Редьярд Киплинг Rudyard ...

Редьярд Киплинг / Rudyard Kipling «Стихи, не вошедшие в собрания / Uncollected Poems»


В магазинах:РЕКЛАМА 18+
Все издания:

Стихи, не вошедшие в собрания / Uncollected Poems

авторский сборник, первое издание

СПб.: Алетейя, 2025 г.

ISBN: 978-5-00165-921-1

Тип обложки: твёрдая

Формат: 70x100/16 (170x240 мм)

Страниц: 736

Описание:

Стихи, не вошедшие в собрания.

Содержание:

  1. От переводчика, стр. 22
  2. Стихи Киплинга, не вошедшие в собрания, стр. 24
  3. Juvenilia (1876? - 1882), стр. 28
  4. Юношеские стихи (1876? - 1882), стр. 29
    1. Rudyard Kipling. The Carolina (стихотворение), стр. 28
    2. Редьярд Киплинг. «Каролина» (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 29
    3. Rudyard Kipling. The Legend of the Cedar Swamp (стихотворение), стр. 28
    4. Редьярд Киплинг. Легенда о кедровой топи (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 29
    5. Rudyard Kipling. After O.W. The Unutterable (стихотворение), стр. 30
    6. Редьярд Киплинг. Подражание О. У. Неописуемое (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 31
    7. Rudyard Kipling. The Pillow Fight (стихотворение), стр. 32
    8. Редьярд Киплинг. Битва на подушках (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 33
    9. Rudyard Kipling. The Night Before (стихотворение), стр. 32
    10. Редьярд Киплинг. Ночь накануне (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 33
    11. Rudyard Kipling. Job’s Wife (стихотворение), стр. 36
    12. Редьярд Киплинг. Жена Иова (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 37
    13. Rudyard Kipling. Haste (стихотворение), стр. 36
    14. Редьярд Киплинг. Опрометчивость (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 37
    15. Rudyard Kipling. My Hat (стихотворение), стр. 38
    16. Редьярд Киплинг. Колпак (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 39
    17. Rudyard Kipling. [«The first day back»] (стихотворение), стр. 40
    18. Редьярд Киплинг. [«День возвращенья»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 41
    19. Rudyard Kipling. Unpublished Fragment of Pope (стихотворение), стр. 40
    20. Редьярд Киплинг. Неопубликованный отрывок из Поупа (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 41
    21. Rudyard Kipling. Unpublished Fragment of Shelley (стихотворение), стр. 40
    22. Редьярд Киплинг. Неопубликованный отрывок из Шелли (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 41
    23. Rudyard Kipling. Crossing the Rubicon (стихотворение), стр. 40
    24. Редьярд Киплинг. Перейдя Рубикон (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 41
    25. Rudyard Kipling. Chivalry (стихотворение), стр. 42
    26. Редьярд Киплинг. Рыцарство (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 43
    27. Rudyard Kipling. L’Envoi (стихотворение), стр. 42
    28. Редьярд Киплинг. L’Envoi (стихотворение), стр. 43
    29. Rudyard Kipling. Disappointment (стихотворение), стр. 42
    30. Редьярд Киплинг. Разочарование (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 43
    31. Rudyard Kipling. The Excursion (стихотворение), стр. 44
    32. Редьярд Киплинг. Прогулка (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 45
    33. Rudyard Kipling. De Profundis. A Ballade of Bitternesse (стихотворение), стр. 46
    34. Редьярд Киплинг. De Profundis. Баллада горечи (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 47
    35. Rudyard Kipling. Reckoning (стихотворение), стр. 48
    36. Редьярд Киплинг. Подсчёт (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 49
    37. Rudyard Kipling. Waytinge (стихотворение), стр. 50
    38. Редьярд Киплинг. Ожиданье {1} (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 51
    39. Rudyard Kipling. To You (стихотворение), стр. 50
    40. Редьярд Киплинг. Тебе (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 51
    41. Rudyard Kipling. Venus Meretrix (стихотворение), стр. 50
    42. Редьярд Киплинг. Venus Meretrix (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 51
    43. Rudyard Kipling. Pro Tem (стихотворение), стр. 52
    44. Редьярд Киплинг. Pro Tem (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 53
    45. Rudyard Kipling. ***, стр. 54
    46. Редьярд Киплинг. ***, стр. 55
    47. Rudyard Kipling. Cavé (стихотворение), стр. 54
    48. Редьярд Киплинг. Cavé (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 55
    49. Rudyard Kipling. Index Malorum (стихотворение), стр. 56
    50. Редьярд Киплинг. Index Malorum (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 57
    51. Rudyard Kipling. A Mistake (стихотворение), стр. 58
    52. Редьярд Киплинг. Промашка (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 59
    53. Rudyard Kipling. An Auto-da-fe (стихотворение), стр. 60
    54. Редьярд Киплинг. Аутодафе (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 61
    55. Rudyard Kipling. The Message (стихотворение), стр. 62
    56. Редьярд Киплинг. Послание (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 63
    57. Rudyard Kipling. Told in the Dormitory (I) (стихотворение), стр. 62
    58. Редьярд Киплинг. Рассказанное в дортуаре {1} (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 63
    59. Rudyard Kipling. Waytinge (стихотворение), стр. 66
    60. Редьярд Киплинг. Ожиданье {2} (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 67
    61. Rudyard Kipling. Two Players (стихотворение), стр. 66
    62. Редьярд Киплинг. Два игрока (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 67
    63. Rudyard Kipling. A Question (стихотворение), стр. 68
    64. Редьярд Киплинг. Вопрос (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 69
    65. Rudyard Kipling. The Page's Song (стихотворение), стр. 68
    66. Редьярд Киплинг. Песня пажа (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 69
    67. Rudyard Kipling. The Story of Paul Vaugel (стихотворение), стр. 70
    68. Редьярд Киплинг. Рассказ о Поле Вогеле (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 71
    69. Rudyard Kipling. Quaeritur (стихотворение), стр. 76
    70. Редьярд Киплинг. Quaeritur (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 77
    71. Rudyard Kipling. Conspiracy (стихотворение), стр. 78
    72. Редьярд Киплинг. Задумка (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 79
    73. Rudyard Kipling. Song (for Two Voices) (стихотворение), стр. 78
    74. Редьярд Киплинг. Песня (на два голоса) (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 79
    75. Rudyard Kipling. The Second Wooing (стихотворение), стр. 80
    76. Редьярд Киплинг. Вторая попытка (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 81
    77. Rudyard Kipling. Brighton Beach (стихотворение), стр. 80
    78. Редьярд Киплинг. Брайтон-Бич (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 81
    79. Rudyard Kipling. Resolve (стихотворение), стр. 82
    80. Редьярд Киплинг. Решение (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 83
    81. Rudyard Kipling. Parting (стихотворение), стр. 82
    82. Редьярд Киплинг. Расставанье {1} (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 83
    83. Rudyard Kipling. Rejection (стихотворение), стр. 84
    84. Редьярд Киплинг. Отказ (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 85
    85. Rudyard Kipling. [“The year wears by at last”] (стихотворение), стр. 86
    86. Редьярд Киплинг. [«Уходит год, в конце концов...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 87
    87. Rudyard Kipling. [“I sit in the midst of my study”] (стихотворение), стр. 86
    88. Редьярд Киплинг. [«Сижу посреди кабинета...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 87
    89. Rudyard Kipling. How It Seemed to Us (стихотворение), стр. 90
    90. Редьярд Киплинг. Каким это казалось (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 91
    91. Rudyard Kipling. Les Amours Faciles (стихотворение), стр. 90
    92. Редьярд Киплинг. Les Amours Faciles (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 91
    93. Rudyard Kipling. The Dedication of this Book — which is written to a Woman (стихотворение), стр. 90
    94. Редьярд Киплинг. Посвящение книги, написанное для женщины (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 91
    95. Rudyard Kipling. Change (стихотворение), стр. 92
    96. Редьярд Киплинг. Перемены (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 93
    97. Rudyard Kipling. A Dominant Power (стихотворение), стр. 92
    98. Редьярд Киплинг. Господствующая сила (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 93
    99. Rudyard Kipling. A Profession of Faith (стихотворение), стр. 94
    100. Редьярд Киплинг. Профессия веры (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 95
    101. Rudyard Kipling. Sir Galahad (стихотворение), стр. 94
    102. Редьярд Киплинг. Сэр Галахад (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 95
    103. Rudyard Kipling. The Quest (стихотворение), стр. 96
    104. Редьярд Киплинг. Поиски (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 97
    105. Rudyard Kipling. Greeting (стихотворение), стр. 96
    106. Редьярд Киплинг. Пожелание (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 97
    107. Rudyard Kipling. The Trouble of Curtiss Who Lodged in the Basement (стихотворение), стр. 98
    108. Редьярд Киплинг. Горе Кёртисса, докопавшегося до основ (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 99
    109. Rudyard Kipling. Told in the Dormitory (II) (стихотворение), стр. 106
    110. Редьярд Киплинг. Рассказанное в дортуаре {2} (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 107
    111. Rudyard Kipling. Romance and Reality (стихотворение), стр. 108
    112. Редьярд Киплинг. Романтика и реальность (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 109
    113. Rudyard Kipling. The Knight Errant (стихотворение), стр. 108
    114. Редьярд Киплинг. Странствующий рыцарь (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 109
    115. Rudyard Kipling. Our Lady of Many Dreams (New Style) (стихотворение), стр. 110
    116. Редьярд Киплинг. Богоматерь многих грёз (на новый лад) (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 111
    117. Rudyard Kipling. The Letter Written up in the Attic (стихотворение), стр. 112
    118. Редьярд Киплинг. Письмо, написанное на чердаке (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 113
    119. Rudyard Kipling. After the Promise (стихотворение), стр. 114
    120. Редьярд Киплинг. После обещания (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 115
    121. Rudyard Kipling. In the Beginning (стихотворение), стр. 116
    122. Редьярд Киплинг. В начале (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 117
    123. Rudyard Kipling. A Promise (стихотворение), стр. 116
    124. Редьярд Киплинг. Обещание (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 117
    125. Rudyard Kipling. Where the Shoe Pinches (стихотворение), стр. 116
    126. Редьярд Киплинг. Вот в чём дело (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 117
    127. Rudyard Kipling. An Ending (стихотворение), стр. 118
    128. Редьярд Киплинг. Завершение (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 119
    129. Rudyard Kipling. The Wooing of the Sword (стихотворение), стр. 118
    130. Редьярд Киплинг. Сватовство с мечом (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 119
    131. Rudyard Kipling. I Believe (стихотворение), стр. 120
    132. Редьярд Киплинг. Я верю (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 121
    133. Rudyard Kipling. Discovery (стихотворение), стр. 120
    134. Редьярд Киплинг. Находка (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 121
    135. Rudyard Kipling. Mon Accident! (стихотворение), стр. 122
    136. Редьярд Киплинг. Mon Accident! (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 123
    137. Rudyard Kipling. After the Fever (стихотворение), стр. 122
    138. Редьярд Киплинг. После лихорадки (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 123
    139. Rudyard Kipling. His Consolation (стихотворение), стр. 122
    140. Редьярд Киплинг. Утешение (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 123
