. [«Узнал я Сумрак...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 521
- Rudyard Kipling. [“They came of that same stubborn stock that stood”] (стихотворение), стр. 520
- Редьярд Киплинг. [«Они из тех, что в Раннимед пришли...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 521
- Rudyard Kipling. [“We who have been through much together”] (стихотворение), стр. 520
- Редьярд Киплинг. [«Мы, проведя совместно годы...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 521
- Rudyard Kipling. [“Mother Riigen’s tea-house on the Baltic”] (стихотворение), стр. 520
- Редьярд Киплинг. [«Зал на Балтике матушки Рийген...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 521
- Rudyard Kipling. The Silent Army (стихотворение), стр. 522
- Редьярд Киплинг. Молчаливое войско (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 523
- Rudyard Kipling. [“This is the ocean bright and blue”] (стихотворение), стр. 524
- Редьярд Киплинг. [«Вот океан: где синь, там блик...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 525
- Rudyard Kipling. South Africa (стихотворение), стр. 524
- Редьярд Киплинг. Южная Африка (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 525
- Rudyard Kipling. The Haldane in Germany (стихотворение), стр. 526
- Редьярд Киплинг. Холдейн в Германии (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 527
- Rudyard Kipling. The Coin Speaks (стихотворение), стр. 528
- Редьярд Киплинг. Монета рассказывает (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 529
- Rudyard Kipling. The Song of Songs Which Is Solomon's (стихотворение), стр. 530
- Редьярд Киплинг. Песнь песней, которая Соломонова (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 531
- Rudyard Kipling. [“When foreign calibres you scan”] (стихотворение), стр. 532
- Редьярд Киплинг. [«Когда чужой калибр вам дан...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 533
- Rudyard Kipling. [“This is a fact we cannot shelve”] (стихотворение), стр. 532
- Редьярд Киплинг. [«Сомнений в данном факте нет...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 533
- Rudyard Kipling. The Baths of Biddlestone (стихотворение), стр. 532
- Редьярд Киплинг. Ванны Биддлстоуна (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 533
- Rudyard Kipling. [“The mind of man it warpath”] (стихотворение), стр. 536
- Редьярд Киплинг. [«Таким наш ум в упор бит...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 537
- Rudyard Kipling. [“Work with the hope that lures us on”] (стихотворение), стр. 536
- Редьярд Киплинг. [«Труд с надеждой влезть туда...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 537
- Rudyard Kipling. [“Heaven help the Nations of the Continent”] (стихотворение), стр. 536
- Редьярд Киплинг. [«Народам континента в помощь бог!»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 537
- Rudyard Kipling. [“Walton's Bank — by the Eddy stone”] (стихотворение), стр. 536
- Редьярд Киплинг. [«Где разлит Эддистоуна свет...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 537
- Rudyard Kipling. [“He had sailed in the Kildonan”] (стихотворение), стр. 538
- Редьярд Киплинг. [«Морем вёз его “Килдонан”...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 539
- Rudyard Kipling. [“With mirth, thou pretty bird, rejoice”] (стихотворение), стр. 538
- Редьярд Киплинг. [Пичужка, радостно воспой...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 539
- Rudyard Kipling. The Ballad of the Telemark (стихотворение), стр. 540
- Редьярд Киплинг. Баллада о Телемарке (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 541
- Rudyard Kipling. [“Well wist Wal-wist where lay lis fortune”] (стихотворение), стр. 540
- Редьярд Киплинг. [«Смекнул Вэл, в чём его удача...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 541
- Rudyard Kipling. [“I wouldn’t slander a man from his trade”] (стихотворение), стр. 540
- Редьярд Киплинг. [«Не стану порочить людей ремесла...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 541
- Rudyard Kipling. [“Aurettes and Lees”] (стихотворение), стр. 540
- Редьярд Киплинг. [«Ли и Оретт...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 541
- Rudyard Kipling. [“There was never a Lee to Warminghurst”] (стихотворение), стр. 540
- Редьярд Киплинг. [«Все Ли, чей в Вормингхёрсте дом...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 541
- Rudyard Kipling. [“I have given my heart to a flower”] (стихотворение), стр. 542
- Редьярд Киплинг. [«Своё сердце цветком этим занял...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 543
- Rudyard Kipling. [“When Haldane's Hound upon Haldane's hobbies”] (стихотворение), стр. 542
- Редьярд Киплинг. [«Пёс Холдейну потрафляет славно...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 543
