|
антология
Составитель: В. С. Санович
М.: Э, 2017 г.
Серия: 100 главных книг
Тираж: 2000 экз.
ISBN: 978-5-04-089345-4
Тип обложки:
твёрдая
Формат: 84x108/32 (130x200 мм)
Страниц: 608
|
|
Описание:
Стихотворения японских поэтов.
Содержание:
- Вера Маркова. Долгая дорога короткой песни (статья), стр. 15
- Поэзия IX—XV вв.
- Аривара-но Нарихира
- Сочинено во дворце Нагиса-ин («О, если б на свете...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 25
- Оно-но Комати
- Гляжу на вишенный цвет в пору длинных дождей («Распустился впустую...») (стихотворение, перевод В. Сановича), стр.
- Сугавара-но Митидзанэ
- «Не успели, трогаясь в путь...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 31
- «Долина так глубока...» (стихотворение, перевод В.С. Сановича), стр.
- Ки-но Цураюки
- «Стелется дымка...» (стихотворение, перевод Веры Марковой), стр. 33
- «Ведь дом этот мой...» (стихотворение, перевод В С. Сановича), стр.
- Мибу-но Тадаминэ
- «Лишь ветер дохнёт...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
- Фудзивара-но Окикадзэ
- «О ком я скажу теперь...» (стихотворение, перевод В. Сановича), стр. 38
- Саканоуэ-но Корэнори
- «Едва рассвело...» (стихотворение, перевод В. Сановича), стр. 39
- Мать Митицуны
- «Ужель вновь прибыла вода?..» (стихотворение перевод Веры. Марковой), стр. 40
- Сонэ-но Ёситада
- «С вершин оснеженных...» (стихотворение, перевод В. Сановича), стр.
- Фудзивара-но Санэката
- «Скажу ли, как сильно я...» (стихотворение, перевод В. Сановича), стр. 48
- Идзуми-Сикибу
- «Я легла, позабыв...» (стихотворение, перевод В. Сановича), стр.
- Акадзомэ Эмон
- Когда потеряла того, кто был мне опорой в жизни… («Когда он жил на земле...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 60
- Мурасаки-Сикибу
- «На раннем рассвете...» (стихотворение, перевод Веры Марковой), стр. 61
- «Встретились наконец...» (стихотворение, перевод В. Сановича), стр. 61
- Ноин-хоси
- «Когда я покинул столицу...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 64
- «Ты сказал мне «Жди!..» (стихотворение, перевод В.С. Сановича), стр. 65
- Неизвестные поэты
- «Кажется только вчера...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 66
- Минамото-но Цунэнобу
- «Лишь только стемнеет...» (стихотворение, перевод В. Сановича), стр. 68
- Минамото-но Тосиёри
- «Зыбкое сердце её...» (стихотворение, перевод В. Сановича), стр. 70
- Из книги «Тайник песен: пылинки на стропилах» («Рёдзин Хисё») (перевод Веры Марковой), стр. 72
- Фудзивара-но Тосинари
- «Столько горестей знал...» (стихотворение, перевод В. Сановича), стр.
- Сайге
- Из книги «Горная хижина»
- Времена года
- Сложил в первое утро весны («Зубцы дальних гор...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 80
- Песни любви
- «Далёко от всех...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 115
- Разные песни
- Когда я посетил Митиноку, то увидел высокий могильный холм... («Нетленное имя!..») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 118
- Сикиси-найсинно
- «О быстротечность!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 138
- Дзякурэн-хоси
- «Брызнула морось...» (стихотворение, перевод В. Сановича), стр. 143
- Дзиэн
- «Недостоин я...» (стихотворение, перевод В. Сановича), стр. 144
- Фудзивара-но Иэтака
- «Завтра, едва рассветет...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 149
- Фудзивара-но Садаиэ
- «Аромат расцветающей сливы...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 151
- «Равнина небес…» (стихотворение, перевод В.С. Сановича), стр. 157
- Готоба-ин
- «Весенний день миновал…» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 167
- «Робко-робко…» (стихотворение, перевод В.С. Сановича), стр. 167
- Дзюнтоку-ин
- «Какая печаль...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 169
- Минамото-но Санэтомо
- Песня о сердце в глубине сердца («Где боги живут?..») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
- Сётэцу
- «Вот застлана дымкой...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
- Из классических «рэнга»
- Три поэта в Минасэ (отрывок, перевод В. Марковой), стр. 179
- Ёкёку - лирические драмы театра Но
- Дзэами Мотокиё Такасаго (пьеса, перевод В. Марковой), стр. 185
- Дзэами Мотокиё Горная ведьма (пьеса, перевод В. Марковой), стр. 201
- Дзэами Мотокиё Таданори (пьеса, перевод В. Марковой), стр. 223
- Поэзия XVII - нач. XX в.