    141. Rudyard Kipling. A Tryst (стихотворение), стр. 124
    142. Редьярд Киплинг. Свидание (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 125
    143. Rudyard Kipling. The Attainment (стихотворение), стр. 124
    144. Редьярд Киплинг. Обретения (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 125
    145. Rudyard Kipling. Told in the Dormitory (III) (стихотворение), стр. 126
    146. Редьярд Киплинг. Рассказанное в дортуаре {3} (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 127
    147. Rudyard Kipling. Song for Two Voices (стихотворение), стр. 130
    148. Редьярд Киплинг. Песня на два голоса (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 131
    149. Rudyard Kipling. Parting (стихотворение), стр. 130
    150. Редьярд Киплинг. Расставанье {2} (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 131
    151. Rudyard Kipling. The Reaping (стихотворение), стр. 132
    152. Редьярд Киплинг. Итог (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 133
    153. Rudyard Kipling. A Craven (стихотворение), стр. 132
    154. Редьярд Киплинг. Трус (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 133
    155. Rudyard Kipling. Understanding (стихотворение), стр. 134
    156. Редьярд Киплинг. Понимание (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 135
    157. Rudyard Kipling. A Voyage (стихотворение), стр. 134
    158. Редьярд Киплинг. Плаванье (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 135
    159. Rudyard Kipling. Severance (стихотворение), стр. 136
    160. Редьярд Киплинг. Разрыв (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 137
    161. Rudyard Kipling. What the Young Man’s Heart Said to Him (стихотворение), стр. 136
    162. Редьярд Киплинг. Что сердце сказало юноше (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 137
    163. Rudyard Kipling. Satiety (стихотворение), стр. 138
    164. Редьярд Киплинг. Пресыщение (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 139
    165. Rudyard Kipling. Confession (стихотворение), стр. 140
    166. Редьярд Киплинг. Признание (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 141
    167. Rudyard Kipling. El Dorado, Or (стихотворение), стр. 140
    168. Редьярд Киплинг. Эльдорадо, золото (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 141
    169. Rudyard Kipling. The Sign of the Flower (стихотворение), стр. 142
    170. Редьярд Киплинг. Знак цветка (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 143
    Poems written in India, September 1882 - [February] 1889
    Стихи, написанные в Индии с сентября 1882г. по [февраль] 1889г
    1. Rudyard Kipling. Les Amours de Voyage (стихотворение), стр. 146
    2. Редьярд Киплинг. Les Amours de Voyage (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 147
    3. Rudyard Kipling. A Morning Ride (стихотворение), стр. 148
    4. Редьярд Киплинг. Утренняя прогулка (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 149
    5. Rudyard Kipling. Out of Sight (стихотворение), стр. 148
    6. Редьярд Киплинг. Прочь с глаз (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 149
    7. Rudyard Kipling. [«As far as the East is set from the West»] (стихотворение), стр. 148
    8. Редьярд Киплинг. [«Вдали, как от Запада лёг Восток...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 148
    9. Rudyard Kipling. The Dedication (стихотворение), стр. 150
    10. Редьярд Киплинг. Посвящение (стихотворение), стр. 151
    11. Rudyard Kipling. [«Let the grown up people slide»] (стихотворение), стр. 152
    12. Редьярд Киплинг. [«Взрослых не перехитрив...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 153
    13. Rudyard Kipling. The Pious Sub' Creed (стихотворение), стр. 152
    14. Редьярд Киплинг. Вера праведного саба (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 153
    15. Rudyard Kipling. Saint Valentine His Day (стихотворение), стр. 156
    16. Редьярд Киплинг. День Святого Валентина (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 157
    17. Rudyard Kipling. A New Departure (стихотворение), стр. 158
    18. Редьярд Киплинг. Недавний отъезд (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 159
    19. Rudyard Kipling. With a Locket (стихотворение), стр. 160
    20. Редьярд Киплинг. С медальоном (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 161
    21. Rudyard Kipling. Duet from the “Pinafore” (стихотворение), стр. 162
    22. Редьярд Киплинг. Дуэт из «Передника» (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 163
    23. Rudyard Kipling. [«Dear Auntie, your parboiled nephew reclines with his feet on a chair»] (стихотворение), стр. 162
    24. Редьярд Киплинг. [«В жару ваш племянничек, тётя...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 163
    25. Rudyard Kipling. The Song of an Outsider (стихотворение), стр. 166
    26. Редьярд Киплинг. Песня постороннего (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 167
    27. Rudyard Kipling. In Memoriam July — August 1883 (стихотворение), стр. 168
    28. Редьярд Киплинг. In Memoriam июля — августа 1883 года (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 169
    29. Rudyard Kipling. A Ballad of Bitterness (стихотворение), стр. 170
    30. Редьярд Киплинг. Баллада горечи (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 171
    31. Rudyard Kipling. Preadmonisheth ye Ghoste of Desmarets (стихотворение), стр. 174
    32. Редьярд Киплинг. Явись, дух Демаре! (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 175
    33. Rudyard Kipling. At the End of a Year (стихотворение), стр. 176
    34. Редьярд Киплинг. В конце года (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 177
    35. Rudyard Kipling. A Cousin's Christmas Card (стихотворение), стр. 180
    36. Редьярд Киплинг. Рождественская открытка от кузена (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 181
    37. Rudyard Kipling. [“This is the writer's autograph”] (стихотворение), стр. 182
    38. Редьярд Киплинг. [“Оставил автор след руки...”] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 183
    39. Rudyard Kipling. A Beleaguered City (стихотворение), стр. 184
    40. Редьярд Киплинг. Осаждённый город (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 185
    41. Rudyard Kipling. Max Desmarets His Valentine (стихотворение), стр. 186
    42. Редьярд Киплинг. Валентинка от Макса Демаре (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 187
    43. Rudyard Kipling. The Ornamental Beasts (стихотворение), стр. 188
    44. Редьярд Киплинг. Декоративные зверята (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 189
    45. Rudyard Kipling. The May Voyage (стихотворение), стр. 190
    46. Редьярд Киплинг. Майское путешествие (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 191
    47. Rudyard Kipling. [«Fair Mistress, to my lasting sorrow»] (стихотворение), стр. 190
    48. Редьярд Киплинг. [«Сударыня, заплакать впору...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 191
    49. Rudyard Kipling. [Music for the Middle-aged] (статья), стр. 192
    50. Редьярд Киплинг. [Музыка для людей средних лет] (статья, перевод С. Сапожникова), стр. 193
    51. Rudyard Kipling. [«A weed, one weed and only one had I»] (стихотворение), стр. 192
    52. Редьярд Киплинг. [«Есть сигарета, и всего одна...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 193
    53. Rudyard Kipling. [«Who is the public I write for»] (стихотворение), стр. 194
    54. Редьярд Киплинг. [«Кто те, которым я пишу?»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 195
    55. Rudyard Kipling. [«The Wop of Asia — that lordly Beast»] (стихотворение), стр. 194
    56. Редьярд Киплинг. [«Уоп Азии — зверь барственно-высок...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 195
    57. Rudyard Kipling. [«Though the «Englishman» deride it»] (стихотворение), стр. 196
    58. Редьярд Киплинг. [«“Инглишмен” обдаст презреньем...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 197
    59. Rudyard Kipling. [«To our first critics send we these»] (стихотворение), стр. 196
    60. Редьярд Киплинг. [«Труд первым критикам мы шлём...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 197
    61. Rudyard Kipling. Lord Ripon's Reverie (стихотворение), стр. 196
    62. Редьярд Киплинг. Мечта лорда Райпона (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 197
    63. Rudyard Kipling. The Story of Tommy (стихотворение), стр. 200
    64. Редьярд Киплинг. История Томми (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 201
    65. Rudyard Kipling. [“I wrote you verses two years syne”] (стихотворение), стр. 202
    66. Редьярд Киплинг. [«Стихам два года, уйма дней...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 203
    67. Rudyard Kipling. [“The memory of a maiden’s sympathy”] (стихотворение), стр. 202
    68. Редьярд Киплинг. [«Воспоминанья о счастливых днях...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 203
    69. Rudyard Kipling. The Descent of the Punkah (стихотворение), стр. 202
    70. Редьярд Киплинг. Спуск панки (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 203
    71. Rudyard Kipling. “Echoes” by Two Writers (стихотворение), стр. 204
    72. Редьярд Киплинг. «Эхо» меж двух авторов (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 205
    73. Rudyard Kipling. “Laid Low” (стихотворение), стр. 204
    74. Редьярд Киплинг. «Повалить» (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 205
    75. Rudyard Kipling. [«And how can we pray at an empty shrine?»] (стихотворение), стр. 206
    76. Редьярд Киплинг. [«И как нам молиться, коль нет святынь?»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 207
    77. Rudyard Kipling. “Over the Khud” (стихотворение), стр. 206
    78. Редьярд Киплинг. «Через кхад» (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 207
    79. Rudyard Kipling. [«Dekho! Look here!»] (стихотворение), стр. 208
    80. Редьярд Киплинг. [«Декхо! Глядите!»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 209
    81. Rudyard Kipling. On a Recent Memorial (стихотворение), стр. 210
    82. Редьярд Киплинг. На недавнюю петицию (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 211
    83. Rudyard Kipling. L-rd D-ff-r-n’s Clôture (стихотворение), стр. 212
    84. Редьярд Киплинг. Cloture л-рда Д-фф-р-на (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 213
    85. Rudyard Kipling. [«As one who throws Earth's gold away in scorn»] (стихотворение), стр. 212
    86. Редьярд Киплинг. [«Как золото Земли презревший тот...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 213
    87. Rudyard Kipling. After the Fever; or Natural Theology in a Doolie (стихотворение), стр. 214
    88. Редьярд Киплинг. После лихорадки: естественная теология в дули (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 215
      Bungalow Ballads
      Баллады бунгало {1}
      1. Rudyard Kipling. The Tale of Two Suits (стихотворение), стр. 218
      2. Редьярд Киплинг. Рассказ о двух формах (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 219
      3. Rudyard Kipling. A Tale of Yesterday’s Ten Thousand Years (стихотворение), стр. 220
      4. Редьярд Киплинг. Рассказ о недавних десяти тысячах лет (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 221
      5. Rudyard Kipling. A Lost Leader (стихотворение), стр. 222
      6. Редьярд Киплинг. Потерявшийся лидер (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 223
      Bungalow Ballads
      Баллады бунгало {2}
      1. Rudyard Kipling. Revenge — A Ballad of the Fleeter (стихотворение), стр. 224
      2. Редьярд Киплинг. Месть: баллада о проворном (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 225
      3. Rudyard Kipling. [“One final — Oh my Muse Mendacity!”] (стихотворение), стр. 226
      4. Редьярд Киплинг. [«Конец твоим делам, о муза Лжи!»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 227
      5. Rudyard Kipling. An Indignant Protest (стихотворение), стр. 228
      6. Редьярд Киплинг. Гневный протест (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 229
    89. Rudyard Kipling. “Trial by Judge” (стихотворение), стр. 230
    90. Редьярд Киплинг. «Суд судьи» (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 231