- Rudyard Kipling. [“Taffy was a Welshman”] (стихотворение), стр. 542
- Редьярд Киплинг. [«Таффи был валлиец...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 543
- Rudyard Kipling. [“This is the prayer the Cave Man prayed”] (стихотворение), стр. 542
- Редьярд Киплинг. [«Шёл человек пещер с мольбой...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 543
- Rudyard Kipling. [“When a Woman kills a Chicken”] (стихотворение), стр. 544
- Редьярд Киплинг. [«Режет тётка кур — к несчастью...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 545
- Rudyard Kipling. [“Earth's grasp holdeth”] (стихотворение), стр. 544
- Редьярд Киплинг. [«Земля схватила...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 545
- Rudyard Kipling. [“In the name of Justice”] (стихотворение), стр. 546
- Редьярд Киплинг. [«Вот награды “Джастис”...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 547
- Rudyard Kipling. [“Men are not moved to higher things”] (стихотворение), стр. 546
- Редьярд Киплинг. [«Не знал высоких истин люд...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 547
- Rudyard Kipling. [“Hear ther truth our tongues are telling”] (стихотворение), стр. 546
- Редьярд Киплинг. [«Нет в словах неправды пышной...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 547
- Rudyard Kipling. To a Librarian (стихотворение), стр. 548
- Редьярд Киплинг. Библиотекарю (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 549
- Rudyard Kipling. [“He that died o' Wednesday”] (стихотворение), стр. 548
- Редьярд Киплинг. [«Тот, кто умер в среду...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 549
Poems Written During the First World War and After, 1916 - 1936
Стихи, написанные во время Первой мировой войны и позже, в 1916 - 1936 гг.
- Rudyard Kipling. Sons of the Suburbs (стихотворение), стр. 550
- Редьярд Киплинг. Сынишки предместий (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 551
- Rudyard Kipling. [“Charlotte, when she saw what Herman”] (стихотворение), стр. 552
- Редьярд Киплинг. [«Зрит Шарлотта: Герман павший...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 553
- Rudyard Kipling. [“The Brahmin who steals”] (стихотворение), стр. 552
- Редьярд Киплинг. [«Брамин, что крадёт...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 553
- Rudyard Kipling. [“Man does not remain in the world”] (стихотворение), стр. 554
- Редьярд Киплинг. [«В живых человека уж нет...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 555
- Rudyard Kipling. [“Our children give themselves that we may live”] (стихотворение), стр. 554
- Редьярд Киплинг. [«Отдали дети жизни, чтобы дать...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 555
- Rudyard Kipling. [“To all our people now on land”] (стихотворение), стр. 554
- Редьярд Киплинг. [«Весть тем, что на земле живут...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 555
- Rudyard Kipling. [“We have showed thee, О Man“] (стихотворение), стр. 554
- Редьярд Киплинг. [«Тебе явлено, о Человек...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 555
- Rudyard Kipling. [“Never again in any port”] (стихотворение), стр. 554
- Редьярд Киплинг. [«Вовек не встретите в порту...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 555
- Rudyard Kipling. [“This was a Godlike soul before it was crazed”] (стихотворение), стр. 556
- Редьярд Киплинг. [«Божественную душу хворь взяла...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 557
- Rudyard Kipling. The Gambler (стихотворение), стр. 556
- Редьярд Киплинг. Игрок (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 557
- Rudyard Kipling. Isolated (стихотворение), стр. 556
- Редьярд Киплинг. Обособленный (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 557
- Rudyard Kipling. On a Poacher Shot in No-Man's Land (стихотворение), стр. 556
- Редьярд Киплинг. О выстреле браконьера в безлюдном краю (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 557
- Rudyard Kipling. [“Some to Women, some to Wine”] (стихотворение), стр. 556
- Редьярд Киплинг. [«Кто к Бабью, а кто к Питью...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 557
- Rudyard Kipling. When Ollie sings (стихотворение), стр. 558
- Редьярд Киплинг. Спел Олли (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 559
- Rudyard Kipling. [“His name was Podgy Bonzy”] (стихотворение), стр. 558
- Редьярд Киплинг. [«Он звался Поджи Вонзи...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 559
- Rudyard Kipling. [“My wife and daughter, maid and me”] (стихотворение), стр. 558
- Редьярд Киплинг. [«Нам (всех припомнить подсоби)...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 559
