автор |
сообщение |
Тимон 
 гранд-мастер
      
|
5 мая 2007 г. 22:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Продолжаем одну из самых популярных тем здесь (старая тема).
сообщение модератора Внимание! Все стихотворения на политическую тематику (независимо от направленности) будут удаляться. За политикой — в ОИ
|
––– И когда Александр увидел обширность своих владений, он заплакал, ибо не осталось земель, которые можно покорять.. |
|
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
10 января 2012 г. 18:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ле Вы можете предложить другой? Хотелось бы почитать. Посмотрите Дикинсон в переводах Марковой или Ситникова. Они в целом куда лучше и ближе к ее стилю и личности. Хотя до оригинала все равно как до неба всем ее переводчикам.
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
armitura 
 миродержец
      
|
10 января 2012 г. 18:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В ГИПСЕ
Мне никогда не совладать с собою, Точней двоим, где обе – это я, Не стать одной. Безмолвной белизною Одна горит, — другая как змея Желтеет молча, мертвенною кожей. Как я молчать хотела бы о ней. Едва взглянув, я замечаю все же, Что белая сильней и холодней. Она ни сна не требует, ни пищи Подобная святым, чей жребий скуп. Ни слова, ни тепла она не взыщет, Со мной в постели мой же бледный труп, - Она лежит. И ненавидеть тело Безликое сперва заставил страх И в тишине я видеть не хотела Подобие свое в своих руках. Тогда зима все набирала силу, И я была неделями без сна И белая, сулившая могилу Вторая я немела холодна. Тогда за все на свете обвиняла Я двойника, и вновь она молчит. Я в гневе не могла понять сначала Её слепой послушный монолит, Что отвечал одним непротивленьем На каждый крик и жар моей вражды, И лишь тогда узнала я с волненьем, В покорном двойнике любви следы. Она теплела, после со сближеньем Я пожинала радости плоды. Вторая я была и тем прекрасна, Что без меня её и вовсе нет. Ведь я сама дала ей душу властно, Сама взрастила чистый этот цвет. Я создала изысканную вазу Цветку души, футляр из хрусталя. Из хрупкой белизны, что льстила глазу, Но берегла и грела как земля. Но, ни одна лишь белизна и прелесть, Которыми и я порой цвела Была она, и а мысли в сердце въелись, Что я себя творенью отдала. Я не сопротивлялась, с ней сливаясь, И обожала белая меня И много раньше утром пробуждаясь, Вновь отражала солнца луч, звеня Прекрасным торсом безупречно гладким. А я глядела вновь со стороны, С подругою своей играя в прятки. Она мои подсвечивала сны И делала веселым пробужденье Как верная сиделка и сестра, Храня усердно кости от движенья, Но вскоре утомила нас игра. Сестра меня уже едва питала Корила чаше, строже и смелей. Когда моя повадка обижала Ее, мне становилось тяжко с ней. Зудела и отслаивалась кожа. Подруга стала снова холодна, Меня своей заботой не тревожа, Решила, что бессмертной создана. И гордая, меня решив покинуть, За то, что трачу дни ее во тьме, Надеялась, что мне придется сгинуть. Тогда она глаза закроет мне, И рот забьет, и станет восхищенно Лицо мое носить, как саркофаг И мумия обличье фараона Хранят во прахе, точно жизни знак. Но я не собиралась дать ей воли. Была сестра со мною так давно, Что без нее, уже забыв о боли Идти я не смогла бы все равно. Её напрасно огорчить страшилась, Пускай себе за это буду мстить. В ней, как в гробу уютном, я укрылась, Жалея, что о ней не позабыть. Я думала, мы совладаем с этим, Близки как два супруга столько дней, И расставаньем мы черту разметим, Ту грань меж «больно» и «ещё больней». Я чувствую, грядущие печали. Должна остаться лишь одна из нас. Я стану вновь, какой была вначале И одинокий близок этот час. Пускай она – святоша, я – неряха, Но я сумею узы разорвать. Ей стать лишь пустотой, — сестрою страха, Чтоб о своей утрате горевать.
Сильвия Платт
|
|
|
красная роза 
 магистр
      