    91. Rudyard Kipling. The Indian Delegates (стихотворение), стр. 238
    92. Редьярд Киплинг. Индийские делегаты (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 239
    93. Rudyard Kipling. Exchange (стихотворение), стр. 246
    94. Редьярд Киплинг. Валютный курс (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 247
    95. Rudyard Kipling. Divided Allegiance (стихотворение), стр. 248
    96. Редьярд Киплинг. Различие в преданности (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 249
    97. Rudyard Kipling. At the Distance (стихотворение), стр. 248
    98. Редьярд Киплинг. На дистанции (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 249
    99. Rudyard Kipling. A Tragedy of Teeth (стихотворение), стр. 250
    100. Редьярд Киплинг. Зубная трагедия (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 251
    101. Rudyard Kipling. From the Hills (стихотворение), стр. 254
    102. Редьярд Киплинг. С гор (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 255
    103. Rudyard Kipling. The Compliments of the Season (стихотворение), стр. 256
    104. Редьярд Киплинг. Любезности Года (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 257
    105. Rudyard Kipling. The Quid Pro Quo (стихотворение), стр. 258
    106. Редьярд Киплинг. Услуга за услугу (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 259
    107. Rudyard Kipling. A Missing Word (стихотворение), стр. 260
    108. Редьярд Киплинг. Пропавшее слово (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 261
    109. Rudyard Kipling. Parturuint Montes (стихотворение), стр. 260
    110. Редьярд Киплинг. Parturuint Montes (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 261
    111. Rudyard Kipling. The Seven Nights of Creation (стихотворение), стр. 264
    112. Редьярд Киплинг. Семь ночей творения (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 265
    113. Rudyard Kipling. Fair Play (стихотворение), стр. 270
    114. Редьярд Киплинг. Ярмарочная забава (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 271
    115. Rudyard Kipling. A parallel (стихотворение), стр. 272
    116. Редьярд Киплинг. Параллель (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 273
    117. Rudyard Kipling. Distress in the Himalayas (стихотворение), стр. 274
    118. Редьярд Киплинг. Затруднения в Гималаях (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 275
    119. Rudyard Kipling. Stationary (стихотворение), стр. 276
    120. Редьярд Киплинг. Неизменное (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 277
    121. Rudyard Kipling. Of Birthdays (стихотворение), стр. 278
    122. Редьярд Киплинг. О днях рождения (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 279
    123. Rudyard Kipling. Cupid's Department (стихотворение), стр. 278
    124. Редьярд Киплинг. Департамент Купидона (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 279
    125. Rudyard Kipling. King Solomon's Horses (стихотворение), стр. 280
    126. Редьярд Киплинг. Кони царя Соломона (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 281
    127. Rudyard Kipling. “A Logical Extension” (стихотворение), стр. 282
    128. Редьярд Киплинг. «Логическая натяжка» (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 283
    129. Rudyard Kipling. “The Song of the Dancer” (стихотворение), стр. 284
    130. Редьярд Киплинг. «Песня танцора» (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 285
    131. Rudyard Kipling. “Further Information” (стихотворение), стр. 286
    132. Редьярд Киплинг. «Дополнительная информация» (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 287
    133. Rudyard Kipling. “On a Recent Appointment” (стихотворение), стр. 288
    134. Редьярд Киплинг. «На недавнее назначение» (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 289
    135. Rudyard Kipling. At the Bar (стихотворение), стр. 290
    136. Редьярд Киплинг. На суде (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 291
    137. Rudyard Kipling. The Vindication of Grant Duff (стихотворение), стр. 292
    138. Редьярд Киплинг. Обоснование Грант Даффа (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 293
    139. Rudyard Kipling. Ichabod (стихотворение), стр. 294
    140. Редьярд Киплинг. Ихавод (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 295
    141. Rudyard Kipling. “Alnascar” (стихотворение), стр. 296
    142. Редьярд Киплинг. «Альнаскар» (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 297
    143. Rudyard Kipling. A Nightmare of Names (стихотворение), стр. 298
    144. Редьярд Киплинг. Кошмар с именами (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 299
    145. Rudyard Kipling. The Faithful Soul (стихотворение), стр. 300
    146. Редьярд Киплинг. Верная душа (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 301
    147. Rudyard Kipling. [“This is a fan for my mother”] (стихотворение), стр. 302
    148. Редьярд Киплинг. [«Это вот — веер для мамы...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 303
    149. Rudyard Kipling. [“Tell mee where is Fancie bred”] (стихотворение), стр. 304
    150. Редьярд Киплинг. [«Вымысел рождаешь свой...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 305
    151. Rudyard Kipling. [“Ye Printer's Devil, verie wyse”] (стихотворение), стр. 304
    152. Редьярд Киплинг. [«Ты, чёрт редакции, умён...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 305
    153. Rudyard Kipling. New Year Resolutions (стихотворение), стр. 306
    154. Редьярд Киплинг. Новогодние резолюции (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 307
    155. Rudyard Kipling. Personal Responsibilities (стихотворение), стр. 308
    156. Редьярд Киплинг. Личная ответственность (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 309
    157. Rudyard Kipling. By Honours (стихотворение), стр. 310
    158. Редьярд Киплинг. По заслугам (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 311
    159. Rudyard Kipling. The Love that Died (стихотворение), стр. 312
    160. Редьярд Киплинг. Почившая любовь (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 313
    161. Rudyard Kipling. A Budget Estimate (стихотворение), стр. 314
    162. Редьярд Киплинг. Проект бюджета (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 315
    163. Rudyard Kipling. In the Matter of a Prologue (стихотворение), стр. 318
    164. Редьярд Киплинг. В качестве пролога (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 319
    165. Rudyard Kipling. Quatities of 'Em (стихотворение), стр. 320
    166. Редьярд Киплинг. Длина звуков (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 321
    167. Rudyard Kipling. Taking a Hint (стихотворение), стр. 322
    168. Редьярд Киплинг. Намёк (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 323
    169. Rudyard Kipling. A Prologue (стихотворение), стр. 322
    170. Редьярд Киплинг. Пролог (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 323
    171. Rudyard Kipling. Concerning a Jawab (стихотворение), стр. 328
    172. Редьярд Киплинг. Касательно джаваба (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 329
    173. Rudyard Kipling. “Au Revoir” (стихотворение), стр. 328
    174. Редьярд Киплинг. “Au Revoir” (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 329
    175. Rudyard Kipling. The Witching of Teddy O’Neal (стихотворение), стр. 330
    176. Редьярд Киплинг. Колдовство с Тедди О'Нилом (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 331
    177. Rudyard Kipling. Itu and His God (стихотворение), стр. 332
    178. Редьярд Киплинг. Иту и его бог (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 333
    179. Rudyard Kipling. [“"The horses, the horses, the fat horses, and the sticks, the little sticks of the tents. Aho! Aho!"”] (стихотворение), стр. 336
    180. Редьярд Киплинг. [«О кони, о кони, гладкие кони...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 337
    181. Rudyard Kipling. [“The egg and the sheep”] (стихотворение), стр. 336
    182. Редьярд Киплинг. [«Барашек, яйцо...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 337
    183. Rudyard Kipling. [“There was a man whose name was Saul”] (стихотворение), стр. 336
    184. Редьярд Киплинг. [«Жил Саул — в Индии, вот жаль...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 337
    185. Rudyard Kipling. [“And why should we beat our heads against a rock, for we only spill our brains”] (стихотворение), стр. 336
    186. Редьярд Киплинг. [«Зачем биться нам головой о скалу...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 337
    187. Rudyard Kipling. [“Jain 'Ardin'was a Sargint’s wife”] (стихотворение), стр. 338
    188. Редьярд Киплинг. [«Джейн Ардин муженёк — сержант...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 339
    189. Rudyard Kipling. “Struck lie”work], стр. 338
    190. Редьярд Киплинг. «Преуспеть» (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 339
    191. Rudyard Kipling. [“Between the Gum Pot and the Shears”] (стихотворение), стр. 340
    192. Редьярд Киплинг. [«Меж клея с ножницами...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 341
    193. Rudyard Kipling. [“Oh! Where would I be when my froat was dry?”] (стихотворение), стр. 342
    194. Редьярд Киплинг. [«Как быть мне, коль в глотке вовсю печёт?»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 343
    195. Rudyard Kipling. The vanishing Figure (стихотворение), стр. 342
    196. Редьярд Киплинг. Пропавшая фигура (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 343
    197. Rudyard Kipling. [“Who are they that bluff and blow among the mud-banks of their harbour?”] (стихотворение), стр. 344
    198. Редьярд Киплинг. [«Кто те, чей будоражит блеф...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 345
    199. Rudyard Kipling. [“Hurrah! hurrah! A soldier's life for me!”] (стихотворение), стр. 344
    200. Редьярд Киплинг. [«Ура! Ура! Солдата жизнь — по мне!»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 345
    201. Rudyard Kipling. [“Oh! what will Your Majesty please to wear”] (стихотворение), стр. 344
    202. Редьярд Киплинг. [«Что Ваше Величество предпочитает...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 345
    203. Rudyard Kipling. “Liberavi Animam Meam” (стихотворение), стр. 344
    204. Редьярд Киплинг. “Liberavi Animam Meam” (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 345
    205. Rudyard Kipling. “New Songs and Old” (стихотворение), стр. 346
    206. Редьярд Киплинг. «Песни новые и старые» (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 347
    207. Rudyard Kipling. To the Address of W.W.H. (стихотворение), стр. 348
    208. Редьярд Киплинг. Обращение к У.У. X (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 349
    209. Rudyard Kipling. [“For the Ju-bi-lo, cleared off, you know”] (стихотворение), стр. 352
    210. Редьярд Киплинг. [«Чтоб в Ю-би-ло, да не смело...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 353
    211. Rudyard Kipling. [“Two K.C.S.I's!”] (стихотворение), стр. 354
    212. Редьярд Киплинг. [«Два “кей-си-эс-ай”!»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 355
    213. Rudyard Kipling. [“A coming May”] (стихотворение), стр. 354
    214. Редьярд Киплинг. [«Приметен май»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 355
    215. Rudyard Kipling. [“How doth the festive Heatherfledge”] (стихотворение), стр. 354
    216. Редьярд Киплинг. [«Как развесёлый Хизерфледж...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 355
    217. Rudyard Kipling. The Letter of Halim the Potter to Yusuf His Father and Master Craftsman in the Walled City of Lahore; Written on the Fifth day of the Month of the Scales (стихотворение), стр. 354
    218. Редьярд Киплинг. Письмо гончара Халима к Юсуфу, его отцу и главному умельцу в ограждённом стенами Лахоре, написанное в пятый день месяца весов (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 355
    219. Rudyard Kipling. Virginibus Puerisque (стихотворение), стр. 360
    220. Редьярд Киплинг. Virginibus Puerisque (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 361
    221. Rudyard Kipling. A Job Lot (стихотворение), стр. 368
    222. Редьярд Киплинг. Жребий Иова (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 369