- Rudyard Kipling. 1924 (стихотворение), стр. 558
- Редьярд Киплинг. 1924 (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 559
- Rudyard Kipling. President Wilson (стихотворение), стр. 560
- Редьярд Киплинг. Президент Вильсон (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 561
- Rudyard Kipling. [“To him who lost and fell — who rose and won”] (стихотворение), стр. 560
- Редьярд Киплинг. [«Тому, кто пал — но встал и победил...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 561
- Rudyard Kipling. [“The Foundations of Philosophic Doubt”] (стихотворение), стр. 560
- Редьярд Киплинг. [«Моих сомнений главная статья...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 561
- Rudyard Kipling. The Buttercup (стихотворение), стр. 560
- Редьярд Киплинг. Лютик (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 561
- Rudyard Kipling. [“Ah Jesu-Moder, pitie my oe peyne”] (стихотворение), стр. 562
- Редьярд Киплинг. [«Дай, Иесу-Модер, силы боль унять...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 563
- Rudyard Kipling. [“Bear! Bear!”] (стихотворение), стр. 562
- Редьярд Киплинг. [«Мишка! Мишка!»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 563
- Rudyard Kipling. [“And whoever wakes in England”] (стихотворение), стр. 564
- Редьярд Киплинг. [«Всем, кто в Англии проснулся...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 565
- Rudyard Kipling. Pickled fish (стихотворение), стр. 564
- Редьярд Киплинг. Сельди (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 565
- Rudyard Kipling. [“Enthroned above Caesar and Judge of the Earth!”] (стихотворение), стр. 564
- Редьярд Киплинг. [«Ты кесаря выше и судей земных!»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 565
- Rudyard Kipling. [“Oh belted Sons of Treason”] (стихотворение), стр. 564
- Редьярд Киплинг. [«О рыцари измены...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 565
- Rudyard Kipling. [“When going into action”] (стихотворение), стр. 566
- Редьярд Киплинг. [«Когда идём в сраженье...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 567
- Rudyard Kipling. [“The Sun stands still in Heaven”] (стихотворение), стр. 566
- Редьярд Киплинг. [«На своде солнце встало...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 567
- Rudyard Kipling. [“This was a man who did not seek his ends”] (стихотворение), стр. 566
- Редьярд Киплинг. [«Отрады он себе не находил...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 567
Translations from Horace
Переводы из Горация
Selections from the Ereer Verse Horace
Подборка из вольных переводов поэзии Горация
- Rudyard Kipling. [“What shady cell receives you”] (стихотворение), стр. 568
- Редьярд Киплинг. [«Каморку дал какую...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 569
- Rudyard Kipling. [“Our sense of decency awakes”] (стихотворение), стр. 568
- Редьярд Киплинг. [«Благопристойность будит в нас...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 569
- Rudyard Kipling. [“The Pure and Perfect Bore”] (стихотворение), стр. 568
- Редьярд Киплинг. [«Законченный зануда...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 569
- Rudyard Kipling. [“They pass — they pass — and all”] (стихотворение), стр. 570
- Редьярд Киплинг. [«Они ушли, ушли...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 571
- Rudyard Kipling. [“You have lied to the Deadbeneath”] (стихотворение), стр. 570
- Редьярд Киплинг. [«Солгала Мертвецам под собой...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 571
- Rudyard Kipling. [“Every word of this is true”] (стихотворение), стр. 570
- Редьярд Киплинг. [«Сих признать правдивость слов...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 571
- Rudyard Kipling. [“Asterie, Gyges comes home”] (стихотворение), стр. 570
- Редьярд Киплинг. [«Астерида, Гидес уж зрим...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 571
- Rudyard Kipling. [“A Singer spoke to a wayside well”] (стихотворение), стр. 570
- Редьярд Киплинг. [«Ключу придорожному пел Певец...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 571
- Rudyard Kipling. [“Every time that I am short”] (стихотворение), стр. 572
- Редьярд Киплинг. [«Коль в нужде я, всякий раз...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 573
- Rudyard Kipling. [“What profit in a Poet’s calling?...”] (стихотворение), стр. 572
- Редьярд Киплинг. [«Что проку в ремесле поэта?...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 573
- Rudyard Kipling. [“Thirst is summer-time's companion”] (стихотворение), стр. 572
- Редьярд Киплинг. [«Жажда — вечный спутник лета...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 573
- Rudyard Kipling. [“This Thing was bom of dirty spite”] (стихотворение), стр. 572
