автор |
сообщение |
Saneshka 
 магистр
      
|
17 августа 2011 г. 10:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Portista после перевода произведения можно обратиться к профессиональному переводчику, он исправит недочеты, подкорректирует предложения
Хмхм... То есть, конечно, я не профессиональный переводчик, но мне как-то довелось заниматься подобным. И могу сказать, что это посложнее, чем собственный перевод! А о, как вы выразились, "юридические головоломки" голову можно сломать. Увы, если бы все было так просто...
|
––– Have you seen the Yellow Sign?.. |
|
|
Mr. Kat 
 активист
      
|
17 августа 2011 г. 22:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Portista После нужно решить несколько юридических головоломок и все, вуаля, книга издана (минимальный тираж-100 экз.).
Нет, ну что вы! Я говорил сугубо как любитель. И по наивности думал, что здесь высказываются такие же любители. Если же речь идет о серьезной работе — перевести книгу для издательства, то это, к сожалению, не мой уровень.
цитата Saneshka То есть, конечно, я не профессиональный переводчик, но мне как-то довелось заниматься подобным. И могу сказать, что это посложнее, чем собственный перевод!
У меня, к примеру, прямо противоположное мнение. Мне тоже доводилось заниматься переводом всякой мелочи. Отнюдь не для продажи и издательства, а для души. Для весьма небольшой компании. В смысле могучей кучки человеков, а не юридического лица. Так вот. Переводить, к примеру, вдвоем, в моем случае оказалось эффективнее, чем одному. Потому что, то я найду более удачный вариант перевода, то мой коллега ;) И получалось лучше. Присутствовал фактор взгляда со стороны, если можно так выразиться. Но опять же, речь шла о весьма небольшом объеме работ и для себя. Естественно, если делаешь профессиональный перевод, это нужно делать одному. Кроме того, чужой перевод может быть (и часто бывает) весьма неплох. Только содержит какие-то огрехи, неточности, а то и откровенные ошибки :) Но их исправить все же гораздо легче, чем полностью делать перевод заново. Опять же, свежий взгляд. Ну бывает так, что сам не видишь ошибку, хоть она и очевидна и существена. А ты не видишь. А другой человек посмотрит и скажет "Ё-моё! Ну ты тут и выдал — смотри..." И после того, как он пальцем ткнет, ты сам думаешь, как я мог ТАК перевести! Так что помогает.
|
|
|
Saneshka 
 магистр
      
|
17 августа 2011 г. 22:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Беда в чужом переводе, с моей точки зрения, еще в том, что читая чужой перевод приходится сдерживать яростные порывы переиначить все на свой лад, оставить "собственный стиль" другого переводчика, что ли?.. А для "ё-мое" есть редактор 
|
––– Have you seen the Yellow Sign?.. |
|
|
Portista 
 активист
      
|
18 августа 2011 г. 00:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Mr. Kat У меня, к примеру, прямо противоположное мнение. Мне тоже доводилось заниматься переводом всякой мелочи. Отнюдь не для продажи и издательства, а для души. Для весьма небольшой компании. В смысле могучей кучки человеков, а не юридического лица. Так вот. Переводить, к примеру, вдвоем, в моем случае оказалось эффективнее, чем одному. Потому что, то я найду более удачный вариант перевода, то мой коллега ;) И получалось лучше. Присутствовал фактор взгляда со стороны, если можно так выразиться. Но опять же, речь шла о весьма небольшом объеме работ и для себя. Естественно, если делаешь профессиональный перевод, это нужно делать одному. Кроме того, чужой перевод может быть (и часто бывает) весьма неплох. Только содержит какие-то огрехи, неточности, а то и откровенные ошибки :) Но их исправить все же гораздо легче, чем полностью делать перевод заново. Опять же, свежий взгляд. Ну бывает так, что сам не видишь ошибку, хоть она и очевидна и существена. А ты не видишь. А другой человек посмотрит и скажет "Ё-моё! Ну ты тут и выдал — смотри..." И после того, как он пальцем ткнет, ты сам думаешь, как я мог ТАК перевести! Так что помогает.
Полностью согласен, переводить совместно с кем-либо весело и даже полезно для изучения языка, обмена опытом. Но да, перевод для издательства, как совершенно справедливо заметил Saneshka лучше выполнять в одиночку из=за указанных им же причин. Ну а к редактору после в любом случае не помешало бы сходить. У меня благая цель, переводы Уэллса что-то забросили в наше время и совершенно, на мой взгляд, зря. Хочу исправить сие недоразумение, ведь его философские трактаты вообще почти не переводились.
|
|
|
Red Goblin 
 авторитет
      