    223. Rudyard Kipling. Hans Breitmann as an Administrator (стихотворение), стр. 370
    224. Редьярд Киплинг. Ганс Брайтман как администратор (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 371
    225. Rudyard Kipling. The Supplication of Kerr Cross, Missionary (стихотворение), стр. 376
    226. Редьярд Киплинг. Мольба керра Кросса, миссионера (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 377
    227. Rudyard Kipling. “The Way Av Ut” (стихотворение), стр. 378
    228. Редьярд Киплинг. «Как оно было» (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 379
    229. Rudyard Kipling. “To Save Trouble” (стихотворение), стр. 380
    230. Редьярд Киплинг. «Без труда» (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 381
    231. Rudyard Kipling. A Song of Addresses (стихотворение), стр. 382
    232. Редьярд Киплинг. Песня про обращения (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 383
    233. Rudyard Kipling. The Law of Libel (стихотворение), стр. 386
    234. Редьярд Киплинг. Закон о клевете (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 387
    235. Rudyard Kipling. To These People (стихотворение), стр. 390
    236. Редьярд Киплинг. Этим людям (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 391
    237. Rudyard Kipling. The Ballad of Ahmed Shah (стихотворение), стр. 392
    238. Редьярд Киплинг. Баллада об Ахмед-шахе (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 393
    239. Rudyard Kipling. [“Imperious, wool-booted sage”] (стихотворение), стр. 396
    240. Редьярд Киплинг. [«Кто в шерсть обутенькой мудрей?»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 397
    241. Rudyard Kipling. Lines to a Superior Young Lady on the Occasion of Her First Manifesting a Will of Her Own (стихотворение), стр. 398
    242. Редьярд Киплинг. Стихи для крайне юной леди по случаю первого объявления собственной её воли (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 399
    243. Rudyard Kipling. [“Their warrior forces Chimnajee”] (стихотворение), стр. 398
    244. Редьярд Киплинг. [«Воитель славный Чимнаджи...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 399
    245. Rudyard Kipling. The Question of Givens (стихотворение), стр. 398
    246. Редьярд Киплинг. Случай Гивенса (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 399
    247. Rudyard Kipling. The Rhyme of Lord Lansdowne (стихотворение), стр. 402
    248. Редьярд Киплинг. Стихи о лорде Лэнсдауне (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 403
    249. Rudyard Kipling. [“To Mrs. 'Ill at Belvidere”] (стихотворение), стр. 408
    250. Редьярд Киплинг. [«Я белвидерской миссис 'Илл...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 409
    251. Rudyard Kipling. [“I thank you Mrs Colvin”] (стихотворение), стр. 408
    252. Редьярд Киплинг. [«Спасибо, миссис Колвин...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 409
    253. Rudyard Kipling. The Irish Conspiracy (стихотворение), стр. 410
    254. Редьярд Киплинг. Ирландский заговор (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 411
    255. Rudyard Kipling. A Ballade of Photographs (стихотворение), стр. 412
    256. Редьярд Киплинг. Баллада о фотографиях (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 413
    257. Rudyard Kipling. [“And there were men with a thousand wants”] (стихотворение), стр. 414
    258. Редьярд Киплинг. [«Мужчины там, чьих забот не счесть...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 415
    259. Rudyard Kipling. [“A burning sun in cloudless skies”] (стихотворение), стр. 414
    260. Редьярд Киплинг. [«Не застят тучи солнца свет...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 415
    Poems written March 1889 - [September] 1899: England, America, South Africa
    Стихи, написанные с марта 1889 [по сентябрь] 1899 года: Англия, Америка, Южная Африка
    1. Rudyard Kipling. [“I cannot write, I cannot think”] (стихотворение), стр. 416
    2. Редьярд Киплинг. [«Ни слов, ни мыслей не сложить...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 417
    3. Rudyard Kipling. [«Very sadly did we leave it, but we gave our hearts in pledge»] (стихотворение), стр. 416
    4. Редьярд Киплинг. [«В жуткой грусти уезжая...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 417
    5. Rudyard Kipling. [“Men said, but here I know they lied”] (стихотворение), стр. 418
    6. Редьярд Киплинг. [«Твердили, но не верю им...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 419
    7. Rudyard Kipling. [“A topsail royal flying free”] (стихотворение), стр. 418
    8. Редьярд Киплинг. [«Взлететь летучий топсель смог...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 419
    9. Rudyard Kipling. Caroline Taylor (стихотворение), стр. 420
    10. Редьярд Киплинг. Кэролайн Тейлор (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 421
      Verses on Fruit Plates
      Стихи на фруктовых тарелках
      1. Rudyard Kipling. Apples (стихотворение), стр. 422
      2. Редьярд Киплинг. Яблоки (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 423
      3. Rudyard Kipling. Berries (стихотворение), стр. 424
      4. Редьярд Киплинг. Ягоды (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 425
      5. Rudyard Kipling. Grapes (стихотворение), стр. 424
      6. Редьярд Киплинг. Виноград (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 425
      7. Rudyard Kipling. The Peach (стихотворение), стр. 424
      8. Редьярд Киплинг. Персик (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 425
      9. Rudyard Kipling. Plums (стихотворение), стр. 424
      10. Редьярд Киплинг. Сливы (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 425
      11. Rudyard Kipling. Watermelon (стихотворение), стр. 426
      12. Редьярд Киплинг. Арбуз (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 427
    11. Rudyard Kipling. A Ballade of Indian Tea (стихотворение), стр. 426
    12. Редьярд Киплинг. Баллада об индийском чае (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 427
    13. Rudyard Kipling. In the City of Berlin (стихотворение), стр. 428
    14. Редьярд Киплинг. На борту волок «Берлин» (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 429
    15. Rudyard Kipling. [“I came to see you — as I said — ”] (стихотворение), стр. 428
    16. Редьярд Киплинг. [Пришёл проведать — давши знать...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 429
    17. Rudyard Kipling. [“I reside at Table Mountain, and my name is Truthful James”] (стихотворение), стр. 430
    18. Редьярд Киплинг. [«Я горы Столовой житель...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 431
    19. Rudyard Kipling. [«So they sent a corp'ril’s file»] (стихотворение), стр. 432
    20. Редьярд Киплинг. [«Послан был за мной капрал...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 433
    21. Rudyard Kipling. [«At the back of Knightsbridge Barricks»] (стихотворение), стр. 432
    22. Редьярд Киплинг. [«В Найтсбридже, на задах казармы...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 433
    23. Rudyard Kipling. Selling “The Cross” (стихотворение), стр. 434
    24. Редьярд Киплинг. Продажа креста (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 435
    25. Rudyard Kipling. Laudatores Actoris Empti (стихотворение), стр. 436
    26. Редьярд Киплинг. Laudatores Actoris Empti (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 437
    27. Rudyard Kipling. [“Dear Misther Gosse”] (стихотворение), стр. 438
    28. Редьярд Киплинг. [«Вас, миштер Госс...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 439
    29. Rudyard Kipling. [“I Pierrot jesting with woes”] (стихотворение), стр. 438
    30. Редьярд Киплинг. [«Пьеро в тоске, отшучусь...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 439
    31. Rudyard Kipling. [“If I had a Skittles”] (стихотворение), стр. 440
    32. Редьярд Киплинг. [«Моим был бы Скиттлз...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 441
    33. Rudyard Kipling. This is the Mumps that Turkey Had (стихотворение), стр. 440
    34. Редьярд Киплинг. Про свинку, Индюшкину хворь (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 441
    35. Rudyard Kipling. The Turkey and the Algebra (стихотворение), стр. 442
    36. Редьярд Киплинг. Индюшка и алгебра (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 443
    37. Rudyard Kipling. [“Badalia Jane McCann”] (стихотворение), стр. 444
    38. Редьярд Киплинг. [«Бадалия Джейн Макканн...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 445
    39. Rudyard Kipling. [“Lie still, lie still! О earth to earth returning!”] (стихотворение), стр. 444
    40. Редьярд Киплинг. [«Да тише вы! Прах путь находит к праху!»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 445
    41. Rudyard Kipling. The Blind Bug (стихотворение), стр. 446
    42. Редьярд Киплинг. Посвящение (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 447
    43. Rudyard Kipling. [“There be thirty chosen publishers”] (стихотворение), стр. 448
    44. Редьярд Киплинг. [«Тридцать избранных издателей...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 449
    45. Rudyard Kipling. [“They're as proud as a turkey when they hold the ready cash”] (стихотворение), стр. 448
    46. Редьярд Киплинг. [«Индюков спесивей нету...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 449
    47. Rudyard Kipling. [“He must be a man of decent height”] (стихотворение), стр. 448
    48. Редьярд Киплинг. [«Хочу, чтоб довольно был высок...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 449
    49. Rudyard Kipling. [“When we go-go — go away from here”] (стихотворение), стр. 448
    50. Редьярд Киплинг. [«Когда двинем прочь, прочь, прочь отсюда...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 449
    51. Rudyard Kipling. [“We'll never come back any more, boys”] (стихотворение), стр. 450
    52. Редьярд Киплинг. [«Вовек не вернёмся назад, друзья...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 451
    53. Rudyard Kipling. [“The life of the Nilghai is fraud and slaughter”] (стихотворение), стр. 450
    54. Редьярд Киплинг. [«В резне и брехне жизнь Нильгау катится...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 451
    55. Rudyard Kipling. The Men of the Sea (стихотворение), стр. 450
    56. Редьярд Киплинг. Люди Морей (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 451
    57. Rudyard Kipling. [“Listen in the North, my boys, there's trouble on the wind”] (стихотворение), стр. 450
    58. Редьярд Киплинг. [«Чу, ребята, ветерок северный с бедой...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 451
    59. Rudyard Kipling. [“The Saxon in Heaven’s just balance is weighed”] (стихотворение), стр. 452
    60. Редьярд Киплинг. [«Сакс небесными силами тщательно взвешен...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 453
    61. Rudyard Kipling. The Ballad of Cecil Raikes (стихотворение), стр. 452
    62. Редьярд Киплинг. Баллада о Сесиле Рейксе (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 453
    63. Rudyard Kipling. [“He rode to death across the moor -”] (стихотворение), стр. 454
    64. Редьярд Киплинг. [«Он через пустошь к смерти вскачь...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 455
    65. Rudyard Kipling. Some Notes on a Bill (стихотворение), стр. 454
    66. Редьярд Киплинг. Кое-что по поводу билля (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 455
    67. Rudyard Kipling. [“Forgive us the slap and the pinch, dear Lord”] (стихотворение), стр. 458
    68. Редьярд Киплинг. [«Прости нам щипки и удары, Господь...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 459
    69. Rudyard Kipling. [“Beside the idle plough the starveling oxen stand”] (стихотворение), стр. 458
    70. Редьярд Киплинг. [«Близ плуга не у дел волы, истощены...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 459
    71. Rudyard Kipling. [“If seven maids with seven mops”] (стихотворение), стр. 458
    72. Редьярд Киплинг. [«Семь дев, и швабра у любой...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 459
    73. Rudyard Kipling. [“It was a ship of the P&O”] (стихотворение), стр. 458
    74. Редьярд Киплинг. [«Шло в море судно “Пи энд Оу”...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 459