- Редьярд Киплинг. [«Лишь злу такое порождать...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 573
- Rudyard Kipling. [“Gods! What a breath I have blown”] (стихотворение), стр. 574
- Редьярд Киплинг. [«Боги! Как дунул я — ветер какой!»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 575
Other Horatian Poems
Другие стихи Горация
- Rudyard Kipling. [“To every Man his Game”] (стихотворение), стр. 574
- Редьярд Киплинг. [«Забава всем своя...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 575
- Rudyard Kipling. “In vain do the Deities -ong-headed Schemers”] (стихотворение), стр. 574
- Редьярд Киплинг. [«Богам невдомёк: лить выходит из моды...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 575
- Rudyard Kipling. [“Our crew has come through worse than this”] (стихотворение), стр. 574
- Редьярд Киплинг. [«Моряк видал деньки трудней...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 575
- Rudyard Kipling. [“'Tis cold! Heap on the logs — and lets get tight!”] (стихотворение), стр. 576
- Редьярд Киплинг. [«Подбрось поленьев, сядь тесней! Знобит!»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 577
- Rudyard Kipling. [“Lucy, do not look ahead: we shall be a long time dead”] (стихотворение), стр. 576
- Редьярд Киплинг. [«Люси, не гляди вперёд..»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 577
- Rudyard Kipling. [“Mother of ferocious Cupe”] (стихотворение), стр. 576
- Редьярд Киплинг. [«Мать безжалостных страстей...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 577
- Rudyard Kipling. [“Just a line, Maecenas mine”] (стихотворение), стр. 576
- Редьярд Киплинг. [«Брось-ка взгляд, мой Меценат...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 577
- Rudyard Kipling. [“Do not chuck the glasses”] (стихотворение), стр. 576
- Редьярд Киплинг. [«Не бросайте кубки...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 577
- Rudyard Kipling. [“Some where in France I went to shed”] (стихотворение), стр. 576
- Редьярд Киплинг. [«Мнил, бомба Францию спасёт...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 577
- Rudyard Kipling. [“Icci was an Oxford don”] (стихотворение), стр. 576
- Редьярд Киплинг. [«Икций в Оксфорде был дон...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 577
- Rudyard Kipling. [«Ah don't be too censorious for what do riches matter -”] (стихотворение), стр. 588
- Редьярд Киплинг. [«To, что богатые творят, не осуждай так строго..»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 589
- Rudyard Kipling. [“There were Heroes long ago — Whose achievements none will know”] (стихотворение), стр. 590
- Редьярд Киплинг. [«Вот герои прежних дней...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 591
- Rudyard Kipling. [“This is the Knowledge that comes to us after”] (стихотворение), стр. 590
- Редьярд Киплинг. [«Знанье придёт, а деньки пролетели...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 591
- Rudyard Kipling. [“Oh that last love — the worst of Hells!”] (стихотворение), стр. 590
- Редьярд Киплинг. [«В любви последней — сущий ад!»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 591
- Rudyard Kipling. [“The Shadows come and go and come. Alas!”] (стихотворение), стр. 590
- Редьярд Киплинг. [«Тень явится, уйдёт, придёт. Увы!»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 591
- Rudyard Kipling. [“The Shadows come and go and come. Alas!”] (стихотворение), стр. 590
- Редьярд Киплинг. [«Тень явится, уйдёт. Тоска!»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 591
- Rudyard Kipling. [“Masters, it is mine to show”] (стихотворение), стр. 590
- Редьярд Киплинг. [«Господа, поведал вам...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 591
- Rudyard Kipling. [“Accept this from your loving Pa -”] (стихотворение), стр. 590
- Редьярд Киплинг. [«От папы любящего дар...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 591
- Rudyard Kipling. The burden of Jerusalem (стихотворение), стр. 592
- Редьярд Киплинг. Бремя Иерусалима (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 593
- Rudyard Kipling. [“The Lord, we are told, takes no delight”] (стихотворение), стр. 594
- Редьярд Киплинг. [«Бог, говорят, не восхищён...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 595
- Rudyard Kipling. “Namely” (стихотворение), стр. 596
- Редьярд Киплинг. «Поимённо» (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 597
- Rudyard Kipling. [“There is a Pit — a dreadful Pit”] (стихотворение), стр. 598
- Редьярд Киплинг. [«Дыра — дрянней не может быть!»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 599
- Rudyard Kipling. [“There's a gentleman of France — better met by choice than chance”] (стихотворение), стр. 598