|
|
Saneshka 
 магистр
      
|
|
Red Goblin 
 авторитет
      
|
|
streetpoet 
 философ
      
|
21 марта 2012 г. 10:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Обращаюсь за помощью к хорошо знающим английский. Перевожу для себя один рассказик Майкла Суэнвика и наткнулся на слово sedge-rose никто не знает, что это за роза такая?
|
|
|
urs 
 магистр
      
|
21 марта 2012 г. 11:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата streetpoet sedge-rose
Мир-то какой, реальный или фантастический? А то может и переводить не надо? И роза ли это? Не цвет ли такой странный? Присылайте все предложение.
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
streetpoet 
 философ
      
|
21 марта 2012 г. 11:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
urs: He swung the stick lightly back and forth before him, admiring how it lopped off the heads of thistles, while deftly sidestepping the sedge-roses.
|
|
|
SergUMlfRZN 
 миродержец
      
|
|
Saneshka 
 магистр
      
|
|
Фикс 
 миротворец
      
|
21 марта 2012 г. 11:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата streetpoet He swung the stick lightly back and forth before him, admiring how it lopped off the heads of thistles, while deftly sidestepping the sedge-roses.
Rosy Sedge (Carex rosea) Разновидность осоки. По-моему так. 
|
––– Снорк усиленно соображал, дороже или дешевле стала тетрадь после того, как он исписал её... |
|
|
urs 
 магистр
      
|
21 марта 2012 г. 11:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Скорее всего в тексте опечатка и имееся ввиду hedge rose, шиповник. Или же имеет место быть какой-то деревенский диалектизм, известный только в самом темном уголке какой-нибудь английской губернии. Но сие для нас уже непостижимая тайна есть.
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
urs 
 магистр
      
|
|
Saneshka 
 магистр
      
|
|
Saneshka 
 магистр
      
|
|
streetpoet 
 философ
      
|
21 марта 2012 г. 12:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Saneshka местность да, болотистая. Возможно и осока, но вот как перевести? Написать просто "обходя осоку"? И еще, а у осоки бывают цветы? Возможно вопрос глупый, но сам я в ботанике совершенно несведущ.
|
|
|
Saneshka 
 магистр
      
|
21 марта 2012 г. 12:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Конечно бывают — собственно, где я написала про цветы осоки, там ссылочка на рисунок из википедии. Розой его, конечно не назовешь, но соцветие достаточно пышное. А если считать, что "головки чертополоха" вообще-то тоже цветы, то получается довольно гармонично: головки чертополоха и соцветия осоки 
|
––– Have you seen the Yellow Sign?.. |
|
|
SergUMlfRZN 
 миродержец
      
|
21 марта 2012 г. 13:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
У меня тоже попался фрагмент/абзац, в который я никак не могу вникнуть (если откровенно, то — врубиться). Может кто-нибудь поможет с разборкой предложений?
цитата Probably, he thought. It wouldn’t have given anything away, either way, since the only way I could have avoided crossing the limit would have been to hyper out short of it, before they ever turned up. All of my sensors would have been on the other side of the alpha wall, where they couldn’t see a thing, when they dropped into normal-space. And did I think of detaching a couple of picket destroyers to watch and see what happened in a case like that? Of course not.
лично я перевёл это так Наверное, решил он. В любом случае, это ничего не решало бы, так как единственный вариант, при котором я имел бы возможность избежать с ними встречи – это не пересекать гиперграницу, а уйти обратно за альфа-барьер. Правда, тогда все мои сенсоры оказались бы с другой стороны стены и я не смог бы получить с них информацию. И догадался ли я в подобной ситуации оставить в системе несколько эсминцев, что бы было кому снять и доставить мне данные? Разумеется, нет.
|
––– Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором. |
|
|