    75. Rudyard Kipling. [“In the hush of an April dawning, when the streets were velvety still”] (стихотворение), стр. 464
    76. Редьярд Киплинг. [«В тишине зари апрельской...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 465
    77. Rudyard Kipling. [“The Lord shall change the hearts of men”] (стихотворение), стр. 464
    78. Редьярд Киплинг. [«Господь изменит нам сердца...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 465
    79. Rudyard Kipling. [“La peinture a l'huile’] (стихотворение), стр. 466
    80. Редьярд Киплинг. [«Суть масла, холста...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 467
    81. Rudyard Kipling. [“Men say tis wondrous strange to see”] (стихотворение), стр. 466
    82. Редьярд Киплинг. [«Твердят, пленяет взор любой...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 467
    83. Rudyard Kipling. [“A boy will go where the maids are”] (стихотворение), стр. 468
    84. Редьярд Киплинг. [«Юнец — к девицам напрямки...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 469
    85. Rudyard Kipling. [“From Naughty Nice to Brittany”] (стихотворение), стр. 468
    86. Редьярд Киплинг. [«У Ниццы, хоть кого спроси...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 469
    87. Rudyard Kipling. [“In the State of Kot-Kumharsen, where the wild dacoits abound”] (стихотворение), стр. 468
    88. Редьярд Киплинг. [«В государстве Кот-Кумхарсен...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 469
    89. Rudyard Kipling. [“To the land of little children where the babies rule the day”] (стихотворение), стр. 470
    90. Редьярд Киплинг. [«В край, где малые детишки...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 471
    91. Rudyard Kipling. “To the Dancers” (стихотворение), стр. 470
    92. Редьярд Киплинг. «Танцорам» (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 471
    93. Rudyard Kipling. [“You may talk o' your music the sweetest o' tunes”] (стихотворение), стр. 470
    94. Редьярд Киплинг. [«Нет музыки, крепче бросающей в жар...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 471
    95. Rudyard Kipling. [“For hope of gain, or sake of peace”] (стихотворение), стр. 472
    96. Редьярд Киплинг. [«Барыш, обещанный покой...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 473
    97. Rudyard Kipling. [“The Stumbling-block of Western lore”] (стихотворение), стр. 472
    98. Редьярд Киплинг. [«Стоит наш Запад на своём...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 473
    99. Rudyard Kipling. [«Om arataya! Lo the sage is bust!”] (стихотворение), стр. 474
    100. Редьярд Киплинг. [«Ом аратайя! Мудрый проиграл!»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 475
    101. Rudyard Kipling. [“The immitigable anti-macassar”] (стихотворение), стр. 474
    102. Редьярд Киплинг. [«Обивка под салфеткой навсегда...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 475
    103. Rudyard Kipling. [“Have you got a yearning”] (стихотворение), стр. 474
    104. Редьярд Киплинг. [«Есть у вас желанье...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 475
    105. Rudyard Kipling. [“Across our Northern Uplands”] (стихотворение), стр. 476
    106. Редьярд Киплинг. [«Над Севером звон радостно-хмельной...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 477
    107. Rudyard Kipling. [“Winter in America”] (стихотворение), стр. 476
    108. Редьярд Киплинг. [«Зимняя Америка...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 477
    109. Rudyard Kipling. [“In the microscopical Hinterland of a cramped sub-continent”] (стихотворение), стр. 476
    110. Редьярд Киплинг. [«Средь глуши чуть видной...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 477
    111. Rudyard Kipling. Mowgli's Song (стихотворение), стр. 478
    112. Редьярд Киплинг. Песня Маугли (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 479
    113. Rudyard Kipling. [“The animals went in two by two”] (стихотворение), стр. 480
    114. Редьярд Киплинг. [«Животные парами входят к нему...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 481
    115. Rudyard Kipling. [“You can work it out by Fractions or by simple Rule of Three”] (стихотворение), стр. 482
    116. Редьярд Киплинг. [«Хочешь — пользуйся дробями...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 483
    117. Rudyard Kipling. [“See my literary pants!”] (стихотворение), стр. 482
    118. Редьярд Киплинг. [«Глянь, как в писанине рьян!»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 483
    119. Rudyard Kipling. [“Hello, Brander! Lemme look.”] (стихотворение), стр. 482
    120. Редьярд Киплинг. [«Брэндер, здравствуй! Дай взглянуть».] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 483
    121. Rudyard Kipling. [“Your trough first — aqua pura: quantum suff] (стихотворение), стр. 484
    122. Редьярд Киплинг. [«Сперва взять aqua pura: quantum suff...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 485
    123. Rudyard Kipling. [“In August was the Jackal born”] (стихотворение), стр. 486
    124. Редьярд Киплинг. [«Шакал был в августе рождён...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 487
    125. Rudyard Kipling. [“Our Father came with a word to Sitting”] (стихотворение), стр. 486
    126. Редьярд Киплинг. [«Отец Наш слово принёс Сидящему...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 487
    127. Rudyard Kipling. [“I have read the career of S. Jones”] (стихотворение), стр. 486
    128. Редьярд Киплинг. [«Я прочёл, что наделал Т. Джонс...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 487
    129. Rudyard Kipling. “Rudyard” and “Kipling” (стихотворение), стр. 488
    130. Редьярд Киплинг. «Редьярд» и «Киплинг» (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 489
    131. Rudyard Kipling. The Situation (стихотворение), стр. 488
    132. Редьярд Киплинг. Обстановка (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 489
    133. Rudyard Kipling. The Bugler (стихотворение), стр. 490
    134. Редьярд Киплинг. Горнист (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 491
    135. Rudyard Kipling. How Breitmann Became President on the Bicycle Ticket (стихотворение), стр. 492
    136. Редьярд Киплинг. Как Брайтман стал президентом по велосипедному билету (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 493
    137. Rudyard Kipling. [“Attind ye lasses av Swate Pamasses”] (стихотворение), стр. 498
    138. Редьярд Киплинг. [«Зову вас: где вы, Парнаса девы...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 499
    139. Rudyard Kipling. [“Zogbaum draws with a pencil”] (стихотворение), стр. 500
    140. Редьярд Киплинг. [«Зогбаум рисует кистью...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 501
    141. Rudyard Kipling. B.E.L. (стихотворение), стр. 500
    142. Редьярд Киплинг. Б.Э.А. (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 501
    143. Rudyard Kipling. [“He's the man that wrote the Jungle Books”] (стихотворение), стр. 502
    144. Редьярд Киплинг. [«Малый “Книгу джунглей” написал...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 503
    145. Rudyard Kipling. [“Now Aprile is over and melted the snow”] (стихотворение), стр. 502
    146. Редьярд Киплинг. [«Апрель пролетел, растопивши снега...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 503
    147. Rudyard Kipling. [“John Short will ring the curtain down”] (стихотворение), стр. 502
    148. Редьярд Киплинг. [«Джон Шорт маркизу развернёт...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 503
    149. Rudyard Kipling. [“Aladdin now has got his wife”] (стихотворение), стр. 502
    150. Редьярд Киплинг. [«Раз Аладдин нашёл жену...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 503
    151. Rudyard Kipling. [“With a michnai — ghignai — shtingal! — Yah! Yah! Yah!”] (стихотворение), стр. 502
    152. Редьярд Киплинг. [«Вместе с мичнаи — гигнаи — штингал! — Ях! Ях! Ях!»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 503
    153. Rudyard Kipling. [“By means of a grating”] (стихотворение), стр. 502
    154. Редьярд Киплинг. [«Деревянную решётку...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 503
    155. Rudyard Kipling. [“Them that takes cakes”] (стихотворение), стр. 504
    156. Редьярд Киплинг. [«Схвативший пирог...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 505
    157. Rudyard Kipling. Coaching (стихотворение), стр. 504
    158. Редьярд Киплинг. Возница (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 505
    159. Rudyard Kipling. [“The rose that glimmers by the garden-walk’] (стихотворение), стр. 504
    160. Редьярд Киплинг. [Садовой розы вспыхнувший цветок...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 505
    161. Rudyard Kipling. The Ballad of Mr Macgruder (стихотворение), стр. 504
    162. Редьярд Киплинг. Баллада о мистере Макгрудере (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 505
    163. Rudyard Kipling. [“Oh, Prout he is a nobleman, a nobleman, a nobleman!”] (стихотворение), стр. 508
    164. Редьярд Киплинг. [«О, Праут такой аристократ...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 509
    165. Rudyard Kipling. The Press (стихотворение), стр. 508
    166. Редьярд Киплинг. Печать (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 509
    Poems written 1900 - August 1914
    Стихи, написанные с 1900 до августа 1914 г.
    1. Rudyard Kipling. «Of Swine» (стихотворение), стр. 510
    2. Редьярд Киплинг. «О свинье» (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 511
    3. Rudyard Kipling. [“Beyond the trenches’ outer bink”] (стихотворение), стр. 510
    4. Редьярд Киплинг. [«Издалека лететь в бою...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 511
    5. Rudyard Kipling. A Birthday Greeting (стихотворение), стр. 510
    6. Редьярд Киплинг. Пожелания ко дню рождения (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 511
    7. Rudyard Kipling. “This Is the Blossom of the Fruit” (стихотворение), стр. 510
    8. Редьярд Киплинг. «Когда пошли деревья в цвет» (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 511
    9. Rudyard Kipling. [“Can't curl, but can swim”] (стихотворение), стр. 512
    10. Редьярд Киплинг. [«Не свернёшься, плывёшь...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 513
    11. Rudyard Kipling. [“From Stormberg's midnight mountain”] (стихотворение), стр. 512
    12. Редьярд Киплинг. [«С гор Стормберга бессонных...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 513
    13. Rudyard Kipling. [“The Trek-ox when alive can haul”] (стихотворение), стр. 512
    14. Редьярд Киплинг. [«Вол, пока жив, таскает воз...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 513
    15. Rudyard Kipling. In Memory of an Almost Fatal Error (стихотворение), стр. 512
    16. Редьярд Киплинг. В память о почти роковой ошибке (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 513
    17. Rudyard Kipling. [“Ashes of Fire at even”] (стихотворение), стр. 512
    18. Редьярд Киплинг. [«Дым очага на закате...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 513
    19. Rudyard Kipling. [“Now I was born of woman kind and laid on a mother's breast”] (стихотворение), стр. 514
    20. Редьярд Киплинг. [«Рождённый женщиной, я знал...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 515
    21. Rudyard Kipling. [“With the faithful sun and the fruitful cloud”] (стихотворение), стр. 514
    22. Редьярд Киплинг. [«С верным солнцем я, с тучей дождевой...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 515
    23. Rudyard Kipling. [“My Lord is lord of the Lord of the Night”] (стихотворение), стр. 514
    24. Редьярд Киплинг. [«Я раб владыки владыки ночей...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 515
    25. Rudyard Kipling. [“He that soweth the streams in the sea”] (стихотворение), стр. 514
    26. Редьярд Киплинг. [«Он, кто сеет в теченьях морей...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 515
    27. Rudyard Kipling. [“I'd like to be an Octave”] (стихотворение), стр. 516
    28. Редьярд Киплинг. [«Да, стал бы я “Октавом”...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 517
    29. Rudyard Kipling. A Christmas Greeting (стихотворение), стр. 516