- Редьярд Киплинг. [«Этот джентльмен — француз...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 599
- Rudyard Kipling. [“I hold it truth with him who sung”] (стихотворение), стр. 600
- Редьярд Киплинг. [«И вправду малый напевал...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 601
- Rudyard Kipling. [“This is the doom of the Makers - their Daemon lives in their pen”]. (стихотворение), стр. 600
- Редьярд Киплинг. [«Вот созидателей доля...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 601
Undated Poems
Недатированные стихи
- Rudyard Kipling. [“What's this muddle?”] (стихотворение), стр. 602
- Редьярд Киплинг. [«Что за штука?»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 603
- Rudyard Kipling. [“The shepherd of Dartmoor Plain”] (стихотворение), стр. 602
- Редьярд Киплинг. [«Он в Дартмуре пас овец...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 603
- Rudyard Kipling. [“If to die well be virtue’s part most high”] (стихотворение), стр. 602
- Редьярд Киплинг. [«Коль в смерти добродетель, выше нет...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 603
- Rudyard Kipling. [“If virtue's chiefest part be to die well”] (стихотворение), стр. 602
- Редьярд Киплинг. [«Коль главное — достойно умереть...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 603
- Rudyard Kipling. [“If virtue's chiefest part be dying well”] (стихотворение), стр. 602
- Редьярд Киплинг. [«Коль главное — чтоб славным был финал...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 603
- Rudyard Kipling. [“If to die well be the chief part of virtue”] (стихотворение), стр. 602
- Редьярд Киплинг. [«Коль славной смерти добродетель ждёт...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 603
Appendices
Дополнения
Limerics
Лимерики
- Rudyard Kipling. [“Have you heard of the oarsman called Cook?”] (стихотворение), стр. 604
- Редьярд Киплинг. [«Вам известен гребец, некто Кук?»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 605
- Rudyard Kipling. [“I know a young lady from Beavor”] (стихотворение), стр. 604
- Редьярд Киплинг. [«Есть в Биворе юная дама...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 605
- Rudyard Kipling. [“I played with a lady at Euchre”] (стихотворение), стр. 604
- Редьярд Киплинг. [«Играл с некой леди я в юкер...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 605
- Rudyard Kipling. [“II у avait une esprit maline”] (стихотворение), стр. 604
- Редьярд Киплинг. [«Был стиль этот скверный такой...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 605
- Rudyard Kipling. [“There once was a horse on the road”] (стихотворение), стр. 604
- Редьярд Киплинг. [«Лошадка умерила прыть...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 605
- Rudyard Kipling. [“There once was a man of Madras”] (стихотворение), стр. 606
- Редьярд Киплинг. [«Мадрасцу на ум мысль пришла...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 607
- Rudyard Kipling. [“There once was a man who said — F] (стихотворение), стр. 606
- Редьярд Киплинг. [«Решил один малый сказать...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 607
- Rudyard Kipling. [“There once was a man with a motor”] (стихотворение), стр. 606
- Редьярд Киплинг. [«Владельцу машины нетрудно...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 607
- Rudyard Kipling. [“There once was a writer who wrote”] (стихотворение), стр. 606
- Редьярд Киплинг. [«Писатель писал на манер...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 607
- Rudyard Kipling. [“There once was an office that warred”] (стихотворение), стр. 606
- Редьярд Киплинг. [Контора в боях горяча...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 607
- Rudyard Kipling. [“There once was the Deuce of а Реке”] (стихотворение), стр. 606
- Редьярд Киплинг. [«Пекинес был, отменный стервец...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 607
- Rudyard Kipling. [“There once were four people at euchre”] (стихотворение), стр. 608
- Редьярд Киплинг. [«Как-то в юкер — в горячем запале...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 609
- Rudyard Kipling. [“There was a Fast Person of Eridge”] (стихотворение), стр. 608
- Редьярд Киплинг. [«Из Эриджа сборы недлинны...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 609
- Rudyard Kipling. [“There was a fat man of Girgenti”] (стихотворение), стр. 608
- Редьярд Киплинг. [«Жил толстый мужчина в Джиргенти...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 609
- Rudyard Kipling. [“There was a fat person of Zug”] (стихотворение), стр. 608
- Редьярд Киплинг. [«Цуга житель (пузатенький — ох!)...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 609