- Басё
- «Луна — путеводный знак...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 239
- Стихи из путевого дневника «Кости, белеющие в поле»
- Отправляясь в путь («Может быть, кости мои...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 330
- Стихи из путевого дневника «Письма странствующего поэта»
- В одиннадцатый день десятого месяца отправляюсь в путь («Странник! — Это слово...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 339
- Сцепленные строфы (рэнку) из книги «Соломенный плащ обезьяны»
- I. Бонтё. «В городе нечем вздохнуть...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 349
- II. Басё. «„Жарко! Жарко! Нет сил...“...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 349
- III. Кёрай. «В разгаре еще на полях...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
- IV. Бонтё. «Усталый крестьянин стряхнул...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
- V. Басё. «Здесь, как на чудо, глядят...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
- VI. Кёрай. «Вот уж совсем не к месту!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
- VII. Бонтё. «Вдруг выпрыгнет в темноте...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
- VIII. Басё. «Сбиравшая травы женщина...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
- IX. Кёрай. «От мира она отреклась...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
- X. Бонтё. «Как тягостно жить зимою...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
- XI. Басё. «Кажется, стал бы глотать...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
- XII. Кёрай. «Привратник в дворец обветшалый...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
- XIII. Бонтё. «Ширмы упали вдруг...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
- XIV. Басё. «Какая убогая баня!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
- XV. Кёрай. «Летучие семена...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
- XVI. Бонтё. «Озябший бонза спешит...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
- XVII. Басё. «Печально бредет поводырь...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
- XVIII. Кёрай. «„О, если б хоть мерку риса...“» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
- XIX. Бонтё. «Пять-шесть живых деревец...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
- XX. Басё. «Прохожий в белых носках...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
- XXI. Кёрай. «Меченосцы шумной толпой...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
- XXII. Бонтё. «Расплескалась из ведра вода...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
- XXIII. Басё. «Дом покупателя ждет...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
- XXIV. Кёрай. «Среди травы багровеет...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
- XXV. Бонтё. «В ярком сиянье луны...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
- XXVI. Басё. «Из халата блох выбивает...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
- XXVII. Кёрай. «Громко хлопнула вдруг...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
- XXVIII. Бонтё. «У сломанного сундука...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
- XXIX. Басё. «Открыта ветрам и дождю...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
- XXX. Кёрай. «Венец одинокой жизни...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
- XXXI. Бонтё. «Старик перечел стихи...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
- XXXII. Басё. «Конец один для поэта...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
- XXXIII. Кёрай. «Отчего - и сам не поймет!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
- XXXIV. Бонтё. «В доме, где нет хозяина...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
- XXXV. Басё. «Почесывая ладонь...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
- XXXVI. Кёрай. «Не зыблется легкая дымка...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
- Ранран
- «Осенний дождь во мгле!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 357
- Сампу
- «Майские дожди!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 357
- «Падавший с вечера снег...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
- «Ждут птенцы в гнезде...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
- Гонсуй
- «Смолк осенний вихрь…» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 358
- Сёхаку
- «Звёзды в небесах...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 358
- Кёрай
- «Как же это, друзья?..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 358
- Иссё
- «Видели всё на свете...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 360
- Рансэцу
- «Осенняя луна...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 360
- Кёрику
- «Провёл я как-то ночь...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 362
- Ясуй
- «Пускай озимых ростки...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 363
- Рию
- «Сквозь урагана рев...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 363
- Кикаку
- «Яркий лунный свет!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 363
- Оницура
- «Некуда воду из ванны...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 371
- Дзёсо
- «На зубец горы...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 372
- Идзэн
- «Все сумрачней ночь...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 373
- «Алый цветок водяной...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
- «Дрожат у коня на хвосте...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
- Бонтё
- «„Нижний город“ в Киото...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 374
- Какэй
- «Бушует осенний вихрь!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 376
- Роцу
- Перед праздником Нового года («„Уходи! Уходи!“...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 376
- Хокуси
- После пожара («Все сгорело дотла...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 377
- Сико
- «О кленовые листья!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 377
- «Как я завидую тебе!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 377
- Рока
- «Гложет бродячий кабан...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 377
- Оцую
- «Уходящая осень...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 378
- Неизвестный автор
- Перед казнью («Я сейчас дослушаю...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 378
- Тиё
- «За ночь вьюнок обвился...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 378
- Рёта
- «Где же светлячки?..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 380
- «Осенняя луна...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
- Тайги
- «Качелей лёгкий взлёт!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 381
- «Так соловей поёт...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 381
- «Пчелы гневно погнались...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 381
- Тайро
- «Холодный горный ключ...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 381
- Фухаку
- «Как ноги сполоснуть?..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 382
- Бусон
- «Воздушный змей в вышине...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 382
- Гомэй
- «Вон бабочки снуют...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 402
- Кётай
- «Лист летит на лист...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 402
- Кито
- «Я встретил гонца на пути...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 402
- Гэккэй
- «По выгоревшим полям...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 403
- Xякуги
- «Из нашего села...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 403
- Исса
- «Воробышек-дружок!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 403
- Исикава Такубоку
- Из книги «Горсть песка»
- Песни о любви к себе
- «На песчаном белом берегу...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 413
- Дым. I
- «Сегодня с силою...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 425
- «Чуть слышно я себя...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 425
- Дым. II
- «Как сердцу мил...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 430
- Под привольный шум осеннего ветра
- «Небо родины…» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 436
- Те, которых мне не забыть. I
- «На северном берегу…» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 446
- Те, которых мне не забыть. II
- «Во сне твой голос…» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 453
- «Как путник…» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 453
- «Бывают такие мысли…» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 453
- Снимая перчатку
- «Снимал я перчатку…» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 456
- «Наука притворства в любви…» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 456
- «Быть может, оттого я так печален…» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 456
- Из книги «Грустная игрушка»
- «Стоит мне только вздохнуть…» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 469
- Из книги «Свист и свисток»
- В старом чемодане (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 480
- Дом (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 481
- Аэроплан (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 483
- В.С. Санович. От составителя, стр. 484
- Вера Маркова, В.С. Санович. Комментарии, стр. 485
[!] содержание и порядок произведений может не соответствовать действительности
Примечание:
Оформление Н. Ярусовой.
Макет идентичен макетам данного издания из серии «Библиотека всемирной литературы» и данного издания из серии «Шедевры мировой классики».
|