|
10 января 2012 г. 20:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Под окошком твоим я стою одинок ... Мир опутали тени ночные... Плещет песня моя, будто горный поток Об угрюмые стены глухие.
Хоть в окошке твоем и не видно огня, Но ты песнь мою слышишь, я знаю! Только сердце глухое не слышит меня: Знать,не поняло, как я страдаю!..
Иль на мягкой, душистой постели своей Ты трепешишь, но робко таишься,- Озарить меня жгучим сияньем очей, Пасть в объятья мои ты боишься?!
Ты боишься, что девивичьей гордости лёд Вмиг растает восторга слезами,- Как лавина, упавшая с горных высот, Под полящими солнца лучами?!
Иль другого ты любишь?!. Так знай же: меня Замолчать ты не сможешь заставить!- И до зорьки румяной, до белого дня Красоту твою буду я славить!
Прогреми ж, моя песня, в немой тишине, Разливайся под сводами ночи!- Чтоб соперник не спал, чтоб не мог и во сне Целовать дорогие мне очи!..
Хафиз
|
––– "У меня собачий нюх, но гордость как у кошки"© |
|
|
mymla 
 миротворец
      
|
11 января 2012 г. 00:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
М.Ю. Лермонтов
Свидание
1
Уж за горой дремучею Погас вечерний луч, Едва струей гремучею Сверкает жаркий ключ; Сады благоуханием Наполнились живым, Тифлис объят молчанием, В ущелье мгла и дым. Летают сны-мучители Над грешными людьми, И ангелы-хранители Беседуют с детьми.
2
Там за твердыней старою На сумрачной горе Под свежею чинарою Лежу я на ковре. Лежу один и думаю: «Ужели не во сне Свиданье в ночь угрюмую Назначила ты мне? И в этот час таинственный, Но сладкий для любви, Тебя, мой друг единственный, Зовут мечты мои».
3
Внизу огни дозорные Лишь на мосту горят, И колокольни черные, Как сторожи, стоят; И поступью несмелою Из бань со всех сторон Выходят цепью белою Четы грузинских жен; Вот улицей пустынною Бредут, едва скользя... Но под чадрою длинною Тебя узнать нельзя!..
4
Твой домик с крышей гладкою Мне виден вдалеке; Крыльцо с ступенью шаткою Купается в реке; Среди прохлады, веющей Над синею Курой, Он сетью зеленеющей Опутан плющевой; За тополью высокою Я вижу там окно... Но свечкой одинокою Не светится оно!
5
Я жду. В недоумении Напрасно бродит взор: Кинжалом в нетерпении Изрезал я ковер; Я жду с тоской бесплодною, Мне грустно, тяжело... Вот сыростью холодною С востока понесло, Краснеют за туманами Седых вершин зубцы, Выходят с караванами Из города купцы.
6
Прочь, прочь, слеза позорная, Кипи, душа моя! Твоя измена черная Понятна мне, змея! Я знаю, чем утешенный По звонкой мостовой Вчера скакал как бешеный Татарин молодой. Недаром он красуется Перед твоим окном И твой отец любуется Персидским жеребцом.
7
Возьму винтовку длинную, Пойду я из ворот: Там под скалой пустынною Есть узкий поворот. До полдня за могильною Часовней подожду И на дорогу пыльную Винтовку наведу. Напрасно грудь колышется! Я лег между камней; Чу! близкий топот слышится... А! это ты, злодей!
|
––– Проснулась, умылась, нарядилась, улыбнулась и пошла украшать мир! |
|
|
Кунгурцев 
 миротворец
      
|
12 января 2012 г. 12:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Огонь, верёвка, пуля и топор Как слуги кланялись и шли за нами, И в каждой капле спал потоп, Сквозь малый камень прорастали горы, И в прутике, раздавленном ногою, Шумели чернорукие леса. Неправда с нами ела и пила, Колокола гудели по привычке, Монеты вес утратили и звон, И дети не пугались мертвецов... Тогда впервые выучились мы Словам прекрасным, горьким и жестоким.
Николай ТИХОНОВ
|
|
|
ФАНТОМ 
 миротворец
      