    30. Редьярд Киплинг. Поздравление с Рождеством (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 517
    31. Rudyard Kipling. [“Roll up the b—у barbed wire”] (стихотворение), стр. 516
    32. Редьярд Киплинг. [«“Колючку” чёртову скатай...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 517
    33. Rudyard Kipling. [“'E sent us 'is blessin' from London town”] (стихотворение), стр. 518
    34. Редьярд Киплинг. [«Из Лондона нас он благословит...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 519
    35. Rudyard Kipling. [“Underneath that kunkar dry’] (стихотворение), стр. 518
    36. Редьярд Киплинг. [«Под себя канкар сухой ...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 519
    37. Rudyard Kipling. [“How vain is Natural History”] (стихотворение), стр. 518
    38. Редьярд Киплинг. [«Естествознание — пустяк!»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 519
    39. Rudyard Kipling. [“'Oo is it mashes the country nurse?”] (стихотворение), стр. 518
    40. Редьярд Киплинг. [«Кто от селянки не отстаёт?»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 519
    41. Rudyard Kipling. From Lyden's “Irenius” (стихотворение), стр. 518
    42. Редьярд Киплинг. Из «Прения» Лайдена (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 519
    43. Rudyard Kipling. [“I have known Shadow”] (стихотворение), стр. 520
    44. Редьярд Киплинг. [«Узнал я Сумрак...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 521
    45. Rudyard Kipling. [“They came of that same stubborn stock that stood”] (стихотворение), стр. 520
    46. Редьярд Киплинг. [«Они из тех, что в Раннимед пришли...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 521
    47. Rudyard Kipling. [“We who have been through much together”] (стихотворение), стр. 520
    48. Редьярд Киплинг. [«Мы, проведя совместно годы...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 521
    49. Rudyard Kipling. [“Mother Riigen’s tea-house on the Baltic”] (стихотворение), стр. 520
    50. Редьярд Киплинг. [«Зал на Балтике матушки Рийген...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 521
    51. Rudyard Kipling. The Silent Army (стихотворение), стр. 522
    52. Редьярд Киплинг. Молчаливое войско (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 523
    53. Rudyard Kipling. [“This is the ocean bright and blue”] (стихотворение), стр. 524
    54. Редьярд Киплинг. [«Вот океан: где синь, там блик...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 525
    55. Rudyard Kipling. South Africa (стихотворение), стр. 524
    56. Редьярд Киплинг. Южная Африка (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 525
    57. Rudyard Kipling. The Haldane in Germany (стихотворение), стр. 526
    58. Редьярд Киплинг. Холдейн в Германии (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 527
    59. Rudyard Kipling. The Coin Speaks (стихотворение), стр. 528
    60. Редьярд Киплинг. Монета рассказывает (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 529
    61. Rudyard Kipling. The Song of Songs Which Is Solomon's (стихотворение), стр. 530
    62. Редьярд Киплинг. Песнь песней, которая Соломонова (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 531
    63. Rudyard Kipling. [“When foreign calibres you scan”] (стихотворение), стр. 532
    64. Редьярд Киплинг. [«Когда чужой калибр вам дан...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 533
    65. Rudyard Kipling. [“This is a fact we cannot shelve”] (стихотворение), стр. 532
    66. Редьярд Киплинг. [«Сомнений в данном факте нет...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 533
    67. Rudyard Kipling. The Baths of Biddlestone (стихотворение), стр. 532
    68. Редьярд Киплинг. Ванны Биддлстоуна (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 533
    69. Rudyard Kipling. [“The mind of man it warpath”] (стихотворение), стр. 536
    70. Редьярд Киплинг. [«Таким наш ум в упор бит...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 537
    71. Rudyard Kipling. [“Work with the hope that lures us on”] (стихотворение), стр. 536
    72. Редьярд Киплинг. [«Труд с надеждой влезть туда...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 537
    73. Rudyard Kipling. [“Heaven help the Nations of the Continent”] (стихотворение), стр. 536
    74. Редьярд Киплинг. [«Народам континента в помощь бог!»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 537
    75. Rudyard Kipling. [“Walton's Bank — by the Eddy stone”] (стихотворение), стр. 536
    76. Редьярд Киплинг. [«Где разлит Эддистоуна свет...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 537
    77. Rudyard Kipling. [“He had sailed in the Kildonan”] (стихотворение), стр. 538
    78. Редьярд Киплинг. [«Морем вёз его “Килдонан”...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 539
    79. Rudyard Kipling. [“With mirth, thou pretty bird, rejoice”] (стихотворение), стр. 538
    80. Редьярд Киплинг. [Пичужка, радостно воспой...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 539
    81. Rudyard Kipling. The Ballad of the Telemark (стихотворение), стр. 540
    82. Редьярд Киплинг. Баллада о Телемарке (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 541
    83. Rudyard Kipling. [“Well wist Wal-wist where lay lis fortune”] (стихотворение), стр. 540
    84. Редьярд Киплинг. [«Смекнул Вэл, в чём его удача...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 541
    85. Rudyard Kipling. [“I wouldn’t slander a man from his trade”] (стихотворение), стр. 540
    86. Редьярд Киплинг. [«Не стану порочить людей ремесла...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 541
    87. Rudyard Kipling. [“Aurettes and Lees”] (стихотворение), стр. 540
    88. Редьярд Киплинг. [«Ли и Оретт...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 541
    89. Rudyard Kipling. [“There was never a Lee to Warminghurst”] (стихотворение), стр. 540
    90. Редьярд Киплинг. [«Все Ли, чей в Вормингхёрсте дом...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 541
    91. Rudyard Kipling. [“I have given my heart to a flower”] (стихотворение), стр. 542
    92. Редьярд Киплинг. [«Своё сердце цветком этим занял...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 543
    93. Rudyard Kipling. [“When Haldane's Hound upon Haldane's hobbies”] (стихотворение), стр. 542
    94. Редьярд Киплинг. [«Пёс Холдейну потрафляет славно...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 543
    95. Rudyard Kipling. [“Taffy was a Welshman”] (стихотворение), стр. 542
    96. Редьярд Киплинг. [«Таффи был валлиец...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 543
    97. Rudyard Kipling. [“This is the prayer the Cave Man prayed”] (стихотворение), стр. 542
    98. Редьярд Киплинг. [«Шёл человек пещер с мольбой...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 543
    99. Rudyard Kipling. [“When a Woman kills a Chicken”] (стихотворение), стр. 544
    100. Редьярд Киплинг. [«Режет тётка кур — к несчастью...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 545
    101. Rudyard Kipling. [“Earth's grasp holdeth”] (стихотворение), стр. 544
    102. Редьярд Киплинг. [«Земля схватила...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 545
    103. Rudyard Kipling. [“In the name of Justice”] (стихотворение), стр. 546
    104. Редьярд Киплинг. [«Вот награды “Джастис”...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 547
    105. Rudyard Kipling. [“Men are not moved to higher things”] (стихотворение), стр. 546
    106. Редьярд Киплинг. [«Не знал высоких истин люд...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 547
    107. Rudyard Kipling. [“Hear ther truth our tongues are telling”] (стихотворение), стр. 546
    108. Редьярд Киплинг. [«Нет в словах неправды пышной...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 547
    109. Rudyard Kipling. To a Librarian (стихотворение), стр. 548
    110. Редьярд Киплинг. Библиотекарю (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 549
    111. Rudyard Kipling. [“He that died o' Wednesday”] (стихотворение), стр. 548
    112. Редьярд Киплинг. [«Тот, кто умер в среду...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 549
    Poems Written During the First World War and After, 1916 - 1936
    Стихи, написанные во время Первой мировой войны и позже, в 1916 - 1936 гг.
    1. Rudyard Kipling. Sons of the Suburbs (стихотворение), стр. 550
    2. Редьярд Киплинг. Сынишки предместий (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 551
    3. Rudyard Kipling. [“Charlotte, when she saw what Herman”] (стихотворение), стр. 552
    4. Редьярд Киплинг. [«Зрит Шарлотта: Герман павший...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 553
    5. Rudyard Kipling. [“The Brahmin who steals”] (стихотворение), стр. 552
    6. Редьярд Киплинг. [«Брамин, что крадёт...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 553
    7. Rudyard Kipling. [“Man does not remain in the world”] (стихотворение), стр. 554
    8. Редьярд Киплинг. [«В живых человека уж нет...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 555
    9. Rudyard Kipling. [“Our children give themselves that we may live”] (стихотворение), стр. 554
    10. Редьярд Киплинг. [«Отдали дети жизни, чтобы дать...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 555
    11. Rudyard Kipling. [“To all our people now on land”] (стихотворение), стр. 554
    12. Редьярд Киплинг. [«Весть тем, что на земле живут...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 555
    13. Rudyard Kipling. [“We have showed thee, О Man“] (стихотворение), стр. 554
    14. Редьярд Киплинг. [«Тебе явлено, о Человек...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 555
    15. Rudyard Kipling. [“Never again in any port”] (стихотворение), стр. 554
    16. Редьярд Киплинг. [«Вовек не встретите в порту...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 555
    17. Rudyard Kipling. [“This was a Godlike soul before it was crazed”] (стихотворение), стр. 556
    18. Редьярд Киплинг. [«Божественную душу хворь взяла...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 557
    19. Rudyard Kipling. The Gambler (стихотворение), стр. 556
    20. Редьярд Киплинг. Игрок (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 557
    21. Rudyard Kipling. Isolated (стихотворение), стр. 556
    22. Редьярд Киплинг. Обособленный (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 557
    23. Rudyard Kipling. On a Poacher Shot in No-Man's Land (стихотворение), стр. 556
    24. Редьярд Киплинг. О выстреле браконьера в безлюдном краю (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 557
    25. Rudyard Kipling. [“Some to Women, some to Wine”] (стихотворение), стр. 556
    26. Редьярд Киплинг. [«Кто к Бабью, а кто к Питью...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 557
    27. Rudyard Kipling. When Ollie sings (стихотворение), стр. 558
    28. Редьярд Киплинг. Спел Олли (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 559
    29. Rudyard Kipling. [“His name was Podgy Bonzy”] (стихотворение), стр. 558
    30. Редьярд Киплинг. [«Он звался Поджи Вонзи...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 559
    31. Rudyard Kipling. [“My wife and daughter, maid and me”] (стихотворение), стр. 558
    32. Редьярд Киплинг. [«Нам (всех припомнить подсоби)...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 559
    33. Rudyard Kipling. 1924 (стихотворение), стр. 558
    34. Редьярд Киплинг. 1924 (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 559
    35. Rudyard Kipling. President Wilson (стихотворение), стр. 560
    36. Редьярд Киплинг. Президент Вильсон (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 561
    37. Rudyard Kipling. [“To him who lost and fell — who rose and won”] (стихотворение), стр. 560
    38. Редьярд Киплинг. [«Тому, кто пал — но встал и победил...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 561
    39. Rudyard Kipling. [“The Foundations of Philosophic Doubt”] (стихотворение), стр. 560
    40. Редьярд Киплинг. [«Моих сомнений главная статья...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 561
    41. Rudyard Kipling. The Buttercup (стихотворение), стр. 560
    42. Редьярд Киплинг. Лютик (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 561