- Rudyard Kipling. [“There was a poor wretch on the snow”] (стихотворение), стр. 608
- Редьярд Киплинг. [«В снегу бедолаге беда...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 609
- Rudyard Kipling. [“There was a Professor who led”] (стихотворение), стр. 608
- Редьярд Киплинг. [«Профессор дни жизни своей...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 609
- Rudyard Kipling. [“There was a small boy of Quebec”] (стихотворение), стр. 610
- Редьярд Киплинг. [«Мальчонка, покинув Квебек...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 611
- Rudyard Kipling. [“There was a small boy who was proud”] (стихотворение), стр. 610
- Редьярд Киплинг. [«Гордый мальчик курил, ко всему...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 611
- Rudyard Kipling. [“There was a young female of Kent”] (стихотворение), стр. 610
- Редьярд Киплинг. [«Особа, что в Кенте жила...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 611
- Rudyard Kipling. [“There was a young girl of Mwssleuch”] (стихотворение), стр. 610
- Редьярд Киплинг. [«Во Мелу есть девица одна...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 611
- Rudyard Kipling. [“There was a young girl of St. Tropez”] (стихотворение), стр. 610
- Редьярд Киплинг. [«Из Сен-Тропе дева одна...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 611
- Rudyard Kipling. [“There was a young lady of Brighton”] (стихотворение), стр. 612
- Редьярд Киплинг. [«Есть в Брайтоне, знаю, девица...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 613
- Rudyard Kipling. [“There was a young lady ofFrant”] (стихотворение), стр. 612
- Редьярд Киплинг. [«Девицу во Франте найдёте...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 613
- Rudyard Kipling. [“There was a young man with a story”] (стихотворение), стр. 612
- Редьярд Киплинг. [«Юнец, увлечённый рассказом..»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 613
- Rudyard Kipling. [“There was a young parson of Wells”] (стихотворение), стр. 612
- Редьярд Киплинг. [«Валлийский священник младой...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 613
- Rudyard Kipling. [“There was a young person from Ems”] (стихотворение), стр. 612
- Редьярд Киплинг. [«С Эмса малого всяк назовёт...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 613
- Rudyard Kipling. [“There was a young person of Batemans”] (стихотворение), стр. 612
- Редьярд Киплинг. [«Мне в “Бэйтмэнз” девица знакома...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 613
- Rudyard Kipling. [“There was a young person of Dover”] (стихотворение), стр. 614
- Редьярд Киплинг. [«Есть причуда у дуврской девицы...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 615
- Rudyard Kipling. [“There was a Young Person of Hastings”] (стихотворение), стр. 614
- Редьярд Киплинг. [«Деву в Гастингсе, надо признаться...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 615
- Rudyard Kipling. [“There was a young person of Oldham”] (стихотворение), стр. 614
- Редьярд Киплинг. [«Из Олдема малый рассказы...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 615
- Rudyard Kipling. [“There was a young woman of Brie”] (стихотворение), стр. 614
- Редьярд Киплинг. [«Хозяюшка юная в Бри...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 615
- Rudyard Kipling. [“There was an old fellow of Lydd”] (стихотворение), стр. 614
- Редьярд Киплинг. [«Знавал старикашку весь Лидд...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 615
- Rudyard Kipling. [“There was an old lady of Margate”] (стихотворение), стр. 614
- Редьярд Киплинг. [«Знал Маргейт лихую старушку...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 615
- Rudyard Kipling. [“There was an old man in a doolie”] (стихотворение), стр. 614
- Редьярд Киплинг. [«Сидел старичок один в дули...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 615
- Rudyard Kipling. [“There was an old man of Kinsale”] (стихотворение), стр. 616
- Редьярд Киплинг. [«В Кинсейле старик-простота...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 617
- Rudyard Kipling. [“There was an old man of Tarentum”] (стихотворение), стр. 616
- Редьярд Киплинг. [«В Тарентуме сел старикашка...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 617
- Rudyard Kipling. [“There was an old Man who said: «True -”] (стихотворение), стр. 616
- Редьярд Киплинг. [«Рек старик: “Видно, правы врачи...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 617
- Rudyard Kipling. [“There were two young ladies of Nice”] (стихотворение), стр. 616
- Редьярд Киплинг. [«Как-то две юных леди из Ниццы...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 617
- Rudyard Kipling. [“There's a district due north of the Jumnear”] (стихотворение), стр. 616