|
12 января 2012 г. 13:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ф. Пессоа *** В затихшей ночи На паперти смутной Бессонной свечи Огонь бесприютный.
Спокойны черты, Где жизнь отлетела. Спокойны цветы У бедного тела.
Кто снился ему, Кем он себе снился Дорогой во тьму, С которой сроднился?
(перевод — А.М. Гелескула)
|
––– "Что смерть — умрём мы все. Вот если б не было разлуки!" |
|
|
Ле 
 гранд-мастер
      
|
13 января 2012 г. 16:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Сильвия Плат
9. Жалоба Королевы
В толпе, среди щебетавших придворных, Появился неуклюжий гигант, Яростный, как ворон черный, Руки — экскаваторы Чуть топнет — стекла летят
В королевином кукольном парке С деликатными ее голубками Груб он был, и толкнула его ярость, Огромными этими руками Королевину лань задушить.
Королева принялась его бранить И заплакала. Тут он пожалел ее: Золотое платье содрал, За плечи ее взял двумя руками И целую ночь утешал...
Но исчез он с первым криком петуха. Сто герольдов королева разослала: Вдруг меж рыцарей найдется воин, Соответствующий ее мечтам, Но не смог быть королевы достоин
Ни один из толпы этих юнцов. И пошла она по ущелью, Солнце жгло ее, мухи кусали. "Ах, как грустно, — пела королева, - Как все рыцари мои измельчали!"
Перевод Василия Бетаки
|
––– "Во множестве книги лишь рассеивают нас. Поэтому, если не можешь прочесть все, что имеешь, имей столько, сколько прочтешь..."© |
|
|
glazier 
 авторитет
      
|
13 января 2012 г. 17:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
ФАНТОМ Не имею возможности читать Пессоа, но неужели Вы сами не видите, что процитировали нечто русско-советское, не вполне грамотное и крайне слабое, непрофессиональное? Не может быть, что это Ваше ЛЮБИМОЕ стихотворение (одно из). Если я ошибаюсь, объясните, пожалуйста, чем оно Вас привлекло. Ле, я не люблю Сильвию Платт, но мне стало обидно за нее. То, что Вы здесь запостили, жалкий подстрочник, к тому же еще и опошленный неумелым переводчиком. Где Вы только находите такое?
|
|
|
soltan 
 авторитет
      
|
13 января 2012 г. 18:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Эдгар Аллан По Аннабель-Ли
Это было давно, это было давно, В королевстве приморской земли: Там жила и цвела та, что звалась всегда, Называлася Аннабель-Ли, Я любил, был любим, мы любили вдвоём, Только этим мы жить и могли.
И, любовью дыша, были оба детьми В королевстве приморской земли. Но любили мы больше, чем любят в любви, Я и нежная Аннабель-Ли, И, взирая на нас, серафимы небес Той любви нам простить не могли.
Оттого и случилось когда-то давно, В королевстве приморской земли, - С неба ветер повеял холодный из туч, Он повеял на Аннабель-Ли; И родные толпой многознатной сошлись И её от меня унесли, Чтоб навеки навеки её положить в саркофаг, В королевстве приморской земли.
Половины такого блаженства узнать Серафимы в раю не могли, - Оттого и случилось (как ведомо всем В королевстве приморской земли), - Ветер ночью повеял холодный из туч И убил мою Аннабель-Ли.
Но, любя, мы любили сильней и полней Тех, что старости бремя несли, - Тех, что мудростью нас превзошли, - И ни ангелы неба, ни демоны тьмы Разлучить никогда не могли, Не могли разлучить мою душу с душой Обольстительной Аннабель-Ли.
И всегда луч луны навевает мне сны О пленительной Аннабель-Ли: И зажжется ль звезда, вижу очи всегда Обольстительной Аннабель-Ли; И в мерцаньи ночей я всё с ней, я всё с ней, С незабвенной — с невестой — с любовью моей - Рядом с ней распростерт я вдали, В саркофаге приморской земли.
|
|
|
ФАНТОМ 
 миротворец
      
|
13 января 2012 г. 18:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата glazier нечто русско-советское, не вполне грамотное и крайне слабое, непрофессиональное?