    43. Rudyard Kipling. [“Ah Jesu-Moder, pitie my oe peyne”] (стихотворение), стр. 562
    44. Редьярд Киплинг. [«Дай, Иесу-Модер, силы боль унять...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 563
    45. Rudyard Kipling. [“Bear! Bear!”] (стихотворение), стр. 562
    46. Редьярд Киплинг. [«Мишка! Мишка!»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 563
    47. Rudyard Kipling. [“And whoever wakes in England”] (стихотворение), стр. 564
    48. Редьярд Киплинг. [«Всем, кто в Англии проснулся...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 565
    49. Rudyard Kipling. Pickled fish (стихотворение), стр. 564
    50. Редьярд Киплинг. Сельди (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 565
    51. Rudyard Kipling. [“Enthroned above Caesar and Judge of the Earth!”] (стихотворение), стр. 564
    52. Редьярд Киплинг. [«Ты кесаря выше и судей земных!»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 565
    53. Rudyard Kipling. [“Oh belted Sons of Treason”] (стихотворение), стр. 564
    54. Редьярд Киплинг. [«О рыцари измены...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 565
    55. Rudyard Kipling. [“When going into action”] (стихотворение), стр. 566
    56. Редьярд Киплинг. [«Когда идём в сраженье...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 567
    57. Rudyard Kipling. [“The Sun stands still in Heaven”] (стихотворение), стр. 566
    58. Редьярд Киплинг. [«На своде солнце встало...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 567
    59. Rudyard Kipling. [“This was a man who did not seek his ends”] (стихотворение), стр. 566
    60. Редьярд Киплинг. [«Отрады он себе не находил...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 567
    Translations from Horace
    Переводы из Горация
      Selections from the Ereer Verse Horace
      Подборка из вольных переводов поэзии Горация
      1. Rudyard Kipling. [“What shady cell receives you”] (стихотворение), стр. 568
      2. Редьярд Киплинг. [«Каморку дал какую...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 569
      3. Rudyard Kipling. [“Our sense of decency awakes”] (стихотворение), стр. 568
      4. Редьярд Киплинг. [«Благопристойность будит в нас...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 569
      5. Rudyard Kipling. [“The Pure and Perfect Bore”] (стихотворение), стр. 568
      6. Редьярд Киплинг. [«Законченный зануда...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 569
      7. Rudyard Kipling. [“They pass — they pass — and all”] (стихотворение), стр. 570
      8. Редьярд Киплинг. [«Они ушли, ушли...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 571
      9. Rudyard Kipling. [“You have lied to the Deadbeneath”] (стихотворение), стр. 570
      10. Редьярд Киплинг. [«Солгала Мертвецам под собой...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 571
      11. Rudyard Kipling. [“Every word of this is true”] (стихотворение), стр. 570
      12. Редьярд Киплинг. [«Сих признать правдивость слов...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 571
      13. Rudyard Kipling. [“Asterie, Gyges comes home”] (стихотворение), стр. 570
      14. Редьярд Киплинг. [«Астерида, Гидес уж зрим...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 571
      15. Rudyard Kipling. [“A Singer spoke to a wayside well”] (стихотворение), стр. 570
      16. Редьярд Киплинг. [«Ключу придорожному пел Певец...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 571
      17. Rudyard Kipling. [“Every time that I am short”] (стихотворение), стр. 572
      18. Редьярд Киплинг. [«Коль в нужде я, всякий раз...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 573
      19. Rudyard Kipling. [“What profit in a Poet’s calling?...”] (стихотворение), стр. 572
      20. Редьярд Киплинг. [«Что проку в ремесле поэта?...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 573
      21. Rudyard Kipling. [“Thirst is summer-time's companion”] (стихотворение), стр. 572
      22. Редьярд Киплинг. [«Жажда — вечный спутник лета...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 573
      23. Rudyard Kipling. [“This Thing was bom of dirty spite”] (стихотворение), стр. 572
      24. Редьярд Киплинг. [«Лишь злу такое порождать...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 573
      25. Rudyard Kipling. [“Gods! What a breath I have blown”] (стихотворение), стр. 574
      26. Редьярд Киплинг. [«Боги! Как дунул я — ветер какой!»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 575
      Other Horatian Poems
      Другие стихи Горация
      1. Rudyard Kipling. [“To every Man his Game”] (стихотворение), стр. 574
      2. Редьярд Киплинг. [«Забава всем своя...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 575
      3. Rudyard Kipling. “In vain do the Deities -ong-headed Schemers”] (стихотворение), стр. 574
      4. Редьярд Киплинг. [«Богам невдомёк: лить выходит из моды...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 575
      5. Rudyard Kipling. [“Our crew has come through worse than this”] (стихотворение), стр. 574
      6. Редьярд Киплинг. [«Моряк видал деньки трудней...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 575
      7. Rudyard Kipling. [“'Tis cold! Heap on the logs — and lets get tight!”] (стихотворение), стр. 576
      8. Редьярд Киплинг. [«Подбрось поленьев, сядь тесней! Знобит!»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 577
      9. Rudyard Kipling. [“Lucy, do not look ahead: we shall be a long time dead”] (стихотворение), стр. 576
      10. Редьярд Киплинг. [«Люси, не гляди вперёд..»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 577
      11. Rudyard Kipling. [“Mother of ferocious Cupe”] (стихотворение), стр. 576
      12. Редьярд Киплинг. [«Мать безжалостных страстей...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 577
      13. Rudyard Kipling. [“Just a line, Maecenas mine”] (стихотворение), стр. 576
      14. Редьярд Киплинг. [«Брось-ка взгляд, мой Меценат...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 577
      15. Rudyard Kipling. [“Do not chuck the glasses”] (стихотворение), стр. 576
      16. Редьярд Киплинг. [«Не бросайте кубки...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 577
      17. Rudyard Kipling. [“Some where in France I went to shed”] (стихотворение), стр. 576
      18. Редьярд Киплинг. [«Мнил, бомба Францию спасёт...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 577
      19. Rudyard Kipling. [“Icci was an Oxford don”] (стихотворение), стр. 576
      20. Редьярд Киплинг. [«Икций в Оксфорде был дон...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 577
      21. Rudyard Kipling. [«Ah don't be too censorious for what do riches matter -”] (стихотворение), стр. 588
      22. Редьярд Киплинг. [«To, что богатые творят, не осуждай так строго..»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 589
      23. Rudyard Kipling. [“There were Heroes long ago — Whose achievements none will know”] (стихотворение), стр. 590
      24. Редьярд Киплинг. [«Вот герои прежних дней...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 591
      25. Rudyard Kipling. [“This is the Knowledge that comes to us after”] (стихотворение), стр. 590
      26. Редьярд Киплинг. [«Знанье придёт, а деньки пролетели...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 591
      27. Rudyard Kipling. [“Oh that last love — the worst of Hells!”] (стихотворение), стр. 590
      28. Редьярд Киплинг. [«В любви последней — сущий ад!»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 591
      29. Rudyard Kipling. [“The Shadows come and go and come. Alas!”] (стихотворение), стр. 590
      30. Редьярд Киплинг. [«Тень явится, уйдёт, придёт. Увы!»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 591
      31. Rudyard Kipling. [“The Shadows come and go and come. Alas!”] (стихотворение), стр. 590
      32. Редьярд Киплинг. [«Тень явится, уйдёт. Тоска!»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 591
      33. Rudyard Kipling. [“Masters, it is mine to show”] (стихотворение), стр. 590
      34. Редьярд Киплинг. [«Господа, поведал вам...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 591
      35. Rudyard Kipling. [“Accept this from your loving Pa -”] (стихотворение), стр. 590
      36. Редьярд Киплинг. [«От папы любящего дар...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 591
      37. Rudyard Kipling. The burden of Jerusalem (стихотворение), стр. 592
      38. Редьярд Киплинг. Бремя Иерусалима (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 593
      39. Rudyard Kipling. [“The Lord, we are told, takes no delight”] (стихотворение), стр. 594
      40. Редьярд Киплинг. [«Бог, говорят, не восхищён...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 595
      41. Rudyard Kipling. “Namely” (стихотворение), стр. 596
      42. Редьярд Киплинг. «Поимённо» (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 597
      43. Rudyard Kipling. [“There is a Pit — a dreadful Pit”] (стихотворение), стр. 598
      44. Редьярд Киплинг. [«Дыра — дрянней не может быть!»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 599
      45. Rudyard Kipling. [“There's a gentleman of France — better met by choice than chance”] (стихотворение), стр. 598
      46. Редьярд Киплинг. [«Этот джентльмен — француз...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 599
      47. Rudyard Kipling. [“I hold it truth with him who sung”] (стихотворение), стр. 600
      48. Редьярд Киплинг. [«И вправду малый напевал...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 601
      49. Rudyard Kipling. [“This is the doom of the Makers - their Daemon lives in their pen”]. (стихотворение), стр. 600
      50. Редьярд Киплинг. [«Вот созидателей доля...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 601
    Undated Poems
    Недатированные стихи
    1. Rudyard Kipling. [“What's this muddle?”] (стихотворение), стр. 602
    2. Редьярд Киплинг. [«Что за штука?»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 603
    3. Rudyard Kipling. [“The shepherd of Dartmoor Plain”] (стихотворение), стр. 602
    4. Редьярд Киплинг. [«Он в Дартмуре пас овец...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 603
    5. Rudyard Kipling. [“If to die well be virtue’s part most high”] (стихотворение), стр. 602
    6. Редьярд Киплинг. [«Коль в смерти добродетель, выше нет...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 603
    7. Rudyard Kipling. [“If virtue's chiefest part be to die well”] (стихотворение), стр. 602
    8. Редьярд Киплинг. [«Коль главное — достойно умереть...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 603
    9. Rudyard Kipling. [“If virtue's chiefest part be dying well”] (стихотворение), стр. 602
    10. Редьярд Киплинг. [«Коль главное — чтоб славным был финал...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 603
    11. Rudyard Kipling. [“If to die well be the chief part of virtue”] (стихотворение), стр. 602
    12. Редьярд Киплинг. [«Коль славной смерти добродетель ждёт...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 603
    Appendices
    Дополнения
      Limerics
      Лимерики
      1. Rudyard Kipling. [“Have you heard of the oarsman called Cook?”] (стихотворение), стр. 604
      2. Редьярд Киплинг. [«Вам известен гребец, некто Кук?»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 605
      3. Rudyard Kipling. [“I know a young lady from Beavor”] (стихотворение), стр. 604
      4. Редьярд Киплинг. [«Есть в Биворе юная дама...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 605
      5. Rudyard Kipling. [“I played with a lady at Euchre”] (стихотворение), стр. 604
      6. Редьярд Киплинг. [«Играл с некой леди я в юкер...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 605
      7. Rudyard Kipling. [“II у avait une esprit maline”] (стихотворение), стр. 604
      8. Редьярд Киплинг. [«Был стиль этот скверный такой...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 605
      9. Rudyard Kipling. [“There once was a horse on the road”] (стихотворение), стр. 604
      10. Редьярд Киплинг. [«Лошадка умерила прыть...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 605
      11. Rudyard Kipling. [“There once was a man of Madras”] (стихотворение), стр. 606