- Редьярд Киплинг. [«Область, северней чуть от Джамнира...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 617
- Rudyard Kipling. [“There's a province that's governed on tick”] (стихотворение), стр. 616
- Редьярд Киплинг. [«Есть провинция: правят в кредит...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 617
- Rudyard Kipling. [“This Villa belongs to one Helen”] (стихотворение), стр. 618
- Редьярд Киплинг. [«У некоей Хелен есть вилла...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 619
- Rudyard Kipling. [“We went to a ball at the Goschens'”] (стихотворение), стр. 618
- Редьярд Киплинг. [«Мы Гошенов бал посетили...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 619
Incomplete and Fragmentary Poems
Незавершённые и отрывочные стихи
- Rudyard Kipling. [“Lo! I am crowned”] (стихотворение), стр. 620
- Редьярд Киплинг. [«Вот! Я в венце!»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 621
- Rudyard Kipling. [“The breath of the Springtime comes up from the gorse bloom”] (стихотворение), стр. 620
- Редьярд Киплинг. [«Весенний дух в утёсника цветеньях...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 621
- Rudyard Kipling. In the Case of Rukhmibhaio (стихотворение), стр. 622
- Редьярд Киплинг. Дело Рухмибхайо (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 623
- Rudyard Kipling. The Night of Power (стихотворение), стр. 622
- Редьярд Киплинг. Ночь власти (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 623
- Rudyard Kipling. [“What shall we do with a King who is dead”] (стихотворение), стр. 624
- Редьярд Киплинг. [«Как же с усопшим нам быть королём?»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 625
- Rudyard Kipling. [“And will you give me love for love”] (стихотворение), стр. 624
- Редьярд Киплинг. [«Спросил: “Любовь дашь за любовь...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 625
- Rudyard Kipling. [“She wept as she sat in the twilight”] (стихотворение), стр. 624
- Редьярд Киплинг. [«Был в сумраке плач её слышен...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 625
- Rudyard Kipling. [“She wandered round the blessed world”] (стихотворение), стр. 624
- Редьярд Киплинг. [«Благословенный мир прошла...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 625
- Rudyard Kipling. [“But time was short”] (стихотворение), стр. 626
- Редьярд Киплинг. [«Но мал был срок...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 627
- Rudyard Kipling. [“There is gold in the News they call Daily”] (стихотворение), стр. 626
- Редьярд Киплинг. [«В этих “ньюс”, что звать “дейли”, есть злато...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 627
- Rudyard Kipling. [“The English held the young Kings land”] (стихотворение), стр. 628
- Редьярд Киплинг. [«Край молодых князей у нас...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 629
- Rudyard Kipling. [To help the dogs — the starving dogs”] (стихотворение), стр. 630
- Редьярд Киплинг. [«Псам помогать — голодным псам...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 631
- Rudyard Kipling. [“Eternity — Eternity”] (стихотворение), стр. 630
- Редьярд Киплинг. [«О вечности, о вечности...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 631
- Rudyard Kipling. [“A just man came to God on high”] (стихотворение), стр. 632
- Редьярд Киплинг. [«Влез к Богу праведник на свод...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 633
To the Reader
К читателю
- Rudyard Kipling. How Do We Know? (стихотворение), стр. 634
- Редьярд Киплинг. Почём нам знать? (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 635
- Rudyard Kipling. [“Porter of dross, by day he dealt the spoil’] (стихотворение), стр. 634
- Редьярд Киплинг. [«Как мусор, выдавал он днями тут...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 635
- Rudyard Kipling. Stolen Waters (стихотворение), стр. 634
- Редьярд Киплинг. Украденные воды (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 635
- Rudyard Kipling. [«I know the Teuton and the Gaul”] (стихотворение), стр. 636
- Редьярд Киплинг. [«Тевтон и галл, известно мне...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 637
- Rudyard Kipling. [“The Moon she shined on Telscombe Tye”] (стихотворение), стр. 640
- Редьярд Киплинг. [«В сиянье лунном Тэлском Тай...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 641
- Rudyard Kipling. A Talented Man (стихотворение), стр. 642
- Редьярд Киплинг. Одарённый (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 643
- Rudyard Kipling. [“There was a young lady of Heever”] (стихотворение), стр. 642
- Редьярд Киплинг. [«Из Хивера может девица...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 643
Примечания, стр. 644
|