glazier , даже и не знаю, как( и что) сказать....
Если для вас А.М. Гелескул - непрофессионал.
цитата glazier Не имею возможности читать Пессоа — попробуйте поиметь. На сайте http://www.alib.ru/ есть в продаже. А там посмотрим.
|
––– "Что смерть — умрём мы все. Вот если б не было разлуки!" |
|
|
Ле 
 гранд-мастер
      
|
13 января 2012 г. 18:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата glazier Ле, я не люблю Сильвию Платт, но мне стало обидно за нее. То, что Вы здесь запостили, жалкий подстрочник, к тому же еще и опошленный неумелым переводчиком. Где Вы только находите такое?
Уважаемый glazier, почему же Вы осуждая, почти всех переводчиков, не возьметесь сами за перо, что бы поразить наше воображение . До этих пор предпочту довольствоваться тем, что имеется . Действительно, где ж я это нахожу...? 
|
––– "Во множестве книги лишь рассеивают нас. Поэтому, если не можешь прочесть все, что имеешь, имей столько, сколько прочтешь..."© |
|
|
андрос 
 философ
      
|
13 января 2012 г. 18:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ФАНТОМ Если для вас А.М. Гелескул — непрофессионал
...а всё "русско-советское" априори непрофессионально...  
ФАНТОМ, благодарю за Пессоа с отличным переводом — в данном размере трудно лучше перевести
|
|
|
андрос 
 философ
      
|
13 января 2012 г. 18:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Из актуального. Вспоминается Муаммар Каддафи:
ЮННА МОРИЦ
В Р А Т А Р Ь
Попасть в ворота!.. Проще говоря, Бомбить!.. И никаких иносказаний, – Бомбят и убивают вратаря! У бомбократов – праздник наказаний:
Попасть в ворота, вратаря убив!.. Убийство вратаря – отличный способ. Живой вратарь теперь – легенда, миф. Держись вратарь, ты – сказочная особь!
И даже, если мёртвым притворясь, Как на кресте – распнёшься на воротах, Тебя убьют ещё сто тысяч раз, Но ты держись, вратарь!.. На тех широтах,
Где в данный миг и в данный кровохлёст Убийство вратаря равно заказу, – У нас полно ворот, как в небе звёзд, И ты, вратарь, во всех воротах сразу!
Изъяна не имеет обезьяна И прочие образчики зверья, – А ты, вратарь, подсуден постоянно, Зверью видней изъяны вратаря!
Держись, вратарь, ты – сказочная особь, У нас, как в небе звёзд, полно ворот, Во всех и сразу быть – отличный способ, А остальное всё – наоборот!..
декабрь 2011г.
|
|
|
Вихрь 
 магистр
      
|
13 января 2012 г. 20:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вахид Ахтар
Жизнь и смерть.
Я задаю себе вопрос:зачем я жизнью отравляюсь? Все наслажденья испытав, от наслаждений отрекаюсь: Опустошенность и тоска — таков конец всех наслаждений: Тоску топлю в вине — оно мне не приносит облегченья.
И смерти начал я искать — но ветер пел мне про надежду. Земля сулила счастье мне, кусты цеплялись за одежду. Луна в наряде золотом смотрела с высоты небесной. А ночь баюкала меня своею колыбельной песней.
И с первым солнечным лучом, пролившимся с небес на землю, Я просыпался. Ночь прошла. Я шорохам рассвета внемлю. В пожаре утренней зари последняя звезда сгорает, И солнце смотрит на меня, и солнце тихо вопрошает:
"Скажи мне, разве для тебя Нет радости в твоей отчизне? И мало места на земле? И разве смерть прекрасней жизни? "
Перевод с урду — М.Кудинова
|
|
|
glazier 
 авторитет
      
|
13 января 2012 г. 21:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
ФАНТОМ Я так Вас понимаю. ХХ — профессионал потому, что некоторая группа людей так считает. Положим. Но следует ли из этого, что все его переводы профессиональны? Представленный Вами конкретный текст, резко отличается от оригинала размером и звучанием. Он несообразен по смыслу и эмоционально банален настолько, что у читателя создается ощущение, что Пессоа — какой-то графоман, а не крупный поэт. У меня уже есть рекомендованный вами сборник. Я имел ввиду, что не читаю по португальски. Ле, я стараюсь по-возможности не читать переводов, и другим не советую. К счастью, мне не нужно читать в переводе хотя бы англоязычные тексты.
|
|
|
Ле 
 гранд-мастер
      