      12. Редьярд Киплинг. [«Мадрасцу на ум мысль пришла...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 607
      13. Rudyard Kipling. [“There once was a man who said — F] (стихотворение), стр. 606
      14. Редьярд Киплинг. [«Решил один малый сказать...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 607
      15. Rudyard Kipling. [“There once was a man with a motor”] (стихотворение), стр. 606
      16. Редьярд Киплинг. [«Владельцу машины нетрудно...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 607
      17. Rudyard Kipling. [“There once was a writer who wrote”] (стихотворение), стр. 606
      18. Редьярд Киплинг. [«Писатель писал на манер...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 607
      19. Rudyard Kipling. [“There once was an office that warred”] (стихотворение), стр. 606
      20. Редьярд Киплинг. [Контора в боях горяча...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 607
      21. Rudyard Kipling. [“There once was the Deuce of а Реке”] (стихотворение), стр. 606
      22. Редьярд Киплинг. [«Пекинес был, отменный стервец...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 607
      23. Rudyard Kipling. [“There once were four people at euchre”] (стихотворение), стр. 608
      24. Редьярд Киплинг. [«Как-то в юкер — в горячем запале...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 609
      25. Rudyard Kipling. [“There was a Fast Person of Eridge”] (стихотворение), стр. 608
      26. Редьярд Киплинг. [«Из Эриджа сборы недлинны...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 609
      27. Rudyard Kipling. [“There was a fat man of Girgenti”] (стихотворение), стр. 608
      28. Редьярд Киплинг. [«Жил толстый мужчина в Джиргенти...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 609
      29. Rudyard Kipling. [“There was a fat person of Zug”] (стихотворение), стр. 608
      30. Редьярд Киплинг. [«Цуга житель (пузатенький — ох!)...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 609
      31. Rudyard Kipling. [“There was a poor wretch on the snow”] (стихотворение), стр. 608
      32. Редьярд Киплинг. [«В снегу бедолаге беда...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 609
      33. Rudyard Kipling. [“There was a Professor who led”] (стихотворение), стр. 608
      34. Редьярд Киплинг. [«Профессор дни жизни своей...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 609
      35. Rudyard Kipling. [“There was a small boy of Quebec”] (стихотворение), стр. 610
      36. Редьярд Киплинг. [«Мальчонка, покинув Квебек...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 611
      37. Rudyard Kipling. [“There was a small boy who was proud”] (стихотворение), стр. 610
      38. Редьярд Киплинг. [«Гордый мальчик курил, ко всему...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 611
      39. Rudyard Kipling. [“There was a young female of Kent”] (стихотворение), стр. 610
      40. Редьярд Киплинг. [«Особа, что в Кенте жила...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 611
      41. Rudyard Kipling. [“There was a young girl of Mwssleuch”] (стихотворение), стр. 610
      42. Редьярд Киплинг. [«Во Мелу есть девица одна...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 611
      43. Rudyard Kipling. [“There was a young girl of St. Tropez”] (стихотворение), стр. 610
      44. Редьярд Киплинг. [«Из Сен-Тропе дева одна...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 611
      45. Rudyard Kipling. [“There was a young lady of Brighton”] (стихотворение), стр. 612
      46. Редьярд Киплинг. [«Есть в Брайтоне, знаю, девица...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 613
      47. Rudyard Kipling. [“There was a young lady ofFrant”] (стихотворение), стр. 612
      48. Редьярд Киплинг. [«Девицу во Франте найдёте...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 613
      49. Rudyard Kipling. [“There was a young man with a story”] (стихотворение), стр. 612
      50. Редьярд Киплинг. [«Юнец, увлечённый рассказом..»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 613
      51. Rudyard Kipling. [“There was a young parson of Wells”] (стихотворение), стр. 612
      52. Редьярд Киплинг. [«Валлийский священник младой...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 613
      53. Rudyard Kipling. [“There was a young person from Ems”] (стихотворение), стр. 612
      54. Редьярд Киплинг. [«С Эмса малого всяк назовёт...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 613
      55. Rudyard Kipling. [“There was a young person of Batemans”] (стихотворение), стр. 612
      56. Редьярд Киплинг. [«Мне в “Бэйтмэнз” девица знакома...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 613
      57. Rudyard Kipling. [“There was a young person of Dover”] (стихотворение), стр. 614
      58. Редьярд Киплинг. [«Есть причуда у дуврской девицы...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 615
      59. Rudyard Kipling. [“There was a Young Person of Hastings”] (стихотворение), стр. 614
      60. Редьярд Киплинг. [«Деву в Гастингсе, надо признаться...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 615
      61. Rudyard Kipling. [“There was a young person of Oldham”] (стихотворение), стр. 614
      62. Редьярд Киплинг. [«Из Олдема малый рассказы...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 615
      63. Rudyard Kipling. [“There was a young woman of Brie”] (стихотворение), стр. 614
      64. Редьярд Киплинг. [«Хозяюшка юная в Бри...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 615
      65. Rudyard Kipling. [“There was an old fellow of Lydd”] (стихотворение), стр. 614
      66. Редьярд Киплинг. [«Знавал старикашку весь Лидд...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 615
      67. Rudyard Kipling. [“There was an old lady of Margate”] (стихотворение), стр. 614
      68. Редьярд Киплинг. [«Знал Маргейт лихую старушку...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 615
      69. Rudyard Kipling. [“There was an old man in a doolie”] (стихотворение), стр. 614
      70. Редьярд Киплинг. [«Сидел старичок один в дули...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 615
      71. Rudyard Kipling. [“There was an old man of Kinsale”] (стихотворение), стр. 616
      72. Редьярд Киплинг. [«В Кинсейле старик-простота...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 617
      73. Rudyard Kipling. [“There was an old man of Tarentum”] (стихотворение), стр. 616
      74. Редьярд Киплинг. [«В Тарентуме сел старикашка...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 617
      75. Rudyard Kipling. [“There was an old Man who said: «True -”] (стихотворение), стр. 616
      76. Редьярд Киплинг. [«Рек старик: “Видно, правы врачи...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 617
      77. Rudyard Kipling. [“There were two young ladies of Nice”] (стихотворение), стр. 616
      78. Редьярд Киплинг. [«Как-то две юных леди из Ниццы...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 617
      79. Rudyard Kipling. [“There's a district due north of the Jumnear”] (стихотворение), стр. 616
      80. Редьярд Киплинг. [«Область, северней чуть от Джамнира...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 617
      81. Rudyard Kipling. [“There's a province that's governed on tick”] (стихотворение), стр. 616
      82. Редьярд Киплинг. [«Есть провинция: правят в кредит...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 617
      83. Rudyard Kipling. [“This Villa belongs to one Helen”] (стихотворение), стр. 618
      84. Редьярд Киплинг. [«У некоей Хелен есть вилла...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 619
      85. Rudyard Kipling. [“We went to a ball at the Goschens'”] (стихотворение), стр. 618
      86. Редьярд Киплинг. [«Мы Гошенов бал посетили...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 619
      Incomplete and Fragmentary Poems
      Незавершённые и отрывочные стихи
      1. Rudyard Kipling. [“Lo! I am crowned”] (стихотворение), стр. 620
      2. Редьярд Киплинг. [«Вот! Я в венце!»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 621
      3. Rudyard Kipling. [“The breath of the Springtime comes up from the gorse bloom”] (стихотворение), стр. 620
      4. Редьярд Киплинг. [«Весенний дух в утёсника цветеньях...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 621
      5. Rudyard Kipling. In the Case of Rukhmibhaio (стихотворение), стр. 622
      6. Редьярд Киплинг. Дело Рухмибхайо (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 623
      7. Rudyard Kipling. The Night of Power (стихотворение), стр. 622
      8. Редьярд Киплинг. Ночь власти (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 623
      9. Rudyard Kipling. [“What shall we do with a King who is dead”] (стихотворение), стр. 624
      10. Редьярд Киплинг. [«Как же с усопшим нам быть королём?»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 625
      11. Rudyard Kipling. [“And will you give me love for love”] (стихотворение), стр. 624
      12. Редьярд Киплинг. [«Спросил: “Любовь дашь за любовь...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 625
      13. Rudyard Kipling. [“She wept as she sat in the twilight”] (стихотворение), стр. 624
      14. Редьярд Киплинг. [«Был в сумраке плач её слышен...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 625
      15. Rudyard Kipling. [“She wandered round the blessed world”] (стихотворение), стр. 624
      16. Редьярд Киплинг. [«Благословенный мир прошла...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 625
      17. Rudyard Kipling. [“But time was short”] (стихотворение), стр. 626
      18. Редьярд Киплинг. [«Но мал был срок...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 627
      19. Rudyard Kipling. [“There is gold in the News they call Daily”] (стихотворение), стр. 626
      20. Редьярд Киплинг. [«В этих “ньюс”, что звать “дейли”, есть злато...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 627
      21. Rudyard Kipling. [“The English held the young Kings land”] (стихотворение), стр. 628
      22. Редьярд Киплинг. [«Край молодых князей у нас...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 629
      23. Rudyard Kipling. [To help the dogs — the starving dogs”] (стихотворение), стр. 630
      24. Редьярд Киплинг. [«Псам помогать — голодным псам...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 631
      25. Rudyard Kipling. [“Eternity — Eternity”] (стихотворение), стр. 630
      26. Редьярд Киплинг. [«О вечности, о вечности...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 631
      27. Rudyard Kipling. [“A just man came to God on high”] (стихотворение), стр. 632
      28. Редьярд Киплинг. [«Влез к Богу праведник на свод...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 633
        To the Reader
        К читателю
      29. Rudyard Kipling. How Do We Know? (стихотворение), стр. 634
      30. Редьярд Киплинг. Почём нам знать? (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 635
      31. Rudyard Kipling. [“Porter of dross, by day he dealt the spoil’] (стихотворение), стр. 634
      32. Редьярд Киплинг. [«Как мусор, выдавал он днями тут...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 635
      33. Rudyard Kipling. Stolen Waters (стихотворение), стр. 634
      34. Редьярд Киплинг. Украденные воды (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 635
      35. Rudyard Kipling. [«I know the Teuton and the Gaul”] (стихотворение), стр. 636
      36. Редьярд Киплинг. [«Тевтон и галл, известно мне...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 637
      37. Rudyard Kipling. [“The Moon she shined on Telscombe Tye”] (стихотворение), стр. 640
      38. Редьярд Киплинг. [«В сиянье лунном Тэлском Тай...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 641
      39. Rudyard Kipling. A Talented Man (стихотворение), стр. 642
      40. Редьярд Киплинг. Одарённый (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 643
      41. Rudyard Kipling. [“There was a young lady of Heever”] (стихотворение), стр. 642
      42. Редьярд Киплинг. [«Из Хивера может девица...»] (стихотворение, перевод С. Сапожникова), стр. 643
        Примечания, стр. 644



Книжные полки

⇑ Наверх