|
15 января 2012 г. 01:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата glazier Ле, я стараюсь по-возможности не читать переводов, и другим не советую. К счастью, мне не нужно читать в переводе хотя бы англоязычные тексты.
Уважаемый glazier, это замечательно, что Вы понимаете язык во всех тонкостях, что позволяет Вам, счастливцу , узреть всю красоту оригинала Но к сожалению, полиглотов не так много, а мировая поэзия столь разноязычна, пестра и прекрасна, так как же нам еще познакомиться с ней, как не читая и перечитывая всевозможные (удачные и не очень) переводы выполненные: великими поэтами, мэтрами и мастерами, и просто любителями. Пусть будет больше переводов, наших любимых стихов 
|
––– "Во множестве книги лишь рассеивают нас. Поэтому, если не можешь прочесть все, что имеешь, имей столько, сколько прочтешь..."© |
|
|
Ле 
 гранд-мастер
      
|
15 января 2012 г. 01:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Николай Заболоцкий
Дождь (1953 год)
В тумане облачных развалин Встречая утренний рассвет, Он был почти нематериален И в формы жизни не одет.
Зародыш, выкормленный тучей, Он волновался, он кипел, И вдруг, веселый и могучий, Ударил в струны и запел.
И засияла вся дубрава Молниеносным блеском слез, И листья каждого сустава Зашевелились у берез.
Натянут тысячами нитей Меж хмурым небом и землей, Ворвался он в поток событий, Повиснув книзу головой.
Он падал издали, с наклоном В седые скопища дубрав. И вся земля могучим лоном Его пила, затрепетав.
|
––– "Во множестве книги лишь рассеивают нас. Поэтому, если не можешь прочесть все, что имеешь, имей столько, сколько прочтешь..."© |
|
|
glazier 
 авторитет
      
|
15 января 2012 г. 08:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Оригинал приведенного выше стихотворения:
Fernando Pessoa
Lâmpada deserta
Lâmpada deserta, No átrio sossegado. Há sombra desperta Onde se ergue o estrado.
Na estrada está posto Um caixão floral. No átrio está exposto O corpo fatal.
Não dizem quem era No sonho que teve. E a sombras que o espera É a vida em que esteve.
Подстрочник:
Лампа опустела
Лампа опустела, В холле тихо. Пробуждаются тени Около помоста.
На помосте застыл Гроб для цветов. Пребывание в холле Смертельно для них.
Не говори, Кем он себе снился. И что тень ожидает Прошлая жизнь.
Подстрочник передает лишь бледную тень этого сложного, символистского произведения. Обращает внимание характерное для Пессоа отсутствие тропов. Оригинал звучит замечательно чисто, даже звонко для португальского. Вместе с тем, строго и просто. Общий тон — фа-минор.
|
|
|
glazier 
 авторитет
      
|
15 января 2012 г. 09:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Юнна Мориц.
* * * Опустели дачи. Отсырели спички. На зрачок лиловый ходят электрички. Холодеет небо, углубились дали. Жарю ломти хлеба, грею цинандали. Надеваю свитер, потому что ветер. Кто-то вереск ночью инеем отметил, Этим и ответил на мои вопросы — Будут ли морозы просветлять откосы Млечным снегопадом, веяньем оттуда, Где ничто так рядом, как намек на чудо. ........................... 1969.
Все проходит...
|
|
|
ФАНТОМ 
 миротворец
      
|
16 января 2012 г. 10:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
glazier , вообще-то тема называется "любимая поэзия", а не "обсуждение достоинств и недостатков стихов" 
цитата glazier Он несообразен по смыслу и эмоционально банален настолько, что у читателя создается ощущение, что Пессоа — какой-то графоман, а не крупный поэт — не стоит говорить за всех читателей.
Это всего лишь ваше личное мнение - и только.
цитата glazier Я имел ввиду, что не читаю по португальски.
цитата glazier Оригинал звучит замечательно чисто, даже звонко для португальского 
Вы уж определитесь, читаете или не читаете по португальски.
|
––– "Что смерть — умрём мы все. Вот если б не было разлуки!" |
|
|